Примеры в контексте "Situations - Случаи"

Примеры: Situations - Случаи
The laws governing the application of judicial safeguards have extended the circumstances in which such safeguards might be available so as to include, in protection proceedings, the violation of any constitutional right by individuals in situations of discrimination and/or subordination. В законодательстве, регулирующем порядок применения правовых гарантий, был расширен перечень ситуаций, в которых они могут применяться; в число обстоятельств, в которых применяются меры защиты, включены случаи нарушения какого-либо конституционного права физическими лицами, влекущие за собой отношения дискриминации и/или подчинения.
Worldwide, there is a growing incidence of seemingly random, but often very systematic, acts of violence directed at women in situations of civil, political or economic turmoil, or during international and civil warfare; these are not included under the international definition of torture. По всему миру растет количество случаев как будто бы случайного, но зачастую весьма систематического, насилия в отношении женщин в условиях гражданского, политического или экономического хаоса или в ходе международных и гражданских боевых действий; эти случаи не охвачены международным определением пыток.
Cases or situations of violation of the Convention, the reasons for such violations and the measures taken to remedy the situation. случаи и ситуации, касающиеся нарушения положений Конвенции, причины таких нарушений и меры, принятые для исправления ситуации.
The "other" category (3 per cent) included cases already in the formal system of justice, cases sent to the Ombudsman's Office for information, and situations in which the staff member decided not to pursue the case further. Категория «Прочие» (З процента) включала случаи, по которым уже велось разбирательство в рамках официальной системы отправления правосудия, случаи, когда в канцелярию Омбудсмена направлялись запросы на информацию, и ситуации, когда сотрудники отказывались от дальнейшего разбирательства дела.
As mentioned above, there have been cases in which special rapporteurs, appointed by United Nations human rights organs to investigate human rights situations in specific regions and countries, have found themselves face to face with violations of the rights of persons belonging to minorities. Как упоминалось выше, были случаи, когда специальные докладчики, назначавшиеся органами Организации Объединенных Наций по правам человека для расследования положения с правами человека в конкретных регионах и странах, сталкивались лицом к лицу с нарушениями прав людей, принадлежащих к меньшинствам.
Other experts recalled that many substances had been classified on the basis of proven evidence of their toxic effects on human beings in real life situations, and that certain accidents showed that experimental data did not always correspond to the actual toxicity of chemicals. Другие эксперты напомнили, что многие вещества были классифицированы на основе того, что их отравляющее воздействие на человека было явно доказано в реальных жизненных ситуациях и что некоторые несчастные случаи показали, что экспериментальные данные не всегда отражают реальный уровень токсичности химических веществ.
The Security Council should be able to refer situations, although not necessarily specific cases, to the court; and the court should be complementary to national courts, but not subject to them. Совет Безопасности должен иметь возможность передавать на рассмотрение суда не только конкретные случаи, но и общие вопросы, связанные с теми или иными ситуациями; суд должен выступать в роли, дополняющей роль национальных судов, не будучи им подчиненным.
The treatment of women in the conflict in the former Yugoslavia and in Haiti are cited in the commentary to illustrate the types of situations that led the Commission to include the above-mentioned provisions in the three articles. В качестве примеров тех событий, которые заставили Комиссию включить указанные выше положения в эти три статьи, приводились соответствующие случаи обращения с женщинами в условиях конфликтов в бывшей Югославии и Гаити.
Since interferences with judicial independence may be directed against both individuals and the institutions or branch as such, the Special Rapporteur will have to consider general situations as well as concrete incidents and individual cases. Поскольку вмешательство в независимость судебной системы может быть направлено как против отдельных лиц, так и против институтов или системы как таковой, Специальный докладчик рассмотрит общие ситуации, а также конкретные проявления и отдельные случаи.
It is important that serious cases of internal displacement be included in the agenda of the IASC so that these situations can be fully discussed and strategies developed to address assistance and protection concerns. Необходимо, чтобы серьезные случаи внутреннего перемещения включались в повестку дня МУПК с тем, чтобы эти ситуации были подробно обсуждены и чтобы были выработаны стратегии по оказанию помощи и обеспечению защиты.
The Group decided to give priority to studying those situations, particularly cases submitted to it, inter alia, by resorting to the urgent action procedure; Группа постановила рассматривать эти случаи в первоочередном порядке, в особенности те из них, которые будут ей представляться, и использовать при этом процедуры принятия безотлагательных мер.
For example, they could bring situations of serious and systematic human rights violations to the attention of the Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights. Так, например, они могут доводить до сведения, в частности Генерального секретаря и Верховного комиссара по делам беженцев, случаи серьезных и систематических нарушений прав человека.
We must make progress in setting up the Human Rights Council as a standing body to address all situations of human rights violations and guarantee a system of evaluation of the performance of its members. Нам необходим прогресс в деле создания Совета по правам человека, постоянного органа, призванного рассматривать все случаи нарушения прав человека и гарантировать систему оценки работы его членов.
It should be noted, that under the police internal regulations, members of the police force are to provide quick and efficient solutions in situations where restraining orders issued are violated, according to the level of severity of the violation and the potential hazards involved. Следует отметить, что в соответствии с внутренними правилами сотрудники полиции должны быстро и эффективно реагировать на случаи нарушения постановлений об ограничениях, в зависимости от того, насколько серьезно нарушение и какую опасность оно представляет.
The Committee recognizes the importance of the set of projects and activities for human rights education and training, which focus on a wide range of public activities during which situations of human rights violations may occur. Комитет признает важное значение комплекса инициатив и мер в области образования и обучения по правам человека, ориентированных на весьма широкий круг различных видов публичной деятельности, в ходе которой обычно встречаются случаи нарушения прав человека.
The verification showed that thus far the courts have applied the Act correctly by excluding from that benefit situations unrelated to the armed conflict as well as petitions for amnesty for perpetrators of ordinary crimes or crimes not expressly envisaged in the Act. Проверка показала, что до сих пор суды правильно применяли этот закон, не распространяя эту привилегию на случаи, не связанные с вооруженным конфликтом, а также на ходатайства об амнистии лиц, совершивших общеуголовные преступления или преступления, специально не оговоренные в законе.
With regard to indigenous peoples, the Mission has noted that discriminatory situations persist, particularly in connection with effective access for such peoples to the justice system and the safeguarding of due process. Что касается коренного населения, то Миссия отметила сохраняющиеся случаи его дискриминации, связанные в первую очередь с реальными возможностями представителей этого населения прибегать к системе отправления правосудия и обеспечением надлежащей судебной процедуры.
With reference to the exclusion of indigenous peoples provided for in article 6, Mr. Chernichenko recalled article 8 of the definition annexed to his working paper, which covered situations in which indigenous peoples could in certain circumstances be considered as minorities. Что касается исключения коренных народов, предусмотренного в статье 6, то г-н Черниченко сослался в этой связи на статью 8 определения, прилагаемого к его рабочему документу, которая охватывает случаи, в которых коренные народы могут рассматриваться в некоторых обстоятельствах в качестве меньшинств.
The Government's planned legislation to protect the welfare of children should include a definition of intentional and unintentional discrimination; otherwise, it would be difficult to address situations of hidden discrimination, which posed a particularly serious problem during times of economic hardship. Запланированное правительством законодательство по охране благосостояния детей должно предусматривать определение преднамеренной и непреднамеренной дискриминации; в противном случае будет трудно устранить случаи скрытой дискриминации, которая создает особенно серьезную проблему в периоды экономических трудностей.
The Special Rapporteur encourages both the further development and the introduction of measures that focus mainly upon the protection of the child, given that in some situations, the perpetrator of the abuse and violence is female. Специальный докладчик призывает продолжить разработку и принятие мер, направленных главным образом на защиту самого ребенка, с учетом того, что порой случаи жестокого обращения с детьми и насилия по отношению к ним происходят по вине женщин.
There are occasions when one or the other of the parties may not wish us to see its positions, but these situations are, as I said, being addressed on a case-by-case basis. Бывают случаи, когда одна или другая стороны, возможно, не хотят, чтобы мы увидели их позиции, но, как я уже сказал, эти случаи рассматриваются на индивидуальной основе.
In response, it was observed that reference to shareholders would only reflect the situation of a debtor established in the form of a limited liability company and that a broader, more neutral term was needed to encompass all situations of financing granted by insiders. В ответ было указано, что ссылка на акционеров отражала бы лишь такую ситуацию, когда должник учрежден в форме компании с ограниченной ответственностью, и что необходим более широкий и более нейтральный термин для того, чтобы охватить все случаи финансирования "инсайдерами".
A second category of violations, with an average of 70, relates to articles 2, 3 and 4 of the Declaration and consists of cases, situations and State measures, in particular legislative measures, which involve discrimination. Вторая категория нарушений характеризуется средним показателем в 70 случаев и включает в себя статьи 2, 3 и 4 Декларации, т.е. случаи, ситуации и государственные, особенно законодательные, меры дискриминационного характера.
One of the situations where determined preventive action is urgently needed is the one that has arisen in Burundi, where patterns of large-scale violations of human rights and the risk of a further worsening of the situation continue to exist. Одной из ситуаций, в которой настоятельно необходимы превентивные действия, является ситуация, сложившаяся в Бурунди, где по-прежнему происходят случаи массовых нарушений прав человека и сохраняется опасность дальнейшего обострения ситуации.
In her interim report to the General Assembly, the Special Rapporteur started by looking at her mandate in general terms, rather than immediately getting into specific situations and cases, and decided to analyse the information available in the present report. З. В своем промежуточном докладе Генеральной Ассамблее Специальный докладчик предпочла начать рассмотрение порученной темы в общем плане, не затрагивая сразу конкретные ситуации и случаи, и решила проанализировать имеющуюся информацию в настоящем докладе.