Also, building efficient production capabilities required international cooperation in order to significantly increase the flow of concessional resources to developing countries, reduce the debt burden, expand research and development and technological cooperation, and facilitate remunerative returns and prices for developing country exports. |
Кроме того, для создания эффективных производственных мощностей требуется налаживание международного сотрудничества с целью существенного увеличения притока в развивающиеся страны ресурсов на льготных условиях, уменьшения долгового бремени, расширения исследований и разработок и технологического сотрудничества и обеспечения приемлемых доходов и цен для экспортеров развивающихся стран. |
This might require States undertaking or permitting activities creating the risk of causing transboundary harm to establish that their activities or discharges of certain substances would not adversely or significantly affect the environment before the proposed activity is commenced. |
Это может потребовать от государств, намеревавшихся или позволявших осуществлять виды деятельности, создающие угрозу нанесения трансграничного ущерба, установления того, что эта деятельность или выбросы определенных веществ не окажут негативного или существенного воздействия на окружающую среду до того, как начнется осуществление предлагаемой деятельности. |
As a result of these discussions, industry participants agreed that there were a number of globally traded product areas where it was possible to facilitate trade significantly and to establish a set of sectoral arrangements following the principles of the "International Model". |
В результате этих обсуждений представители отрасли пришли к заключению о том, что существует ряд глобальных коммерческих продуктов, где имеется возможность существенного улучшения процедур торговли и возможность создать пакет секторальных соглашений согласно принципам "Международной модели". |
In 2002, the World Summit on Sustainable Development agreed on actions to significantly reduce by 2010 the rate of loss of biological diversity, which was recognized as playing a critical role in overall sustainable development and poverty eradication. |
В 2002 году на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию были согласованы меры в целях существенного сокращения к 2010 году степени утраты биологического разнообразия, которая была признана в качестве играющей критическую роль в общей картине устойчивого развития и искоренения нищеты. |
With regard to financing for development, it is imperative to improve the distribution mechanisms and rules of international development assistance, and to ensure that international financial institutions significantly increase their input into long-term development and give priority to increasing their financing support to developing countries. |
Что же касается финансирования развития, то необходимо совершенствовать работу механизмов распределения и нормы, регулирующие оказание международной помощи в целях развития, и добиваться как существенного увеличения международных финансовых учреждений в долгосрочное развитие, так и приоритетного наращивания их финансовой поддержки развивающимся странам. |
Comprised of leading child welfare organizations throughout the world, the Forum believes that by strengthening the capacity of organizations through leadership development, identification and exchange of effective practice and collaborative partnerships, the well-being of children can be significantly improved. |
Форум состоит из ведущих организаций по благосостоянию детей со всего мира и полагает, что укрепляя потенциал организаций посредством развития навыков руководства, определения эффективных методов работы и обмена ими, а также за счет налаживания партнерских связей и сотрудничества, можно добиться существенного повышения благосостояния детей. |
This is expected to have a negative impact on development processes in all countries, but in particular in developing countries, and is impeding the attainment of both the Millennium Development Goals and the internationally agreed target to reduce significantly the rate of biodiversity loss by 2010. |
Ожидается, что это окажет негативное воздействие на процессы развития во всех странах, особенно в развивающихся, и уже препятствует достижению как Целей развития тысячелетия, так и согласованной на международном уровне цели существенного сокращения темпов утраты биоразнообразия к 2010 году. |
The Committee, while recognizing the efforts undertaken by the State party to combat domestic violence, is concerned that the prevalence of domestic violence against women and girls has not decreased significantly. |
Признавая усилия, предпринятые государством-участником для борьбы с насилием в семье, Комитет обеспокоен тем фактом, что распространенность практики насилия в семье в отношении женщин и девочек не претерпела существенного сокращения. |
Finally, in Hungary the competent authority might revoke or modify an environmental permit if the circumstances at the time of issuing the permit had significantly changed; in contrast, in Ireland, the decision was taken on the basis of the best information available at that time. |
И наконец, в Венгрии компетентный орган может отозвать или изменить экологическое разрешение в случае существенного изменения обстоятельств, существовавших на момент выдачи разрешения; в отличие от этого в Ирландии решение принимается на основе наилучшей информации, имеющейся на момент его принятия. |
Reductions in public expenditure are likely to take the form of decreased spending on social services, which has the potential to significantly undermine the effective and efficient functioning of basic health and education services and social protection systems. |
Сокращение государственных расходов может принимать форму сокращения расходов на социальные услуги, что заключает в себе возможность существенного подрыва эффективного и рационального функционирования основных служб здравоохранения и образования и систем социальной защиты. |
Developing a market for special drawing right-denominated financial instruments might involve issuance of special drawing right-denominated bonds by sovereigns and multilateral financial institutions, to the extent possible without significantly increasing borrowing costs. |
Формирование рынка деноминированных в СДР финансовых инструментов может предполагать выпуск суверенными образованиями и многосторонними финансовыми учреждениями облигаций, деноминированных в СДР, по возможности без существенного завышения стоимости кредита. |
In view of the limited number of these specialized registries and the types of assets they envision, the creation of a superior priority right to those that use the specialized registry does not significantly compromise the efficiency and integrity of the general security rights registry. |
С учетом того, что количество таких специальных реестров и видов охватываемых ими активов является ограниченным, создание права, обладающего более высоким приоритетом по сравнению с правами, регистрируемыми в специальном реестре, не наносит существенного ущерба эффективности и целостности общего реестра обеспечительных прав. |
In 2006, UNESCO organized a round table on "Re-engineering development: engendering ICT" to launch efforts to significantly increase the participation of women in engineering, education and employment in the ICT field within five years. |
В 2006 году ЮНЕСКО провела «круглый стол» на тему «Переориентация процесса развития: «гендеризация ИКТ» для инициирования усилий в целях существенного расширения в течение пяти лет участия женщин в решении инженерных вопросов и вопросов образования и трудоустройства в областях, связанных с ИКТ. |
For example, to significantly scale up the joint UNDP-UNEP Poverty and Environment Initiative launched during the 2005 World Summit, UNDP and UNEP have set up a joint Poverty and Environment Facility in Nairobi. |
Например, в целях существенного расширения деятельности в рамках совместной инициативы ПРООН и ЮНЕП по ликвидации нищеты и охране окружающей среды, выдвинутой на Всемирном саммите 2005 года, ПРООН и ЮНЕП учредили в Найроби совместный Фонд для ликвидации нищеты и охраны окружающей среды. |
Through a customs automation programme, which is now installed in more than 90 countries, it has been able to significantly reduce the time it takes for goods to clear customs, in one case from an average of 15 days to less than one day. |
Благодаря программе автоматизации таможенных служб, которая в настоящее время внедрена более чем в 90 странах, она смогла добиться существенного сокращения времени прохождения таможенной очистки, причем в одном случае со в среднем 15 дней до менее чем одного дня. |
At its sixth meeting, the Conference of Parties to the Convention on Biological Diversity adopted a strategic plan and a 2010 Biodiversity Target to significantly reduce the rate of biodiversity loss, one focal area of which is to protect traditional knowledge, innovations and practices. |
На своем шестом совещании Конференция сторон Конвенции о биологическом разнообразии утвердила Стратегический план и целевое задание в области биоразнообразия на 2010 год - добиться существенного снижения темпов обеднения биоразнообразия, одной из центральных областей деятельности которого является защита традиционных знаний, инноваций и практики. |
In the same vein, as noted in paragraph 2 above, the General Assembly stressed in its resolution 56/64 B that the Department of Public Information should continue its efforts to strengthen its capacity to contribute significantly to the functioning of information components in United Nations peacekeeping operations. |
В том же ключе, как отмечается в пункте 2 выше, Генеральная Ассамблея подчеркнула в своей резолюции 56/64 B, что Департамент общественной информации должен продолжать свои усилия по укреплению своих возможностей внесения существенного вклада в функционирование информационных компонентов в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций. |
Thus, if there is to be a meaningful advance towards parity at the middle and higher levels, the system must adopt special and effective measures to increase significantly the appointment of women to posts at those levels. |
Таким образом, для обеспечения существенного продвижения по пути к гендерному паритету на среднем и более высоком уровнях система должна принять специальные и эффективные меры по существенному увеличению назначений женщин на должности этих уровней. |
The poverty reduction strategy projected rapid growth from near zero production in 2005/06 to almost 12 per cent of GDP by 2010/11 and the potential for the sector to contribute significantly to employment, income generation and infrastructure development. |
В стратегии сокращения масштабов нищеты прогнозируется быстрый рост - почти с нулевого уровня в 2005/06 году до почти 12 процентов ВВП к 2010/11 году - и внесение сектором существенного вклада в расширение занятости, создание источников дохода и развитие инфраструктуры. |
The relative share of total funding by non-DAC Governments has declined significantly since 2000, in part due to significant decreases in local resources from programme countries for activities in their own country. |
С 2000 года значительно снизилась относительная доля общего объема финансирования правительствами стран, не являющихся членами КСР, отчасти из-за существенного сокращения объема местных ресурсов из стран осуществления программ для осуществления деятельности в своей собственной стране. |
The Group stresses the need to increase significantly the capacity of Haitian institutions in order to tackle the challenges related to the food and agricultural crisis and to manage the related funds provided to alleviate the hardships. |
Группа подчеркивает необходимость существенного повышения потенциала учреждений Гаити, с тем чтобы они могли решать проблемы, связанные с продовольственным и сельскохозяйственным кризисом, и управлять средствами, предоставленными для облегчения трудностей. |
In its previous report, the Board emphasized the need for UNHCR to increase significantly the proportion of certificates received so as to enable the Board to satisfy itself as to the validity of expenditure incurred by implementing partners. |
В своем предыдущем докладе Комиссия обратила особое внимание на то, что УВКБ необходимо добиться существенного повышения доли получаемых актов, с тем чтобы Комиссия могла убедиться в достоверности расходов, понесенных партнерами-исполнителями. |
(b) Enhancing the capacity of countries, in particular developing countries, to significantly increase the production of forest products from sustainably managed forests; |
Ь) наращивания потенциала стран, в частности развивающихся стран, в плане существенного увеличения производства лесной продукции, получаемой за счет неистощительно используемых лесов; |
In their view, the improved availability of public debt data presented an opportunity to significantly improve the measurement of capacity to pay by focusing on debt which has to be repaid from the Government's budget. |
По их мнению, улучшение положения с наличием данных о государственном долге обеспечивает возможность для существенного улучшения определения платежеспособности за счет сосредоточения внимания на долге, который подлежит погашению за счет средств государственного бюджета. |
Agree that maritime transport and related services in the Pacific are public policy issues of major concern that require strong political commitment and effective interventions in order to significantly improve the lives of our peoples; |
соглашаемся в том, что вопросы морского транспорта и связанных с ним услуг в Тихоокеанском субрегионе являются важнейшими вопросами государственной политики, требующими твердой политической приверженности и принятия эффективных мер для существенного улучшения жизни наших народов; |