| Available data indicated that currently implemented policies were not sufficient to reduce the impacts significantly in the next decade. | Согласно имеющимся данным, проводимые ныне мероприятия недостаточны для существенного ослабления воздействия ОЗ в предстоящее десятилетие. |
| They stated that the current mandated role of the central review board does not significantly contribute to the better achievement of those goals. | Они заявили, что роль, порученная сегодня Центральному наблюдательному органу, не вносит существенного вклада в достижение этих целей. |
| Although all six extraordinary measures pertaining to human resources management were used, they did not significantly expedite the recruitment of staff for deployment to UNAMID. | Хотя все шесть чрезвычайных мер, относящихся к управлению людскими ресурсами, были использованы, они не обеспечили существенного ускорения набора персонала для целей развертывания в составе ЮНАМИД. |
| UNCTAD lacks country presence and does not contribute significantly to the UN system-wide country-level technical assistance programme. | ЮНКТАД не представлена на местах и не вносит существенного вклада в общесистемную программу технической помощи ООН на уровне стран. |
| External migration into Liberia is very minimal and does not contribute significantly to population growth. | Внешняя миграция населения в Либерию крайне мала и не оказывает существенного влияния на рост численности населения. |
| Nevertheless, its improved performance notwithstanding, Africa's growth is considerably below the pre-crisis level of 6.5 per cent and inadequate to reduce poverty significantly. | Тем не менее, несмотря на эти улучшившиеся показатели, темпы экономического роста Африки заметно отстают от докризисного уровня в 6,5 процента и являются недостаточными для существенного сокращения масштабов нищеты. |
| The promotion of the peaceful uses of nuclear technology had progressed significantly through technical cooperation with the International Atomic Energy Agency (IAEA) and States parties with advanced nuclear capacities. | В результате технического сотрудничества с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) и государствами-участниками, обладающими развитым ядерным потенциалом, в деле поощрения использования ядерных технологий в мирных целях удалось добиться существенного прогресса. |
| Moreover, with oil prices having increased significantly over the past decade and sustained elevated price levels likely in the longer term, the collective expenditure of island States is growing. | Кроме того, ввиду существенного повышения цен на нефть за последнее десятилетие и вероятного сохранения устойчиво высокого уровня цен в долгосрочной перспективе растут коллективные расходы островных государств. |
| If used in strict compliance with the principles of humanitarian law, they can reduce the risk of civilian casualties by significantly improving overall situational awareness. | При использовании в полном соответствии с принципами гуманитарного права они способны снизить риск жертв среди гражданского населения за счет существенного повышения общей осведомленности об оперативной обстановке. |
| The reasons for this significantly better future emission performance are mainly: | Причины такого существенного улучшения будущих показателей в области выбросов состоят в следующем: |
| There are opportunities at the national, subregional and continental levels to significantly improve living standards while ensuring that Africa's growth is equitable, inclusive and sustainable. | На национальном, субрегиональном и континентальном уровнях есть возможности для существенного повышения уровня жизни с одновременным обеспечением того, чтобы экономический рост Африки был справедливым, всеохватным и устойчивым. |
| Furthermore, reliance on the legal system, besides being expensive and time-consuming, may have limited development possibilities in the sense of significantly expanding the enjoyment of human rights. | Далее, чрезмерный упор на правовую систему не только сопряжен со значительными издержками и требует больших затрат времени, но и может иметь ограниченные возможности в области развития в свете существенного расширения прав человека. |
| In particular, it recommends that the State party introduce mandatory quotas for political parties in order to significantly increase the representation of women in national and local legislative bodies. | В частности, он рекомендует государству-участнику ввести обязательные квоты для политических партий в целях существенного увеличения представительства женщин в общенациональных и в местных органах законодательной власти. |
| In addition, harmonization in the remaining main areas of financial rules and regulations would not significantly affect the coherence and efficiency of country-level business operations. | Кроме того, согласование в остающихся главных областях финансовых правил и положений не окажет существенного воздействия на слаженность и эффективность деловых операций на страновом уровне. |
| Consequently, and particularly given the limited employment and linkage effects associated with FDI in this sector, much would appear to hinge on significantly augmented government revenues over the longer run. | Поэтому, и в особенности с учетом ограниченного влияния ПИИ в этом секторе с точки зрения расширения занятости и формирования экономических связей, многое, как представляется, будет зависеть от существенного увеличения государственных поступлений в более долгосрочной перспективе. |
| Implement the Convention on Biological Diversity and the Johannesburg commitment to significantly reduce the rate of loss of biodiversity by 2010 | осуществить Конвенцию о биологическом разнообразии и принятое в Йоханнесбурге обязательство добиться к 2010 году существенного снижения темпов утраты биологического разнообразия; |
| Should restrictions on deployment be eased significantly, and additional resources be required, this will be reported to the General Assembly for its consideration accordingly. | В случае существенного ослабления ограничений на размещение персонала и возникновения потребностей в дополнительных ресурсах соответствующий доклад будет представлен Генеральной Ассамблее для ее рассмотрения. |
| Since the end of the civil war, the Government of Lebanon has made great strides in significantly reducing the number of militias present in Lebanon. | Со времени прекращения гражданской войны правительство Ливана достигло значительных успехов в деле существенного сокращения численности нерегулярных формирований, присутствующих в Ливане. |
| In 31 countries the institutional capacity at various levels to address the problems of the urban poor and to significantly reduce deficits in shelter and infrastructure has been enhanced. | В 31 стране были приняты меры к укреплению институционального потенциала на всех уровнях в целях решения проблем городской бедноты и существенного сокращения дефицита жилья и инфраструктуры. |
| It further welcomes the Child Welfare Act and the programmes in place to significantly expand public and private childcare facilities, which are encouraging women's participation in remunerative activities. | Комитет приветствует также принятый Закон об охране детства и осуществляемые программы обеспечения существенного расширения сети государственных и частных центров ухода за детьми, благодаря которым создаются условия для более широкого участия женщин в приносящих доход видах деятельности. |
| Invites the Executive Director to utilize fully the activities of the global campaigns to improve the lives of slum dwellers significantly; | предлагает Директору-исполнителю в полной мере использовать мероприятия глобальных кампаний с целью существенного улучшения жизни обитателей трущоб; |
| The Advisory Committee notes the intention to strengthen the Department's human resources function and that the Personnel Management and Support Service is to be significantly restructured. | Консультативный комитет отмечает намерение укрепить кадровую службу Департамента и планы существенного изменения структуры Службы кадрового управления и поддержки. |
| Consequently, the total number of attacks on Afghan force positions was not significantly lower during the winter months than in the summer months of 2013. | Соответственно, общее число нападений на позиции афганских сил в зимние месяцы не претерпело существенного снижения по сравнению с летними месяцами 2013 года. |
| Delegations said it was worrisome that programme expenditures in child nutrition and health did not contribute significantly to gender equality results, and urged UNICEF to propose solutions. | Делегации сказали, что тревожным является то, что программные расходы на питание детей и охрану их здоровья не вносят существенного вклада в результаты в области гендерного равенства, и настоятельно призвали ЮНИСЕФ предложить какие-то решения. |
| In addition, critical regional strategic planning of energy services initiatives such as the economic community of West African states offer a promising outlook to significantly increase energy access significantly | Кроме того, многообещающие перспективы существенного расширения доступа к энергии открывают исключительно важные региональные инициативы по стратегическому планированию энергетических услуг, в частности осуществляемые Экономическим сообществом западноафриканских государств. |