First, an increase in the Secretariat workload is likely to occur and, second, the risk of information leak could also significantly increase; |
Во-первых, по поводу вероятного увеличения нагрузки Секретариата и, во-вторых, по поводу возможности увеличения существенного риска утечки информации; |
Neither the current support cost regime, nor indeed any conceivable support cost arrangement, will by itself be capable of significantly changing the institutional behaviour of organizations in the system. |
Ни нынешний механизм возмещения вспомогательных расходов, ни какой-либо другой мыслимый механизм возмещения вспомогательных расходов сам по себе не в состоянии обеспечить существенного изменения институционального поведения организаций системы. |
The Secretary also indicated that the inevitable result of changing significantly the administrative arrangements between the Fund and the United Nations would be a substantial increase in the administrative expenses to be charged against the resources of the Fund. |
Секретарь также отметил, что неизбежным результатом существенного пересмотра административных механизмов взаимодействия между Фондом и Организацией Объединенных Наций будет существенное повышение административных расходов, покрываемых за счет ресурсов Фонда. |
Only the Minister for Defence may deny an approval to export or revoke a permit or licence if a condition of the permit or licence is breached or foreign policy or strategic circumstances change significantly in the country to which goods are to be exported. |
Только министр обороны может отказать в разрешении на экспортную поставку или аннулировать разрешение или лицензию в случае нарушения какого-либо из условий, на которых разрешение или лицензия были выданы, или существенного изменения внешней политики, или стратегических обстоятельств в стране, куда должны быть поставлены товары. |
(e) The millennium development goal of significantly improving the lives of at least 100 million slum dwellers by 2020 can be achieved provided adequate slum upgrading policies are adopted and implemented; |
е) стоящая в области развития на пороге тысячелетия цель существенного улучшения качества жизни по крайней мере 100 миллионов обитателей трущоб к 2020 году может быть достигнута при условии принятия и осуществления адекватной политики благоустройства; |
(a) An assessment of the progress made towards meeting the Millennium Declaration target of significantly improving the quality of life of at least 100 million slum-dwellers by the year 2020 through UN-Habitat-supported initiatives; |
а) результаты оценки прогресса в деле достижения поставленных в Декларации тысячелетия цели существенного улучшения жизни как минимум 100 миллионов обитателей трущоб к 2020 году на основе поддерживаемых ООН-Хабитат инициатив; |
It did so in pursuit of one of the Government's strategic priorities for 1999 to 2002, which is to "extend economic and social opportunities by... significantly improving the housing status of Maori..." |
Оно занялось этим вопросом с целью обеспечить достижение одного из стратегических приоритетов правительства на 1999-2002 годы, который заключается в "расширении социально-экономических возможностей путем... существенного улучшения жилищного положения маори...". |
The constraints on the operational capability of MONUSCO due to significantly reduced military helicopter capacity following the repatriation of its remaining attack helicopters and a major reduction in the number of its utility helicopters have become acute. |
Проблемы МООНСДРК с оперативным потенциалом вследствие существенного сокращения парка военных вертолетов после репатриации вертолетов огневой поддержки, а также значительного сокращения парка вертолетов общего назначения, приобрели острый характер. |
CEDAW remained concerned about the prevalence of violence against women; it noted with concern that the number of reported murders of women by current and former spouses or partners has not declined significantly and that the severity of violence committed against women has actually increased. |
КЛДЖ был по-прежнему обеспокоен широким распространением насилия в отношении женщин; он с озабоченностью отметил отсутствие существенного снижения числа регистрируемых убийств женщин их нынешними или прежними супругами или партнерами и фактическое ужесточение актов насилия, совершаемых в отношении женщин. |
(a) Reduce socio-economic and regional disparities in access to and full enjoyment of the right to education, and take specific measures to significantly reduce the high rates of dropouts; |
а) устранить социально-экономические и межрегиональные диспропорции в доступе к образованию и полному осуществлению права на образование, а также принять конкретные меры для существенного сокращения высоких показателей отсева из школы; |
inter-ethnic tensions in Kosovo have not been significantly reduced, but are merely frozen in uneasy expectation: When will the next attack on the members of the Serb community in Kosovo come? |
межэтническая напряженность в Косово не претерпела существенного ослабления, она лишь заморожена в тревожном ожидании того, когда будут совершены очередные нападения на членов сербской общины в Косово. |
(a) Take all necessary measures to significantly reduce poverty, especially in rural areas, including by increasing the resources allocated to reduction of poverty; |
а) принять все необходимые меры с целью существенного сокращения уровня нищеты, в особенности в сельских районах, в том числе путем увеличения объема ресурсов, выделяемых на цели сокращения уровня нищеты; |
Takes note of the views expressed at the eleventh session of the High-level Committee, in particular those pertaining to the effective utilization of the guidelines to fully integrate and significantly increase the use of the technical cooperation modality in the development cooperation programmes; |
З. принимает к сведению мнения, выраженные на одиннадцатой сессии Комитета высокого уровня, в частности касающиеся эффективного применения руководящих принципов для полной интеграции и существенного расширения использования механизма технического сотрудничества в программах сотрудничества в целях развития; |
It was also the first time in five years that output per capita did not fall significantly (population is estimated to have grown 2.8 per cent and output 2.6 per cent). |
Кроме того, впервые за последние пять лет не произошло существенного снижения подушевого объема производства (по оценкам, темпы роста населения составили 2,8 процента, а темпы роста производства - 2,6 процента). |
The purpose is to contribute significantly towards addressing common security challenges and to promote the deepening and broadening of dialogue and cooperation between the Security Council and, in particular, the Peace and Security Council and other organs of the African Union. |
Цель заключается во внесении существенного вклада в решение общих проблем в плане безопасности и в поощрении углубления и расширения диалога и сотрудничества между Советом Безопасности и, в частности, Советом мира и безопасности и другими органами Африканского союза. |
(a) On the one hand, the Working Group appreciates the intense effort being made by the Government to modernize an antiquated and ineffective administration of justice, often accused of corruption, and thus to improve significantly the effectiveness of the right to justice; |
а) с одной стороны, Рабочая группа выражает удовлетворение по поводу настойчивых усилий, предпринимаемых правительством с целью модернизации устаревшей и неэффективной системы отправления правосудия, которую часто обвиняют в коррупции, и существенного повышения таким образом эффективности осуществления права на отправление правосудия; |
We call upon development partners to respond to trade-capacity needs of the Least Developed Countries by significantly increasing their contributions to the trust fund of the Enhanced Integrated Framework for Trade-related Technical Assistance for the Least Developed Countries; |
мы призываем всех партнеров по развитию отреагировать на потребности в области укрепления торгового потенциала наименее развитых стран путем существенного увеличения их взносов в Целевой фонд Комплексной рамочной программы технической помощи в области торговли для наименее развитых стран; |
Other countries had progressed significantly. |
Другие страны добились существенного прогресса. |
Additional infrastructure needs to be in place before the numbers of tourists can rise significantly. |
Для существенного роста количества туристов нужна дополнительная инфраструктура. |
The third generation of Afghan refugees had been born, even as international support had dwindled significantly. |
Даже после существенного сокращения международной помощи здесь родилось третье поколение афганских беженцев. |
The fact that the proposed transfer-of-power mechanism has not advanced significantly is almost entirely attributable to these two elements. |
Отсутствие существенного продвижения в отношении предлагаемого механизма передачи власти почти целиком обусловлено этими двумя элементами. |
In dark-lighted, dawn, and dusk conditions, the tape did not significantly reduce crashes. |
В условиях темноты с освещением, рассвета и сумерек полоса не обеспечивает существенного сокращения числа столкновений. |
COHPAC in combination with TOXECON offers the ability to significantly reduce mercury, sulphur dioxide and other toxic emissions at a lower investment. |
Сочетание этих двух технологий позволяет добиться существенного уменьшения выбросов ртути, диоксида серы и других токсичных соединений при меньших затратах. |
Achieving the reduced goal of $700 million for the biennium requires significantly increased donor support. |
Достижение сниженного целевого показателя в размере 700 млн. долл. США на двухгодичный период 2012 - 2013 годов потребует существенного увеличения поддержки со стороны доноров. |
The cantonment of Forces nouvelles elements has not significantly progressed. |
Что касается сбора в отведенных районах бойцов «Новых сил», то здесь существенного прогресса добиться не удалось. |