With Norway as the major donor, the United Nations Collaborative Programme will have a portfolio of $35 million and will aim to generate the requisite transfer flow of resources to significantly reduce global emissions from deforestation and forest degradation. |
Эта программа, крупнейшим донором которой является Норвегия, будет располагать портфелем инвестиций в объеме 35 млн. долл. США, и ее задача будет заключаться в том, чтобы мобилизовать ресурсы, необходимые для существенного сокращения глобальных выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов. |
It is presently experimenting, in close cooperation with ECA, with a new formula of vacancy announcements in a special recruitment campaign launched in 2000 intended to significantly reduce the vacancy rate at ECA. |
В настоящее время в рамках специальной кампании в области набора персонала, к осуществлению которой УЛР приступило в 2000 году в целях существенного сокращения доли вакантных должностей в ЭКА, в экспериментальном порядке и в тесном сотрудничестве с ЭКА УЛР использует новый механизм объявления вакантных должностей. |
The World Bank recently committed $1 billion for multi-country HIV/AIDS programmes (MAP 1 and 2) for Africa to increase significantly access to HIV/AIDS prevention, treatment, care and support programmes in sub-Saharan Africa. |
Недавно Всемирный банк выделил 1 млрд. долл. США на многострановые программы борьбы с ВИЧ/СПИДом (МАП-1 и 2) для Африки с целью существенного расширения доступа к программам профилактики, лечения, ухода и поддержки лиц, больных ВИЧ/СПИДом в странах Африки к югу от Сахары. |
It should be noted that, while Umoja Foundation will deliver IPSAS-compliant capability and improve financial management, Umoja Extension will deliver the capability to significantly enhance planning and resource management. |
Следует отметить, что, хотя базовая структура «Умоджи» обеспечит соблюдение МСУГС и повысит эффективность финансового управления, расширенная структура «Умоджи» откроет возможности для существенного улучшения процесса планирования и управления ресурсами. |
Although NEFs may function as catalysts to mobilize private enterprise resources, without significantly increasing the level of environmental charges the role of these financing mechanisms remains marginal. B. Mobilizing private financing for sustainable development |
Хотя НЭФ могут выступать в качестве катализаторов мобилизации средств частных предприятий, без существенного повышения сборов на охрану окружающей среды роль этих финансовых механизмов будет оставаться незначительной. |
For example, the use of satellites in closer orbit to the surface of the Earth (approximately 8,000 km) offers the possibility of significantly improved communications capacities over more distant satellite options, such as those in geosynchronous orbit (approximately 35,000 km). |
К примеру, использование спутников, находящихся на орбите, приближенной к поверхности Земли (приблизительно 8000 км), открывает возможности для существенного повышения коммуникационных возможностей в отличие от расположенных на больших расстояниях от Земли спутников, например спутников на геосинхронной околоземной орбите (приблизительно 35000 км). |
As a result, the aggregate fertility rates, as well as maternal, under-five and infant mortality rates, had decreased significantly between 1995 and 2000. |
В результате этих усилий с 1995 по 2000 год удалось добиться существенного сокращения совокупных коэффициентов рождаемости, а также коэффициентов материнской, младенческой смертности и смертности детей в возрасте до пяти лет. |
The production of these goods is markedly capital-intensive, and thus, notwithstanding the increase in total exports, effects on employment and poverty have not been significantly affected. reduction are disappointing NEGLIGIBLE? |
Производство этих товаров является весьма капиталоемким, поэтому, несмотря на увеличение их доли в общем объеме экспорта, это не оказало существенного влияния на положение в области занятости и нищеты. |