Английский - русский
Перевод слова Significantly
Вариант перевода Существенного

Примеры в контексте "Significantly - Существенного"

Примеры: Significantly - Существенного
Despite some progress in implementing the National Programme for the Advancement of Women 1996-2002, unemployment and poverty rates had not decreased significantly, while living standards continued to deteriorate. Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый в осуществлении Национальной программы по улучшению положения женщин в 1996 - 2002 годы, правительству не удалось добиться существенного снижения показателей безработицы и бедности и предотвратить ухудшение условий жизни населения.
A number of countries have decreased stunting rates significantly, including Bangladesh, Eritrea, Mauritania and Viet Nam, underscoring that marked improvements can be achieved. В ряде стран, в том числе в Бангладеш, Вьетнаме, Мавритании и Эритрее, этот показатель сократился на довольно значительную величину, что лишь подтверждает реальную возможность существенного улучшения положения дел в этой области.
A small and very open economy like Luxembourg was bound to be affected significantly by changes in international demand conditions and, more specifically, the conjunctural situation in Europe. На некрупную, но весьма открытую экономику Люксембурга не могут не оказать существенного влияния изменения условий мирового спроса и, в частности, конъюнктуры в Европе.
All this means that it is no longer possible, in the post-cold-war era, for the international community simply to ignore, as it largely did in the past, conflict occurring within State borders which does not significantly impact on other States. Все это означает, что в эпоху, наступившую после окончания "холодной войны", международное сообщество уже не может больше просто игнорировать, как это зачастую было в прошлом, те конфликты, происходящие внутри государственных границ, которые не оказывают существенного влияния на другие государства.
Lastly, under its new chairmanship, COPREDEH has significantly improved its capacity to deal adequately with complaints of human rights violations and to ensure a prompt response from the authorities responsible. И наконец, под руководством нового Председателя "КОПРЕДЕХ" удалось добиться существенного прогресса в удовлетворении потребностей в связи с заявлениями о нарушении прав человека и обеспечить принятие ответственными за это органами оперативных ответных мер.
Our only hope of significantly reducing poverty is to achieve sustained and broad-based income growth. South Asia, and even more so sub-Saharan Africa, will have to make significant gains. Нашей единственной надеждой в плане существенного сокращения масштабов нищеты является обеспечение последовательного роста доходов на широкой основе. Южная Азия, а в еще большей степени - страны Африки к югу от Сахары должны будут добиться значительных сдвигов.
He said that the Environmental Protection Agency (EPA) was proposing a program to significantly reduce emissions from cars and light trucks, including sport utility vehicles, minivans and pickup trucks. Он отметил, что Агентство по охране окружающей среды (ЕПА) предлагает программу существенного ограничения выбросов из легковых автомобилей и легких грузовых транспортных средств, включая вспомогательные автомобили для спортивных мероприятий, мини-автофургоны и пикапы.
UNMIS estimates that providing the requested elections security training in Southern Sudan without significantly cutting down on other activities would require 100 additional trainers with the necessary expertise, deployed for a minimum period of six months. По оценкам МООНВС, предоставление запрошенных услуг по подготовке полицейского персонала для обеспечения безопасности выборов в Южном Судане без существенного сокращения мероприятий в других направлениях потребует дополнительно 100 инструкторов, имеющих необходимый опыт подготовки кадров, которые будут откомандированы как минимум на шесть месяцев.
Effective use should be made, at national and local levels, of the Secretary-General's campaign "UNiTE to end violence against women, 2008-2015" to significantly increase momentum. На национальном и местном уровнях следует эффективно использовать объявленную Генеральным секретарем на период 2008 - 2015 годов кампанию «Сообща покончим с насилием в отношении женщин» с целью существенного увеличения импульса сил.
On the economic front, the recent global crisis does not seem to have significantly affected Africa's economic pulse and commercial vibrancy with real gross domestic product (GDP) growth averaging 6 per cent annually from 2000 to 2008. Что касается экономики, то недавний мировой кризис, по-видимому, не оказал сколь-нибудь существенного влияния на экономическое развитие и деловую активность в Африке, среднегодовой показатель реального роста валового внутреннего продукта (ВВП) в которой в период с 2000 по 2008 год составлял 6 процентов.
Consequently, CFC emissions had fallen significantly over the 1990 - 2000 period, while HCFC and HFC emissions had grown. Это стало причиной существенного снижения выбросов ХФУ в период 19902000 годов, при одновременном увеличении выбросов ГХФУ и ГФУ.
Other concerns expressed relate to the possibility that should the operations of the Department of Field Support be significantly downsized, sufficient capacity may not be available for non-Department of Field Support clients. Другие вопросы, вызвавшие озабоченность, связаны с вероятностью того, что в случае существенного сокращения масштабов деятельности Департамента полевой поддержки клиенты, не входящие в его состав, могут остаться без необходимых им мощностей.
5.2.2. Subsequent to the warning(s) of paragraph 5.2.1.1., and subject to the provisions of paragraphs 5.3.1. to 5.3.3., there shall be an [emergency braking/ deceleration] phase having the purpose of significantly decreasing the speed of the subject vehicle. 5.2.2 За предупреждением (предупреждениями), предусмотренным(и) в пункте 5.2.1.1, и с учетом положений пунктов 5.3.1-5.3.3 должен следовать этап [экстренного торможения/замедления] для существенного снижения скорости данного транспортного средства.
The implementation of the mandate given to the Anti-Discrimination Unit as well as additional tasks that are likely to arise from the Durban Review Conference will mean that the Unit's capacity should be significantly enhanced. Осуществление мандата Антидискриминационной группы наряду с дополнительными задачами, которые скорее всего будут поставлены перед ней по итогам Конференции по обзору Дурбанского процесса, потребуют существенного укрепления потенциала группы.
International agencies have certainly cooperated, for instance, through the Statistical Data and Metadata Exchange (SDMX) initiative, in order to create an environment where data exchange is effective and the reporting burden on countries can potentially be reduced significantly. Международные организации, например, в рамках инициативы по обмену статистическими данными и метаданными, несомненно, способствовали созданию условий для эффективного обмена данными и существенного уменьшения бремени отчетности для стран.
Preparatory work for the implementation of IPSAS progressed significantly in 2011, with emphasis on the formulation, approval and dissemination of IPSAS-related policies and procedures, and on data quality to enable the establishment of opening balances for 2012. В 2011 году удалось добиться существенного прогресса в подготовке к переходу на МСУГС, прежде всего в плане разработки, утверждения и распространения связанных с МСУГС правил и процедур и обеспечения качества данных, на основе которых будут составляться балансы на начало финансового периода 2012 года.
Additional tools and staff resources are required to establish a significantly enhanced capacity to monitor the information and communications technology environment for attempted and successful information security breaches; Необходимы дополнительные технические средства и кадровые ресурсы в целях существенного расширения потенциала по осуществлению текущего контроля за ИКТ-средой на предмет отслеживания удачных или неудачных попыток несанкционированного доступа;
In close and active cooperation with the United Nations drug-control system we have been fulfilling at the national level the obligations of the international instruments relating to drugs, with a view to developing national and regional strategies to eradicate or significantly reduce the cultivation of illicit crops. В тесном и активном сотрудничестве с органами системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами контроля над наркотиками, мы выполняем на национальном уровне свои обязательства в соответствии с международными документами по наркотикам с целью разработки национальной и региональной стратегий искоренения или существенного сокращения культивации незаконных наркотикосодержащих культур.
Thus, inclusion of delay will not only again have a disproportionate impact on small- and medium-sized shippers, but will also make intermediaries a less attractive option for all shippers because their cost of doing business will be so significantly increased. Таким образом, включение положений о задержке опять-таки не только окажет непропорциональное воздействие на мелких и средних грузоотправителей, но и сделает обращение к услугам посредников менее привлекательным вариантом для всех грузоотправителей вследствие существенного увеличения издержек их коммерческой деятельности.
13.42 The extrabudgetary resources for the biennium 2012-2013 are estimated at SwF 96,518,500, based on the fact that financial resources for trade-related technical assistance have increased significantly and ITC has been identified by donors as an important recipient of such assistance. 13.42 Сметный объем внебюджетных ресурсов на двухгодичный период 2012 - 2013 годов составляет 96518500 швейцарских франков с учетом существенного роста объема финансовых ресурсов на цели технической помощи, связанной с торговлей, и того факта, что ЦМТ был назван донорами важным получателем этого вида помощи.
Since June, the significantly reduced number of assets, and especially the lack of frigates, has meant that the Maritime Task Force is stretched to the limits in carrying out its dual mandate of maritime interdiction operations and training of the Lebanese navy. С июня ввиду существенного сокращения количества судов, особенно ввиду отсутствия фрегатов, Оперативное морское соединение вынуждено работать на пределе своих возможностей в целях выполнения своего мандата на проведение военно-морских операций по перехвату и мандата на организацию учебной подготовки для Военно-морских сил Ливана.
However, in 1996, and despite a greatly reduced level of assessment, the payment shortfall of the preceding three years did not significantly reverse. Вместе с тем в 1996 году, несмотря на значительное уменьшение объема начисленных взносов, не произошло существенного уменьшения объема невыплаченных взносов по сравнению с предшествующим трехлетним периодом.
There are currently six pilot labs in operation, including one in Torbay, where the Benefits Agency and the local Social Services have worked together and have significantly increased take-up of attendance allowance, and the Prisoners Passport Lab in the North-east. В настоящее время действуют шесть экспериментальных лабораторий, в том числе одна в Торбее, где благодаря совместной работе общества взаимопомощи и местных социальных служб удалось добиться существенного увеличения расходов на работу с несовершеннолетними правонарушителями, и лаборатория, занимающаяся выходящими на свободу заключенными, на северо-востоке страны.
In sub-Saharan Africa, Chad, Guinea-Bissau, Senegal and Zambia increased access significantly in rural areas, while Ghana achieved significant progress in urban areas. В странах Африки к югу от Сахары Гвинея-Бисау, Замбия, Сенегал и Чад значительно расширили доступ в сельских районах, в то время как Гана добилась существенного прогресса в городских районах.
Despite a wide range of schemes to reduce joblessness among particular groups, the problem of youth unemployment remains acute, and the long-term unemployed - nearly one half of total unemployment in the EU - have yet to benefit significantly from the cyclical upturn in activity. Несмотря на широкий набор механизмов по сокращению безработицы среди отдельных групп, по-прежнему остро стоит проблема безработицы среди молодежи и циклический экономический подъем пока еще не оказал существенного влияния на число длительно находящихся без работы лиц, которые составляют почти половину безработных в ЕС.