Several audits observed situations where emergency advances were given for household repairs or other routine expenses that do not comply with UNDP policies. |
При проведении нескольких ревизий были выявлены случаи, когда ссуды в связи с чрезвычайными обстоятельствами предоставлялись на цели ремонта жилья или для оплаты других текущих расходов, что идет вразрез с политикой ПРООН. |
It was noted that the article did not create any rights or obligations and merely listed situations regulated elsewhere in the draft Model Provisions. |
Отмечено, что статья не создает каких-либо прав или обязательств, а всего лишь перечисляет случаи, регулируемые в других местах проекта типовых положений. |
There might occur situations where the extent of human rights obligations is limited and the threshold for applicability of international humanitarian law not reached. |
Однако возможны случаи, когда объем обязательств в области прав человека недостаточен или отсутствуют условия, необходимые для применения норм международного гуманитарного права. |
All the inhabitants of Argentina have available to them a number of remedies of various kinds which enable situations in which a fundamental right has been violated to be resolved. |
Всем жителям Аргентинской Республики предоставлен целый ряд различных средств правовой защиты, которые позволяют урегулировать случаи нарушения основополагающих прав. |
Such agreements could cover comprehensive burden-sharing approaches, secondary movement situations, resettlement, or improved targeting of development assistance to countries hosting large refugee populations over many years. |
Такие соглашения могли бы охватывать всеобъемлющие подходы к распределению бремени, случаи вторичного перемещения, переселения или придания более целенаправленного характера планированию помощи развитию, предоставляемой странам, принимающим крупные контингенты беженцев на протяжении многих лет. |
In keeping with Article 99 of the Charter, the Secretary-General has always brought to our attention the most serious situations of violations of international humanitarian law and of human rights. |
В соответствии со статьей 99 Устава Генеральный секретарь всегда доводил до нашего сведения самые серьезные случаи нарушений международного гуманитарного права и прав человека. |
Thus, since the 1970s and 1980s, situations of this type have disappeared from judicial precedents. |
В связи с этим начиная с 70х и 80х годов подобные случаи в судебной практике больше не встречаются. |
Article 14 listed the obligations of States regarding visits and referred to the situations in which visits could be objected to. |
В статье 14 перечисляются обязательства государств в отношении посещений и упоминаются случаи, вызывающие возражения против таких посещений. |
H. Regularization of particular situations and specific residence permits |
Н. Особые случаи легализации и выдачи разрешений на проживание |
These breaches ranged from situations of refoulement or return, where borders were closed to many, to direct violence and xenophobia against refugees and failure to uphold their fundamental rights. |
Эти нарушения включали в себя, в частности, случаи принудительного возвращения или недопущения в страну, когда для многих людей границы перекрывались, случаи прямого проявления насилия и ксенофобии по отношению к беженцам и несоблюдения их основных прав. |
However, there were still situations where coordinating arrangements in place did not provide the strong leadership needed to resolve competition and disagreements between agencies. |
Вместе с тем еще бывали случаи, когда имеющиеся механизмы координации не обеспечивали решительного руководства, необходимого для устранения конкуренции и несогласованности действий учреждений. |
Figures 3B, 3C and 3D address situations of illegal traffic, as provided under Article 9 of the Convention. |
На схемах ЗВ, ЗС и 3D показаны различные случаи незаконного оборота, как это предусмотрено статьей 9 Конвенции13. |
In response, it was observed that paragraph (6) did not cover situations in which notification was given by the assignor. |
В ответ было отмечено, что в пункте 6 не охвачены случаи, в которых уведомление направляется цедентом. |
He agreed with the representative of the United Kingdom that there were other situations such as those involving products subject to a licence or patent held by a single supplier. |
Он согласен с представителем Соединенного Королевства в том, что могут иметь место и другие случаи, например случаи, связанные с лицензионной или запатентованной продукцией, когда лицензия или патент принадлежат одному поставщику. |
Such situations could no longer arise under the new Constitution, since the Prince could no longer reject a person nominated for judicial office. |
Подобные случаи уже не могут возникать в соответствии с положениями новой Конституции, поскольку князь уже не может отклонять кандидатуру лица, назначаемого на судебную должность. |
The investigation of complaints by the Ombudsman has brought to attention situations where anomalies in existing legislation and administrative arrangements existed to the detriment of the individuals or groups. |
В результате проведенного омбудсменом разбирательства жалоб были выявлены случаи, когда аномалии в существующем законодательстве и административных механизмах наносили ущерб отдельным лицам или группам лиц. |
Head teachers and college principals are asked to take immediate action in response to such situations: |
Директорам школ и руководителям учебных заведений предлагается реагировать на подобные случаи путем принятия следующих конкретных мер: |
Cases often arose in which the situations of those involved prior to the offence were such that restoring them was not a desirable outcome. |
Нередко возникают случаи, когда ситуации, в которых находились заинтересо-ванные стороны до совершения правонарушения, таковы, что восстановление статус - кво не является желательным результатом. |
Concrete cases and situations where measures giving effect to the provisions have been enforced, including any relevant statistical data; |
конкретные случаи и ситуации, включая любые соответствующие статистические данные, когда применялись меры, обеспечивающие осуществление данных положений; |
On the other hand, however, discrimination among individuals still exists in daily life, such as in employment and housing rental situations, and in discriminatory remarks and graffiti. |
С другой стороны, в повседневной жизни все еще имеют место случаи дискриминации в отношениях между отдельными лицами, проявляющиеся, например, при трудоустройстве, сдаче жилья в аренду, а также в замечаниях дискриминационного характера и настенных надписях. |
In middle schools, students are taught to be independent and responsible by analysing situations that occur in daily life but also by implementing specific measures. |
В колледже учащиеся постигают основы автономии и ответственности, при этом анализируются случаи из повседневной жизни, а также обыгрываются конкретные действия. |
Quality education can never be ensured if school systems ignore situations of gender inequality or discrimination against particular groups on ethnic or cultural grounds. |
Невозможно добиться высокого качества образования, если в школах игнорируются случаи гендерного неравенства или дискриминации в отношении отдельных групп по этническим или культурным мотивам. |
The Committee on Racial Discrimination considered situations of violations of the right to adequate housing through discrimination on the basis of racial origin. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации рассматривал случаи нарушения права на надлежащее жилье в контексте дискриминации по расовому признаку. |
The scope of the non-refoulement obligation described in article 3 does not extend to situations of ill-treatment envisaged by article 16. |
Кроме того, закрепленное в статье З обязательство о недопущении принудительного возвращения не распространяется на случаи жестокого обращения, предусмотренные в статье 16 Конвенции. |
He explained that, in the United Nations context, there were situations where despite the absence of a legally binding contract the Executive Director could authorize a payment on solely moral grounds. |
Он пояснил, что в системе Организации Объединенных Наций бывают случаи, когда, несмотря на отсутствие юридически обязывающего договора, Директор-исполнитель может санкционировать выплаты исключительно по морально-этическим соображениям. |