Mutual accusations, clashes between militants of the official party and the parties disputing the results, and the action taken by outlying government authorities in punishing activists and opposition leaders, led to the situations described in this report. |
Изложенные в настоящем докладе случаи возникли в обстановке взаимных обвинений, столкновений сторонников правящей и оппозиционных партий, а также деятельности властей в провинции, где они подвергают преследованиям активистов и руководителей оппозиционных сил. |
Its scope was much too broad, for, while there might well be situations in which a State that induced another State to breach a bilateral treaty ought to be considered as having committed a wrongful act, such cases were rare. |
Сфера его охвата значительно шире, поскольку, хотя и могут возникать ситуации, когда государство, побуждающее другое государство к нарушению двустороннего договора, должно рассматриваться как совершившее противоправное деяние, такие случаи встречаются редко. |
These submissions included general information on human rights situations and national legal systems, as well as specific cases of human rights violations against human rights lawyers and activists (mainly through the Committee's lawyer network). |
Среди этих заявлений были общие сведения о положении в области прав человека и национальных правовых системах, а также конкретные случаи нарушения прав человека в отношении юристов и активистов-правозащитников (в основном через Сеть адвокатов Комитета). |
Concerning situations of detention, the separation of adults and children is generally improving, but there are still cases where a lack of juvenile facilities means that adults and children are incarcerated together. |
Что касается условий содержания под стражей, то в основном все чаще соблюдаются требования относительно раздельного содержания взрослых и детей, однако все еще имеются случаи, когда отсутствие специальных помещений для несовершеннолетних правонарушителей предопределяет содержание взрослых и детей в одних и тех же камерах. |
In situations where the national judicial authorities are not fully capable of addressing the violation of international humanitarian law, Slovakia fully supports the engagement of the international and mixed tribunals, including the International Criminal Court. |
В ситуациях, когда национальные судебные органы не имеют возможности рассмотреть случаи нарушений международного гуманитарного права, Словакия полностью поддерживает идею обращения за помощью к международным и смешанным трибуналам, в том числе к Международному уголовному суду. |
In addition, unless there was intermingling of assets, a situation covered by paragraph (a), it was difficult to understand what situations of harm to creditors paragraph (b) was intended to address. |
Кроме того, если речь не идет об охваченной пунктом (а) ситуации, когда имеет место переплетение активов, трудно понять, какие случаи нанесения ущерба кредиторам пункт (Ь) призван охватывать. |
Where the problem manifests itself in situations of mass influx, refugees and asylum-seekers were variously denied entry or forcibly returned shortly after admission in large numbers, with governments on several continents closing their borders to new influxes. |
Зарегистрированы неоднократные случаи, когда при возникновении проблемы массового притока беженцам и просителям убежища так или иначе отказывали во въезде либо принудительно возвращали их вскоре после приема страной большого числа беженцев и когда правительства стран нескольких континентов закрывали свои границы для притока новых беженцев. |
After a lengthy discussion, it was decided to keep the text of paragraph (1) as it stood, on the understanding that it was intended to cover all situations involving the disappearance of the document. |
После продолжительного обсуждения было решено сохранить текст пункта (1) в его нынешнем виде при том понимании, что цель данного пункта состоит в том, чтобы охватить все случаи утраты этого документа. |
Global examinations of the research related to indigenous people conducted by universities and other research bodies uncovers situations where the rights of indigenous people are often infringed or ignored in the process of investigation. |
Общий анализ исследований в области коренных народов, проводимых университетами и прочими научно-исследовательскими учреждениями, вскрыла частые случаи нарушения или игнорирования прав коренного населения в ходе исследовательской работы. |
The situations listed in draft article 14 (e) and (f) were not in fact exceptions and could be covered under article 14 (a). |
Случаи, перечисленные в проектах пунктов е) и f) статьи 14, фактически не являются исключениями и могут быть охвачены пунктом а) статьи 14. |
However, the wording of guideline 4.2.1 covers both the general case and the specific situations covered by article 20, paragraphs 1, 2 and 3 of the Vienna Conventions. |
В то же время формулировка руководящего положения 4.2.1 охватывает одновременно общие случаи и частные случаи, предусмотренные в пунктах 1, 2 и 3 статьи 20 Венских конвенций. |
That included situations where the granting of interim measures was not justified in light of the outcome of the case, in particular where the arbitral tribunal later found that the claim for which the interim measure was sought was not valid. |
Это включает случаи, когда в свете исхода дела предписанные обеспечительные меры оказываются неоправданными, в частности когда третейский суд впоследствии приходит к выводу, что требование, в обеспечение которого была запрошена такая мера, не является правомерным. |
The Advisory Committee was disappointed that the Secretary-General appeared not to have followed established procedures in creating an extrabudgetary post at the Under-Secretary-General level without the Advisory Committee's prior concurrence; it trusted that such situations would be avoided in future. |
Консультативный комитет разочарован тем, что Генеральный секретарь нарушил установленную процедуру создания внебюджетной должности на уровне заместителя Генерального секретаря, не заручившись предварительным согласием Консультативного комитета, и надеется, что в будущем такие случаи не повторятся. |
In the context of the 2011 summer disturbances, the United Kingdom said it was important that responses to public order situations were swift and targeted so they did not escalate, the public were protected and reassurances to communities could be given. |
В связи с беспорядками летом 2011 года Соединенное Королевство заявило, что, по его мнению, реакция на случаи нарушения общественного порядка должна быть быстрой и адресной, чтобы не допустить их эскалации, что должна быть обеспечена защита населения, а общинам предоставлены соответствующие гарантии. |
Second, the scope of protection had been extended to cover not only situations where the death penalty had already been imposed but also those where there was a real risk that it would be imposed. |
Во-вторых, рамки защиты были расширены для того, чтобы охватить не только случаи, когда смертный приговор уже был вынесен, но и ситуации, при которых существует реальный риск его вынесения. |
In the context of the Act of 15 December 1980, cases were described in which some particular situations may be regularized, such as that of the Kosovars' special status; |
в рамках закона от 15 декабря 1980 года были также определены случаи, в которых возможна легализация статуса некоторых лиц, и зафиксирован особый статус косовских беженцев; |
Is that demand applicable in any case, or are there situations where we cannot or should not satisfy the users' wishes? |
Может ли применяться этот принцип спроса всегда или же существуют такие случаи, когда мы не можем или не должны удовлетворять пожелания пользователей? |
The report at hand contains certain information on the work of the Council, but falls short of referring to the cases in which the Council failed to take action on situations that required its attention and intervention. |
В этом докладе содержится определенная информация о работе Совета, однако не упоминаются случаи, когда Совет не смог принять меры в ситуациях, требовавших его внимания и вмешательства. |
Article 26 of the Convention applies to cases where a TIR consignment passes through a territory where the TIR operation is suspended in a number of specific situations. |
Положения статьи 26 Конвенции распространяются на те случаи, когда грузовые перевозки в режиме МДП производятся по территории, на которой в ряде конкретных ситуаций операция МДП приостанавливается. |
National security or public order were grounds sufficient to cover all situations, including cases of terrorism or of persons convicted of a particularly serious crime or offence and constituting a danger to the community of the State. |
Национальная безопасность или общественный порядок являются достаточными основаниями для охвата всех ситуаций, включая случаи терроризма или лиц, осужденных за особо опасные преступления или нарушения закона и представляющих опасность для общества данного государства. |
When leaders do seize this chance for peace we must help them. Increasingly, the United Nations is being called into situations where brave people seek reconciliation but where the enemies of peace seek to undermine it. |
Когда лидеры используют этот шанс для мира, мы должны помочь им. Все чаще имеют место случаи, когда Организацию Объединенных Наций призывают оказать помощь в ситуациях, когда мужественные люди стремятся к примирению, но враги мира стремятся подорвать его. |
This provision targets situations where persons in a vulnerable position are abused without being physically deprived of their liberty; |
Это положение имеет в виду случаи злоупотребления уязвимым положением иностранца, даже когда не используется какая-либо конкретная форма принуждения; |
The cases and situations referred to, while not exhaustive, serve the purpose of substantiating the existence of secret detention in all regions of the world within the confines of the definition presented earlier. |
Упоминаемые в исследовании случаи и ситуации, хотя их список и не является исчерпывающим, служат цели подтверждения существования практики содержания людей в закрытых тюрьмах во всех регионах мира в рамках определения, приводившегося выше. |
It also examined the abuses and possible violations committed by those private security companies against the contracted private guards, who were often in vulnerable situations, and against those whose fundamental rights were violated. |
Рабочая группа также расследует случаи жестокого обращения и возможные случаи насилия, практикуемого этими частными службами безопасности по отношению к нанятым по контракту частным сотрудникам служб, которые зачастую находятся в уязвимом положении, а также по отношению к тем лицам, основные права которых нарушаются. |
It contains information on situations of inequality, contributes to increasing understanding of peoples' living conditions, activities and behaviours and the time they spend on particular tasks, and illustrates social dynamics and the interplay between work and family life. |
Такой источник информации позволяет выявлять случаи неравноправия, лучше узнать условия жизни, виды занятий и образ жизни жителей страны, распределение времени, а также наглядно представить социальную динамику и сочетание производственной деятельности и личной жизни. |