Английский - русский
Перевод слова Significantly
Вариант перевода Существенного

Примеры в контексте "Significantly - Существенного"

Примеры: Significantly - Существенного
The Committee urges the State party to strengthen the National Women's Institute by significantly increasing its human and financial resources and technical capacity so that it can effectively implement the tasks required by its mandate. Комитет настоятельно призывает государство-участник укрепить Национальный институт по делам женщин путем существенного увеличения его людских и финансовых ресурсов, а также технической оснащенности, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свои задачи, предусмотренные его мандатом.
The need to significantly increase national and international funding for drug control is one of the major challenges for the work of the Office in East Asia. Одной из наиболее серьезных в работе Управления в Восточной Азии является задача существенного увеличения объема финансирования из национальных и международных источников на цели контроля над наркотиками.
Several representatives reaffirmed the commitment of their Governments to eliminate or significantly reduce illicit drug crops by 2008, and referred to the alternative development programmes and law enforcement measures taken to achieve that objective. Несколько представителей подтвердили при-верженность правительств их стран достижению к 2008 году целей ликвидации или существенного сокращения производства незаконных культур, а так-же упомянули о программах альтернативного раз-вития и мерах в правоохранительной области, принимаемых для достижения этой цели.
We encourage additional measures to be taken to significantly improve employment opportunities for nationals of developing countries in the United Nations system, in particular at the higher and senior levels. Мы призываем к принятию дополнительных мер в целях существенного расширения возможностей в области трудоустройства в системе Организации Объединенных Наций для представителей развивающихся государств, особенно на должностях старшего уровня.
This calls for a significantly different approach by the various organizations involved in the trade facilitation area and certainly requires greater commitment and support from both individual governments and the business community. Это требует существенного изменения подхода различных организаций, действующих в области упрощения процедур торговли, и, разумеется, большего стремления и поддержки со стороны как отдельных правительств, так и деловых кругов.
The United Republic of Tanzania has shown that the local manufacturing industry can become an active and key player in significantly increasing access to insecticide-treated nets and that this can take place far beyond the reach of public health services. Опыт Объединенной Республики Танзании показывает, что местная обрабатывающая промышленность может стать активным, ключевым фактором в решении задачи существенного расширения доступа к противомоскитным сеткам, обработанным инсектицидом, и что ее способность играть такую роль далеко не ограничивается сферой государственного здравоохранения.
In essence, advances in ICT can be understood as a means to "significantly reduce the high transaction costs that face poor, rural populations, which can have a long-lasting positive impact on economic development". По сути прогресс в области ИКТ может рассматриваться как инструмент для "существенного снижения высоких трансакционных издержек, с которыми сталкивается бедное сельское население, что может оказать долгосрочное позитивное влияние на экономическое развитие".
Many delegations broadly supported the recommendations contained in the report of the Secretary-General and encouraged him to implement those measures that are under his purview in order to improve significantly the performance of the Department of Peacekeeping Operations through changes in its structure, systems and procedure. Многие делегации выразили широкую поддержку в отношении рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря, и рекомендовали ему осуществить те меры, которые относятся к его компетенции, для существенного повышения уровня эффективности деятельности Департамента операций по поддержанию мира путем изменения его структуры, систем и процедуры.
In addition, I intend to examine the possibility of establishing regional procurement offices to significantly enhance the procurement opportunities for developing countries and countries with economies in transition. Кроме того, я намерен изучить возможность учреждения региональных отделений по закупкам для существенного расширения возможностей проведения закупочной деятельности в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
Despite the hardship endured over the last three months, the health and nutritional status of both the remaining and returning population, with some limited exceptions, has not deteriorated significantly. Несмотря на трудности, перенесенные в течение последних трех месяцев, не произошло существенного ухудшения, за некоторыми исключениями, состояния здоровья и ситуации с питанием как оставшихся на местах, так и возвращающихся жителей.
Nevertheless, the Committee is of the view that urgent measures should be taken to significantly reduce both the overdue amounts and the time period for which they remain outstanding. Тем не менее Комитет считает, что необходимо принять срочные меры для существенного сокращения как размера просроченных сумм, так и тех сроков, в течение которых они остаются непогашенными.
Given growing awareness and the structures already in place to support growth of the Fund, UNIFEM envisions a scaling up of contributions to enable the Fund to grow significantly by 2011. С учетом растущей осведомленности и уже существующих структур для поддержки роста Фонда ЮНИФЕМ предвидит увеличение взносов для обеспечения существенного расширения Фонда к 2011 году.
Current procedures allow the Chief Administrative Officer to request a review of mission factors should it be determined that the situation in a mission area has changed significantly. Ныне действующие процедуры позволяют Главному административному сотруднику миссии просить о проведении обзора коэффициентов для миссии, если будет установлен факт существенного изменения обстановки в районе миссии.
4 It was noted that recurrent publications had, in the past, not made a major input to intergovernmental processes, and that a number of them had been significantly reformulated. Было отмечено, что периодические публикации в прошлом не вносили существенного вклада в межправительственный процесс и что многие из них претерпели значительные изменения.
Despite decades of independence, the content of the education curriculum in many African countries has not changed significantly from the content that was in place during the colonial periods. Несмотря на десятилетия независимости, учебные программы во многих африканских странах не претерпели существенного изменения по сравнению с колониальным периодом.
Resolution 1327, adopted just two months ago by way of follow-up to the Brahimi Report, speaks of strengthening significantly the existing system of consultations through the holding of private meetings with troop-contributing countries. В резолюции 1327, которая была принята всего лишь два месяца тому назад в рамках осуществления рекомендаций доклада Брахими, говорится о необходимости существенного укрепления существующей системы консультаций посредством проведения закрытых заседаний с участием стран, предоставляющих войска.
While for most Parties the approach chosen will not have a large impact on the data reported, for a limited number of Parties the results can be significantly different. Хотя для большинства Сторон выбранный подход не окажет существенного влияния на представляемые данные, для ограниченного числа Сторон расхождения в результатах могут оказаться существенными.
A United Nations operation would have to invest significantly in improving a number of key installations, especially seaports and airports, and may have to depend heavily on the use of military enabling units for a considerable period after the initial start-up. Операции Организации Объединенных Наций потребуется вложить значительные средства в улучшение ряда ключевых объектов, особенно морских портов и аэропортов, и, возможно, она будет вынуждена в значительной степени зависеть от использования вспомогательных военных подразделений в течение существенного периода времени после ее первоначального развертывания.
Given that the share of pollution abatement and control costs in total production cost is very small for all but the high pollution-intensive activities, it is not surprising that in general they do not significantly affect the overall price competitiveness of the industrial sector. С учетом того что доля расходов на борьбу с загрязнением и его сокращение в общих производственных затратах является весьма незначительной, за исключением видов экономической деятельности с высоким уровнем загрязнения, неудивительно, что они, как правило, не оказывают существенного влияния на общую ценовую конкурентоспособность промышленного сектора.
There is a broad consensus, however, that the additional cost burdens associated with more stringent environmental standards do not significantly affect international trade flows or foreign direct investment location decisions. Вместе с тем существует широкий консенсус относительно того, что дополнительное бремя затрат, связанное с ужесточением экологических норм, не оказывает существенного влияния на международные торговые потоки и решения о местах размещении прямых иностранных инвестиций.
Today, development experts claim that the African economy needs to grow at the rate of 8 to 10 per cent annually in order to significantly reduce poverty. Сегодня специалисты по вопросам развития утверждают, что экономика африканских стран должна расти на 8-10 процентов в год, если мы хотим добиться существенного уменьшения нищеты.
The (Greek) Cypriot decision introduces a new and destabilizing element on the island and in the region at the very time that the international community is exploring ways to foster political cooperation to significantly advance a settlement... Решение киприотов (-греков) вносит новый дестабилизирующий элемент в ситуацию на острове и в регионе как раз в то время, когда международное сообщество изучает вопрос о путях содействия политическому сотрудничеству в целях существенного продвижения вперед процесса урегулирования...
In implementing the above-mentioned constitutional principles, Law No. 83 of 28 October 1992 introduced a reform of the judiciary, by reviewing the structure of ordinary courts and administrative tribunals and changing significantly the status of judges. В порядке осуществления вышеупомянутых конституционных принципов в соответствии с Законом Nº 83 от 28 октября 1992 года начата реформа системы судебных органов посредством пересмотра структуры обычных судов и административных трибуналов, а также существенного изменения статуса судей.
The Timor-Leste Government is now reviewing plans to significantly enhance the capability of the Timor-Leste police in both areas, while their ability to respond to civil disturbance is also being developed. Правительство Тимора-Лешти сейчас рассматривает планы существенного укрепления возможностей полиции Тимора-Лешти в обеих областях, а ее способность реагировать на гражданские беспорядки также усиливается.
If an employee's dignity or reputation in the workplace has been significantly compromised, and remedial action is inadequate, the employee shall be entitled to financial compensation for non-material loss. В случае нанесения существенного урона достоинству или репутации работника при исполнении служебных обязанностей, работник имеет право на финансовую компенсацию нематериального ущерба.