(c) The volume of procurement requirements and demands will not have an abnormal increase and market conditions will not change significantly. |
с) не произойдет необычно большого роста объема закупочных потребностей и требований и существенного изменения рыночной конъюнктуры. |
Medium Term. 2005-2009, aimed at providing a management framework of institutional structures and operational mechanisms to significantly reduce vulnerability to hazards of all kinds; |
Среднесрочный план на 2005 - 2009 годы, предназначенный для создания управленческой базы институциональных структур и оперативных механизмов с целью существенного снижения уязвимости перед опасностями всякого рода; |
The interviews and focus group discussions also indicated a clear consensus that accountability for peace and security issues, as well as for their gender dimensions, needs to be significantly strengthened, particularly at the middle and senior levels. |
В ходе интервью и обсуждений в рамках целевых групп проявился также очевидный консенсус относительно необходимости существенного укрепления подотчетности по вопросам мира и безопасности, а также их гендерных аспектов, особенно для сотрудников среднего и высшего звена. |
Experiences with customs automation and Single Window projects have shown that the volume of energy consumed during waiting times at border crossings and in ports can be significantly reduced. |
Опыт осуществления проектов по автоматизации таможенных служб и созданию "единых окон" свидетельствуют о возможностях существенного сокращения потребления энергии во время ожидания при пересечении границ и в портах. |
The Board recommends that the UNJSPF secretariat collaborate with member organizations to significantly reduce the number of participant reconciliation exceptions and increase the proportion reconciled at year end. |
Комиссия рекомендует секретариату ОПФПООН сотрудничать с организациями-членами в целях существенного сокращения случаев несовпадения данных о взносах участников и увеличения доли случаев несовпадения, выверенных на конец года. |
The pace of economic growth over the past decade has fortunately enabled us to surpass MDG targets in achieving universal primary education, promoting gender equality, empowering women and significantly reducing the level of poverty. |
Демонстрируемые в последние десять лет темпы экономического роста, к счастью, позволяют нам достигнуть раньше срока целей в области развития в части охвата всеобщим начальным образованием, обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, улучшения положения женщин и существенного сокращения уровня нищеты. |
The Secretary-General hoped for timely decisions so that judges could be appointed and the new system put in place, in order to improve significantly the handling of staff grievances and disciplinary matters, and to contribute to better management overall. |
Генеральный секретарь надеется на своевременное принятие решений, позволяющее назначить судей и внедрить новую систему в целях существенного улучшения процедур рассмотрения жалоб сотрудников и решения дисциплинарных вопросов и содействия повышению эффективности управления в целом. |
As noted in the Secretary-General's report, the international community lags behind the timetable included in the Hyogo Framework aimed at significantly reducing the damage caused by natural disasters by 2015. |
Одновременно, как отмечено в докладе Генерального секретаря, международное сообщество не укладывается в график достижения к 2015 году поставленной в Хиогской программе цели существенного снижения ущерба, причиняемого бедствиями. |
The Forum is at a critical juncture in charting a way forward to translate into action the vision and expectations of the international community by enhanced promotion of sustainable forest management and by contributing significantly to the broader development agenda. |
Перед Форумом стоит важнейшая задача, которая заключается в определении путей реализации концепции и выполнении пожеланий международного сообщества на основе более активного поощрения неистощительного лесопользования и внесения существенного вклада в реализацию более широкой программы действий в области развития. |
The Secretariat noted that the number of unpaid letters of credit with claims of delivery was not significantly reduced since the previous meeting of the Working Group, in January 2008. |
Секретариат отметил, что число невыплаченных аккредитивов, по которым поступили извещения о доставке товаров, не претерпело существенного сокращения после предыдущего совещания Рабочей группы в январе 2008 года. |
Cooperating within the framework of the Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution, countries in North America and Europe have been able to significantly reduce transboundary air pollution. |
За счет сотрудничества в рамках Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния странам Северной Америки и Европы удалось добиться существенного сокращения трансграничного загрязнения воздуха. |
Both IPSAS and the new enterprise resource planning system, Umoja, will provide the opportunity to significantly improve financial reporting to management, but as yet there are no formal plans to develop a new suite of management reports. |
И МСУГС, и новая система общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа» обеспечат возможность для существенного улучшения финансовой отчетности руководству, однако на сегодняшний день каких-либо официальных планов по формированию нового комплекта отчетов руководству еще не существует. |
In the same period, UNSOA will permanently deploy more staff to Mogadishu to allow better coordination and implementation of the increasingly complex support issues with the expanded AMISOM Force headquarters and to significantly expand the Mogadishu Logistics Base in Mogadishu. |
В то же время ЮНСОА увеличит число постоянных сотрудников в Могадишо с целью укрепления координации и решения все более сложных вопросов обеспечения поддержки штаба сил расширенных АМИСОМ и существенного расширения базы материально-технического снабжения в Могадишо. |
It is doubtful that much progress would be achieved without significantly enhancing national capacities on ageing-related issues by forging stronger partnerships with civil society groups, including organizations of older persons, academia, research foundations, community-based organizations and the private sector. |
Весьма сомнительно, что значительный прогресс будет достигнут без существенного укрепления национальных потенциалов по относящимся к старению проблемам путем создания более тесных партнерских связей с группами гражданского общества, включая организации пожилых людей, академические организации, научно-исследовательские фонды, общественные организации и частный сектор. |
Outside the United Nations system, the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) has significantly improved the analysis of migration data from censuses in OECD countries and carried out studies to assess the impact of migration in countries that receive migrants. |
Что касается учреждений, не входящих в систему Организации Объединенных Наций, то Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) добилась существенного улучшения анализа данных о миграции на основе переписей в странах-членах ОЭСР и провела исследования в целях оценки последствий миграции для стран, принимающих мигрантов. |
Recent developments highlighted even more the importance of the multidimensional character of peacekeeping missions and of supporting political processes, strengthening the capacities of the host State (particularly those relating to promotion of the rule of law), and contributing significantly to early peacebuilding. |
Последние события еще больше высвечивают важную роль многопрофильных миротворческих миссий и поддержки политических процессов, укрепления потенциала принимающего государства (особенно потенциала учреждений, занимающихся утверждением верховенства права) и оказания существенного содействия миростроительству на ранних этапах. |
As previously announced, the High Representative reduced staff by over 20 per cent on 1 July 2010, closing the office in Mostar and significantly reducing staff in the Brcko District office. |
Как сообщалось ранее, Высокий представитель сократил численность персонала более чем на 20 процентов по состоянию на 1 июля 2010 года в результате закрытия отделения в Мостаре и существенного сокращения числа сотрудников в отделении в округе Брчко. |
Provision of information to the public when a decision is taken to establish or significantly change the register (art. 13, para. 3) |
Информирование общественности о принятии решений в отношении создания или существенного изменения регистра (пункт З, статья 13) |
The News Centre has been praised as an important source of news on the United Nations. Recent user feedback has confirmed the need to significantly upgrade customization features, including the option to select stories on specific issues and geographical regions, and to suspend subscription temporarily. |
Недавно полученные отклики пользователей этой новой услуги, в которых дается высокая оценка этому важному источнику новостей об Организации Объединенных Наций, подтверждают необходимость существенного обновления заказных функций, включая возможность выбирать события на конкретные темы и в конкретных географических регионах, а также временно приостанавливать подписку. |
In his 2006 report, the Secretary-General drew attention to the importance of significantly increasing the flow of resources to end-violence work, as a necessary precondition for realizing women's right to live free from violence. |
В своем докладе за 2006 год Генеральный секретарь обращает внимание на важное значение существенного увеличения объема ресурсов, предназначенных для работы в целях ликвидации насилия, в качестве одной из необходимых предпосылок осуществления права женщин на жизнь, свободную от насилия. |
In data mining, anomaly detection (also outlier detection) is the identification of rare items, events or observations which raise suspicions by differing significantly from the majority of the data. |
Выявление аномалий (также обнаружение выбросов) - это опознавание во время интеллектуального анализа данных редких данных, событий или наблюдений, которые вызывают подозрения ввиду существенного отличия от большей части данных. |
In this context, we should intensify our efforts and exert more of our energy to develop de-mining technologies that would improve the speed and the safety of de-mining without significantly increasing the cost. |
В этом контексте мы должны активизировать свои усилия и приложить больше своих сил для разработки технологии разминирования, благодаря которой повысится скорость и безопасность разминирования без существенного увеличения затрат. |
Mindful of the need to accompany the promotion of economic growth with resolute efforts in the social domain to improve significantly the living standards of peoples and to reduce poverty permanently, my Government has expanded social services. |
Осознавая необходимость поддержки процесса поощрения экономического роста решительными усилиями в социальной сфере с целью существенного повышения уровня жизни людей и постоянного снижения уровня нищеты, мое правительство расширяет сферу социальных услуг. |
Field Offices may, of course, request a revision to their budgets at any time of the year should operational requirements or any of the primary parameters used in the calculation of budgets have significantly changed. |
Разумеется, полевые отделения могут обращаться с просьбой о пересмотре их бюджетов в любое время года в случае существенного изменения оперативных потребностей или любого из основных параметров, используемых при составлении бюджетов. |
This is also due to the fact that most donor countries have so far not made available significantly increased, predictable and multi-year funding for the delivery of counter-terrorism technical assistance. |
Это объясняется и тем фактом, что большинство стран-доноров до сих пор не осуществляют гораздо более существенного, предсказуемого и многолетнего финансирования деятельности по оказанию технической помощи в борьбе с терроризмом. |