However, given the shortage of donor support owing to the global economic crisis, United Nations entities may not have the means to significantly expand their permanent presence in the provinces. |
Тем не менее, в условиях дефицита донорской поддержки в связи с глобальным экономическим кризисом у подразделений Организации Объединенных Наций может и не быть средств для существенного расширения своего постоянного присутствия в провинциях. |
Among the main positive effects of the new Code are improvements in the enforcement of penalties, entailing significantly better protection for the personal inviolability of prisoners and for their rights and lawful interests. |
В качестве главных позитивных последствий принятия новой редакции кодекса является совершенствование системы исполнения уголовных наказаний путем существенного повышения уровня защищенности личности осужденных, их прав и законных интересов. |
The Group of Experts is invited to discuss best practices, high-impact measures and procedures for an energy transition towards significantly increasing use of renewable energy, with a view to establishing ECE standards for renewable energies in the long-term. |
Группе экспертов предлагается обсудить передовой опыт, наиболее эффективные меры и процедуры для существенного расширения использования возобновляемых видов энергии с целью выработки в долгосрочной перспективе стандартов ЕЭК в области возобновляемой энергетики. |
Consequently, it largely agreed with the proposed programme budget as presented and its recommendations did not significantly affect the overall level of the resources proposed. |
Соответственно, Комитет в целом согласен с представленным предлагаемым бюджетом по программам, и его рекомендации не оказывают существенного влияния на общий объем предлагаемых ресурсов. |
With support from UNOTIL judicial advisers, considerable progress was made towards reducing the backlog of cases, while access to justice services was significantly broadened in the districts. |
Благодаря поддержке со стороны советников судей, предоставленных ОООНТЛ, удалось добиться существенного прогресса в деле уменьшения числа нерассмотренных дел, при этом в различных округах страны был значительно расширен доступ населения к юридическим услугам. |
Meeting the basic energy needs of the poor, including by increasing access to energy, without contributing significantly to greenhouse gas emissions, should be a priority. |
Первоочередная задача должна состоять в том, чтобы удовлетворять базовые потребности неимущих слоев населения в электроэнергии, в том числе путем расширения доступа к источникам электроснабжения, без существенного увеличения объемов выбросов парникового газа. |
Concurrently, the National Statistics Bureau reported that consumer prices had not increased significantly since July, following the large increase in the first half of the year. |
Одновременно Национальное статистическое бюро сообщило о том, что с июля не произошло значительного увеличения цен на потребительские товары после их существенного увеличения в первой половине года. |
In 2013, the IASC Gender Marker was applied in 16 consolidated appeals processes and five country-based pooled funds, with 52 per cent of the projects identified as having the potential to contribute significantly to gender equality. |
В 2013 году гендерный показатель МПК применялся к 16 призывам к совместным действиям и пяти страновым объединенным фондам, причем 52 процента проектов были сочтены обладающими потенциалом внесения существенного вклада в обеспечение гендерного равенства. |
Innovative financing for climate change is still incipient, but it does have the potential to grow considerably in the coming years and could contribute significantly to fulfilling commitments made under the Copenhagen Accord. |
Инновационные механизмы финансирования деятельности, связанной с изменением климата, все еще находятся в зачаточном состоянии, но в действительности обладают потенциалом существенного развития в ближайшие годы, и они могли бы в значительной мере содействовать выполнению обязательств в рамках Копенгагенского соглашения. |
New infections are not significantly declining in countries with concentrated epidemics or among key populations in countries with generalized epidemics. |
Не произошло существенного сокращения количества новых случаев инфицирования ни в странах с локальными эпидемиями, ни среди основных групп населения в странах с широко распространенными эпидемиями. |
A strategy for expanding private-sector partnerships is currently being discussed with the Executive Board, while new and innovative ways for significantly expanding private-sector partners have been implemented. |
Стратегия расширения партнерских связей с частным сектором сейчас обсуждается с Исполнительным советом, и одновременно реализуются новые и новаторские методы существенного увеличения числа партнеров в частном секторе. |
Poland welcomes the provisions of the Moscow Treaty of 2002 signed by the United States of America and the Russian Federation, which aims at significantly reducing the number of strategic warheads on both sides. |
Польша приветствует положения Московского договора 2002 года, подписанного Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией, преследующего цель существенного сокращения числа стратегических боеголовок у обеих сторон. |
The objective is to make sure that, when UNMISET departs, the country can continue to function without suffering significantly from the impact of its withdrawal. |
Такая стратегия необходима для того, чтобы после ухода МООНПВТ страна смогла продолжать функционировать без существенного сбоя в государственном управлении в результате ухода Миссии. |
ECE vehicle regulations and fuel improvements have proved to be effective in reducing the impacts of new vehicles significantly, particularly air pollution, and should be pursued. |
Предписания ЕЭК ООН в отношении транспортных средств и меры по улучшению качества топлива, оказавшиеся эффективным средством для существенного снижения воздействий новых транспортных средств, особенно загрязнения воздуха, должны продолжать выполняться и впредь. |
The results compiled by UNODC to determine global estimates on an annual basis enable the international community to guide and assess the progress of the measures implemented to reach the objective of eliminating or reducing significantly illicit crop cultivation by the year 2008. |
Результаты, обобщаемые ЮНОДК для подготовки глобальных оценок на ежегодной основе, позволяют международному сообществу руководить процессом принятия мер для достижения цели искоренения или существенного сокращения незаконного культивирования культур к 2008 году и оценивать ход их осуществления. |
The situation had not improved significantly since the fifty-fifth session of the General Assembly, and the United States Congress continued to talk of withholding payments if the Organization did not yield to its demands for reform. |
Со времени пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи не наблюдалось существенного улучшения ситуации, и Конгресс Соединенных Штатов по-прежнему ведет разговоры об удержании выплат в том случае, если Организация не уступит его требованиям о реформе. |
The importance of the Monitoring Centre for assessing progress in achieving the internationally agreed target of significantly reducing the rate of biodiversity loss by 2010 was underlined by the seventh meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity. |
Значение Центра мониторинга для оценки прогресса в достижении международно согласованной цели существенного снижения темпов утраты биоразнообразия к 2010 году подчеркивалось на седьмом совещании Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии. |
I am thinking, for example, of the possibility of significantly developing the international community's capacity to prevent crisis situations, manage conflicts and modernize the modalities and contents of traditional development assistance programmes in order to promote lasting stability. |
Например, я имею в виду возможность существенного укрепления потенциала международного сообщества в области предотвращения конфликтных ситуаций, урегулирования конфликтов и совершенствования условий осуществления и сути традиционных программ оказания помощи в интересах развития с целью содействия установлению прочной стабильности. |
There is no doubt in our mind of the parallel need to significantly increase the Agency's verification resources if we want it to be able to deal effectively with the increased verification demands. |
Мы нисколько не сомневаемся в том, что существует параллельная необходимость существенного увеличения ресурсов Агентства в плане проверки, если мы хотим иметь возможность эффективно удовлетворять возрастающие требования, предъявляемые к проверке. |
The question at the heart of this discussion is what factors the Security Council should assess in deciding to launch, close or significantly alter a United Nations peacekeeping operation. |
Главным вопросом обсуждаемой темы является вопрос о том, какие факторы следует учитывать Совету Безопасности при принятии решений, касающихся развертывания, свертывания или существенного изменения мандата операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Acknowledging also that significantly improving the lives of slum dwellers requires detailed knowledge, at a disaggregated level, of the extent of such poverty, |
признавая также, что для существенного улучшения жизни обитателей трущоб требуются подробные и систематизированные сведения о масштабах такой нищеты, |
Notwithstanding increases in the number of staff in some categories, the overall representation of women has not increased significantly in the period from 1 July 2002 to 30 June 2003. |
Несмотря на увеличение численности сотрудников в некоторых категориях, в период с 1 июля 2002 года по 30 июня 2003 года существенного роста общего показателя представленности женщин не наблюдалось. |
The debate of recent months within the United Nations on peacekeeping operations has made us even more aware of the urgent need significantly to strengthen consultation and cooperation between troop-contributing countries, the Security Council and the Secretariat. |
Продолжающаяся в последние месяцы в Организации Объединенных Наций дискуссия по вопросу об операциях по поддержанию мира помогла нам еще более полно представить себе неотложную необходимость существенного укрепления консультативного процесса и сотрудничества между странами, предоставляющими войска, Советом Безопасности и Секретариатом. |
In its report, the Advisory Committee had requested the Board of Auditors to follow up on the measures taken by the Administration to significantly reduce both the overdue amounts from staff and the time period for which they remain outstanding. |
В этом докладе ККАБВ просил Комиссию ревизоров проконтролировать ход осуществления мер, принятых администрацией в целях существенного уменьшения как просроченных сумм, причитающихся с сотрудников, так и сроков, в течение которых они остаются невзысканными. |
If cooperation between the Council and those organizations is carried out in a methodical and institutional manner, that should lead to a great deal of interaction, experience-sharing and joint efforts to help significantly in resolving African conflicts. |
Если сотрудничество между Советом и этими организациями будет осуществляться на методической и институциональной основе, то это должно привести к активизации взаимодействия, обмена опытом и совместных усилий в интересах существенного содействия урегулированию конфликтов на африканском континенте. |