John Deere is focused on the expansion of appropriate farm equipment and technologies to significantly improve productivity with reduced tillage. |
Компания «Джон Дир» фокусируется на расширении производства лучшего сельскохозяйственного оборудования и разработки передовых технологий для существенного повышения производительности сельского хозяйства при сокращении возделываемых площадей. |
NGOs have already experience and development models which demonstrate it is indeed a possibility to significantly roll-back the HIV/AIDS by 2005. |
Неправительственные организации уже имеют опыт и располагают моделями развития, указывающими на реальную возможность существенного сокращения заболеваемости ВИЧ/СПИДом к 2005 году. |
We expect river-water quality to improve significantly after the main waste-water treatment plants are completed in two to three years. |
Мы ожидаем существенного улучшения качества речной воды после того, как в предстоящие два-три года будут введены в строй основные предприятия по очистке сточных вод. |
Shortlist and implement quick-payback investments aimed at significantly reducing the cost of transportation within MONUC and optimizing utilization of its air fleet. |
Составить короткий перечень инвестиций с быстрой отдачей и осуществить их с целью существенного сокращения транспортных расходов МООНДРК и оптимизации использования ее парка воздушных средств. |
On the basis of these considerations, JECFA concluded that the information from the study in humans would not significantly affect its risk assessment of trichlorfon. |
Исходя из этих соображений, ОКЭПД пришел к выводу о том, что информация по результатам исследования на людях не окажет существенного влияния на его оценку риска, обусловленного трихлорфоном. |
To ensure that tyre rolling sound is not significantly affected by the test vehicle design the following requirements and recommendations are given. 3.8.4.4.4.1. |
Для обеспечения того, чтобы конструктивные особенности испытательного транспортного средства не оказывали существенного влияния на уровень звука, издаваемого шинами при качении, применяются нижеследующие требования и рекомендации. |
While the use of maize and other grains in the bio-ethanol sector will again rise significantly, annual growth appears to have peaked in 2007/08. |
Несмотря на очередной прогноз существенного роста использования кукурузы и других видов зерна в секторе производства биоэтанола, максимальный годовой прирост в нем, судя по всему, пришелся на 2007/08 год. |
Requests the Department of Public Information to continue its efforts to strengthen its capacity to contribute significantly to the functioning of information components in United Nations peacekeeping operations, including through the development of a coherent information strategy with the Department of Peacekeeping Operations; |
предлагает Департаменту общественной информации продолжать его усилия по укреплению своих возможностей внесения существенного вклада в функционирование информационных компонентов в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, в том числе посредством разработки последовательной информационной стратегии совместно с Департаментом операций по поддержанию мира; |
Moderate short-term exposure to levels exceeding the guideline value for carcinogens does not significantly affect the risk. |
Умеренный кратковременный контакт с канцерогенными веществами в превышающих норму концентрациях не оказывает существенного влияния на степень риска. |
Noted that the progress made in building institutional capacity and strengthening public administration should be intensified significantly. |
Заявили о необходимости дальнейшего существенного развития успехов, достигнутых в деле укрепления институциональной структуры и государственного управления. |
This suggests that its reproduction is not significantly affected by temperature or day length, perhaps owing to its endothermic physiology. |
Это даёт основание предположить, что температура и продолжительность светового дня не оказывают существенного влияния на их репродукцию из-за особенностей эндотермической физиологии этих рыб. |
Should bulk mailings increase significantly, the absorption of such expenditures is not an alternative that can be practically implemented as attempts to absorb increased expenditures would severely impact programme implementation. |
В случае существенного увеличения объема операций по массовой рассылке почтовых отправлений покрытие таких расходов не является альтернативным вариантом, который можно применить на практике, поскольку попытки покрыть возросшие расходы чрезвычайно негативно скажутся на осуществлении программы. |
For both tests low-pass filtering at an appropriate frequency is permitted, to remove higher frequency noise without significantly affecting the measurement of the response of the impactor. 1.2.2. |
В случае обоих испытаний допускается использование фильтрации низких частот на соответствующей частоте для устранения шума более высокой частоты без существенного искажения результатов измерения уровня срабатывания ударного элемента. |
He founded the Koda film company in 2016 to significantly reduce the cost of administering his own auteur films and gaining more overall control over the filming process. |
В 2016 году учредил кинокомпанию «Кода» для существенного уменьшения расходов на администрирование собственных авторских фильмов и улучшения общего контроля процесса съёмок. |
She stressed the urgent need for the international community and the multilateral financial institutions to formulate strategies that would significantly reduce the debt stock to a sustainable or manageable level that would not impede the implementation of development programmes or deter investors. |
Оратор подчеркивает настоятельную необходимость разработки международным сообществом и международными финансовыми учреждениями стратегии существенного сокращения размера задолженности до разумного и приемлемого уровня, который не препятствовал бы осуществлению программ развития и не дестимулировал инвесторов. |
Poverty continues to be a major cause of instability in Timor-Leste; about 40 per cent of the population still lives below the national poverty line, and an annual economic growth rate of 7 per cent is required to reduce poverty significantly. |
Одной из основных причин нестабильности в Тиморе-Лешти остается нищета; около 40 процентов населения по-прежнему живет ниже национальной черты бедности, а для существенного сокращения масштабов нищеты необходимо обеспечить 7-процентные темпы экономического роста в год. |
It is estimated that US$ 24 billion per year is needed to significantly decrease maternal deaths, an amount that is equivalent to six days of global military spending. |
По оценкам, для существенного сокращения материнской смертности ежегодно требуется 24 млрд. долл. США - сумма, эквивалентная шестидневному объему глобальных военных расходов. |
Thanks to its reform policy, known as Doi moi, launched in 1986, Viet Nam has reached a turning point in economic growth, thus creating a momentum for the country's development and significantly improving the material and spiritual well-being of the people. |
Благодаря политике реформ "Дой мой", принятой в 1986 году, Вьетнаму удалось достичь переломного рубежа в экономическом росте, что придало импульс для развития страны и существенного улучшения материального и духовного благосостояния людей. |
Improvements in market access must be complemented by sustained efforts to improve the productive capacity of the landlocked developing countries and their trade negotiating capacity should be strengthened through significantly increased funding and technical assistance. |
Улучшение режима доступа на рынки должно быть дополнено последовательными усилиями по повышению производственного потенциала развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, а их потенциал в области торговых переговоров следует укрепить посредством существенного увеличения финансовой и технической помощи. |
With significantly increased operational demands arising in such countries as Afghanistan and Angola, it is painfully evident that the humanitarian and development aims of mine action can be realized only if the international community pulls effectively together. |
Ввиду существенного роста оперативных потребностей в таких странах, как Афганистан и Ангола, становится, к сожалению, очевидным, что гуманитарные цели деятельности по разминированию и связанные с ней цели развития могут быть достигнуты лишь в том случае, если международное сообщество действительно объединит свои усилия. |
Although foreign direct investments have been on the increase, they fluctuate considerably and in any case affect only marginally the poorest countries and do not contribute significantly to essential investments in social development or the environment. |
Хотя объем прямых иностранных инвестиций увеличивается, их потоки отличаются сильной неустойчивостью и в любом случае оказывают лишь незначительное влияние на положение беднейших стран, а передаваемые по их линии ресурсы не составляют существенного компонента столь необходимых капиталовложений в социальное развитие и охрану окружающей среды. |
The twenty-fourth special session of the General Assembly in Geneva noted that the repeated reschedulings of the bilateral debt of HIPCs in the past had not significantly reduced the amount of outstanding debt. |
На двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи в Женеве было отмечено, что повторяющийся пересмотр условий погашения двусторонней задолженности БСКЗ в прошлом не принес сколь-либо существенного сокращения размера непогашенного долга. |
At the 19th meeting of the Programme Coordinating Board in December 2006, SHR issues were discussed extensively, resulting in clear recommendations for UNAIDS to significantly strengthen its security and humanitarian response actions in the years to come. |
На девятнадцатом совещании Программного координационного совета в декабре 2006 года вопросы БГП были предметом обстоятельных обсуждений, по итогам которых были выработаны четкие рекомендации для ЮНЭЙДС по вопросам существенного укрепления ее работы в области обеспечения безопасности и гуманитарной помощи в предстоящие годы. |
These factors have proved to be highly correlated in their development and had not improved significantly by mid-2002, suggesting the lack of an important element of dynamism in the global recovery, at least for that year. |
Как оказалось, динамика этих факторов отличается значительной корреляцией, и до середины 2002 года никакого существенного улучшения не наблюдалось, что говорит об отсутствии важного элемента динамизма в процессе оживления мировой экономики, по крайней мере в этом году. |
Germany gives high priority to contributing significantly to the deliberations under this agenda item and to the mentioned work plan. |
Германия рассматривает внесение существенного вклада в проведение обсуждений по этому пункту повестки дня и в выполнение вышеупомянутого плана работы в качестве одного из самых приоритетных направлений деятельности. |