The particular situations and issues referred to below are presented and analysed under perspectives that are specific to the mandate on freedom of religion or belief, and certain situations may be referred to under several headings. |
Изложенные ниже конкретные случаи и вопросы представлены и проанализированы с точки зрения аспектов, присущих исключительно мандату в области свободы религии или убеждений, и некоторые ситуации могут упоминаться в нескольких разделах. |
However, despite this convergence, in view of the changing and increasingly complex nature of situations of internal violence, there is some degree of uncertainty in the applicability of these two systems, particularly in the case of situations which are halfway between peace and armed conflict. |
Однако, несмотря на это сближение, ввиду изменяющегося и все более усложняющегося характера ситуаций внутригосударственного насилия возникают случаи неопределенности в вопросе применимости этих двух систем, особенно в тех ситуациях, которые лежат на полпути между миром и вооруженным конфликтом. |
The Office seeks to analyse situations and cases of serious concern in a fair and objective manner, bring them to the attention of the relevant authorities, encourage them to address such situations and cases, and take preventive and/or corrective measures. |
Управление стремится анализировать ситуации и случаи, вызывающие серьезную обеспокоенность, на справедливой и объективной основе, доводить их до сведения соответствующих властей, поощрять их к урегулированию таких ситуаций и случаев и принятию мер по предупреждению и/или исправлению положения. |
The report described instances of discrimination in most areas of society, including areas and situations that are not currently covered by legislation. |
В докладе описываются случаи дискриминации в самых различных областях жизни, в том числе в областях, на которые не распространяется действующее законодательство. |
As key protection actors, law enforcement personnel must be objective in their response to situations of possible or actual violence against any community. |
Сотрудники правоохранительных органов, являясь основными гарантами защиты, обязаны быть объективными в рамках реагирования на возможные или фактические случаи насилия в отношении любой общины. |
Deal with individual situations relating to discrimination based on the various criteria for protection; |
рассматривать случаи проявления дискриминации в отношении отдельных лиц на основе различных защищаемых критериев; |
If "Yes", describe situations where the above-mentioned signs are used. |
Если «Да», опишите случаи применения вышеназванных знаков |
Others were of the view that such situations should not be considered as they did not constitute "armed conflict". |
Высказывалось также мнение о том, что такие случаи рассматривать не следует, поскольку они не представляют собой "вооруженный конфликт". |
In their quasi-totality, situations of arbitrary detention listed in the present report have three causes: |
В подавляющем большинстве случаи произвольного задержания, перечисленные в настоящем докладе, имеют три причины: |
That meant, for example, that the Commission was unable to detect situations in which both parents had submitted family claims for the same loss. |
В частности, Комиссия не могла выявить случаи подачи претензий каждым из родителей. |
Neither the Federation nor the Republika Srpska cooperates to the extent required, and I am particularly concerned with situations where indicted persons hold public positions or exercise de facto political influence. |
Ни Федерация, ни Республика Сербская не сотрудничают с ним в той мере, в какой это необходимо, и я особенно обеспокоен тем, что имеются случаи, когда обвиняемые лица занимают государственные должности или де-факто оказывают политическое влияние. |
Despite increasing violations in a number of situations, it is a sad reality that perpetrators of grave violations of child rights are rarely brought to justice. |
Несмотря на все более многочисленные случаи нарушений в ряде ситуаций, к сожалению, приходится констатировать, что лица, виновные в грубых нарушениях прав детей, редко привлекаются к ответственности. |
At UNMEE, poor control of identification cards had caused absence without leave and situations when terminated local staff continued to have access to UNMEE facilities and equipment. |
В МООНЭЭ неудовлетворительная проверка удостоверений личности повлекла за собой случаи прогулов и возникновение ситуации, когда уволенные местные сотрудники по-прежнему имели доступ к объектам и имуществу МООНЭЭ. |
There might be exceptional situations where the oppressed had no option but to resort to force, but these were exceptions and the law of armed conflict applied. |
Возможно, существуют исключительные ситуации, при которых угнетенные не имеют иной возможности кроме использования силы, однако такие случаи являются исключениями и по отношению к ним применяются правовые положения, касающиеся вооруженных конфликтов. |
The UNAMA Human Rights Unit has monitored and investigated cases of violence against women and intervened in situations where women have been at risk and brought them to safe places. |
Группа МООНСА по правам человека осуществляла наблюдение за случаями насилия в отношении женщин, расследовала такие случаи, вмешивалась в ситуации, когда женщины оказывались в опасности, и доставляла их в приюты. |
Concrete cases and situations where measures giving effect to the provisions have been enforced, including any relevant statistical data; |
конкретные случаи и ситуации, когда применялись меры, обеспечивающие осуществление данных положений, включая любые соответствующие статистические данные; |
Some Governments had also exacerbated situations of conflict by closing their eyes to the defamation of certain religions on the grounds of freedom of expression. |
Кроме того, правительства некоторых стран обостряют конфликтные ситуации, закрывая глаза на случаи диффамации отдельных религий под предлогом защиты свободы самовыражения. |
While the Convention conferred rights on irregular migrants, irregular situations should be considered an exception, with regular migration being the preferred option. |
Хотя Конвенция предоставляет права незаконным мигрантам, случаи незаконной миграции должны рассматриваться как исключение, а предпочтение должно отдаваться законной миграции. |
Many variants of SS2PL exist that utilize various lock types with various semantics in different situations, including cases of lock-type change during a transaction. |
Существует множество вариантов SS2PL, которые используют различные типы блокировок с различной семантикой в разных ситуациях, включая случаи изменения блокировки во время транзакции. |
The cases of Haiti and Angola produced examples of the actual reaction of the international community to real versions of the situations posed in those hypothetical questions. |
Случаи с Гаити и Анголой являются примерами действительной реакции международного сообщества на реальные варианты ситуаций, затронутых в этих гипотетических вопросах. |
This is particularly true in the case of services which are most of the industries where situations of natural monopoly or imperfect information exist. |
Это в особой степени касается услуг, которые в большинстве своем представляют отрасли, где отмечаются случаи естественной монополии или несовершенной информации. |
Nevertheless, it must be said that those incidents also revealed some deficiencies of the National Civil Police in controlling public demonstrations and crisis situations. |
Вместе с тем следует отметить, что вышеупомянутые случаи обнаружили также недостатки в действиях НГП, когда проводятся массовые манифестации и возникают кризисные ситуации. |
Article 6 should allow Court jurisdiction to be triggered by any State party, and States parties should refer situations rather than specific cases. |
Статья 6 должна сделать возможным приведение в действие юрисдикции Суда любым государством-участником, а государства-участники должны передавать ситуации, а не конкретные случаи. |
Most States felt that situations should be referred to the Court rather than individual cases, but the possibility of referring matters had also been suggested. |
Большинство государств полагают, что Суду следует передавать не отдельные случаи, а ситуации, однако говорилось и о возможности передачи вопросов. |
Although he did not want to give credence to complaints of that kind automatically, he believed that such situations, which were not uncommon, should be examined closely. |
Не будучи склонным автоматически признавать обоснованность подобных жалоб, г-н Яковлев полагает, что такие частые случаи должны быть внимательно рассмотрены. |