The joint assessment mission recommended the most realistic and cost-effective option to achieve the objective of significantly degrading the military capability of Al-Shabaab and creating the security conditions for the implementation of the road map to end the transition. |
Участники совместной миссии по оценке рекомендовали наиболее реалистичный и эффективный с точки зрения затрат вариант действий по выполнению задач, связанных с обеспечением существенного подрыва военного потенциала «Аш-Шабааба» и созданием условий безопасности или реализацией плана действий в целях завершения переходного периода. |
At the primary education level, disparity in education participation among provinces has been significantly reduced with the Net Enrollment Rate (NER) above 90% in almost all provinces. |
На уровне начального образования удалось добиться существенного снижения различий в плане охвата образованием между различными провинциями - практически во всех провинциях чистый коэффициент охвата детей образованием (ЧКО) составляет более 90 процентов. |
This means that any requirements introduced by a Party should be clearly defined, should not cause excessive burden on environmental NGOs and should not be applied in a manner that significantly restricts access to justice for such NGOs. |
Это означает, что любые требования, выдвигаемые соответствующей Стороной, должны быть четко сформулированными, не быть чрезмерно обременительными для природоохранных НПО и применяться таким образом, чтобы они не вызывали существенного ограничения доступа таких НПО к правосудию. |
The current mining boom in Australia having significantly affected indigenous communities, the present study will provide an overview of the positive and negative aspects of the boom, drawing upon the extensive literature generated since the boom began. |
Нынешнее бурное развитие добывающей промышленности в Австралии оказало существенное влияние на коренные общины, в настоящем исследовании представлен обзор позитивных и негативных аспектов резкого подъема в горной добыче на основе существенного количества печатных материалов, появившихся с момента начала подъема. |
It is our hope that the G-8 leaders will build on that in Gleneagles and make progress on the agenda significantly in the areas of trade, aid and climate change. |
Мы надеемся, что руководители Группы восьми возьмут в Глениглсе это событие за основу и добьются существенного прогресса в работе по вопросам торговли, помощи и изменения климата. |
This decree provides for special subsidies designed to increase significantly the proportion of women in the teaching staffs of universities and requires university heads to ensure that at least one third of the posts so financed are occupied by women. |
Это постановление предусматривает предоставление чрезвычайных субсидий с целью существенного увеличения доли женщин в преподавательском составе университетов и возлагает на руководство университетов задачу обеспечить, чтобы по крайней мере одна треть финансируемых должностей была занята женщинами. |
Provision of $619,200 under this heading reflects a 62.9 per cent decrease compared with the approved 1998/99 budget resulting from a significantly reduced requirement for hotel accommodation originally provided in connection with the resumption of the identification process. |
Ассигнования по данной статье в размере 619200 долл. США отражают сокращение на 62,9 процента по сравнению с утвержденным бюджетом на 1998/99 год вследствие существенного сокращения потребностей в ресурсах по статье гостиниц, которые были первоначально предоставлены в связи с возобновлением процесса идентификации. |
It is absolutely essential that, at the Kyoto meeting later this year, industrial countries make strong commitments to significantly reduce greenhouse gas emissions and that these commitments be implemented. |
Необходимо обеспечить, чтобы на намеченной на конец нынешнего года встрече в Киото промышленно развитые страны приняли твердые обязательства добиться существенного сокращения выбросов парниковых газов и чтобы эти обязательства были выполнены. |
Prospects for reducing significantly the debt burden of these developing countries have improved markedly with the September agreement among Paris Club creditor countries, the IMF and the World Bank on a new initiative for official bilateral and multilateral debt relief. |
Перспективы существенного ослабления бремени задолженности этих стран заметно улучшились в результате достигнутого в сентябре соглашения между странами-кредиторами, входящими в Парижский клуб, Международным валютным фондом и Всемирным банком относительно новой инициативы по решению проблемы официальной двусторонней и многосторонней задолженности. |
Summarized information of cash and in-kind contributions to the Trust Fund clearly shows the former have not increased significantly since decision 2002/1 was taken, and full payment of the recommended amount even appears to be decreasing. |
Резюме информации о взносах в Целевой фонд, произведенных наличными и натурой, ясно показывает, что после принятия решения 2002/1 не произошло существенного увеличения взносов наличными, и, судя по всему, имело место даже сокращение доли вносимых платежей, полностью соответствующих рекомендованной сумме. |
It makes some useful recommendations, including that the United Nations and donor Governments should enhance the level of preparedness of countries prone to natural disasters, particularly at the local level, by significantly increasing funding for preparedness activities. |
Доклад содержит ряд ценных рекомендаций, в частности о том, что организациям системы Организации Объединенных Наций и правительствам стран-доноров следует способствовать повышению уровня готовности стран, подверженных опасности стихийных бедствий, особенно на местном уровне, посредством существенного увеличения объема финансирования деятельности по обеспечению готовности. |
The Government of Italy had strengthened its commitment to the United Nations development cooperation activity as part of an overall policy of significantly increasing its official development assistance for 1999. |
Правительство Италии активизировало свое участие в деятельности Организации Объединенных Наций по сотрудничеству в целях развития в рамках общей политики существенного увеличения своей официальной помощи в целях развития в 1999 году. |
While, in the long run the NCE may help to gradually improve the geographical distribution of staff at the entry level, the NCE on its own is not sufficient to improve significantly the overall situation. |
Хотя в долгосрочной перспективе НКЭ способны помочь в постепенном улучшении географического распределения персонала на стартовом профессиональном уровне, сами по себе НКЭ являются недостаточными для существенного улучшения общей ситуации. |
The General Assembly therefore emphasized the need for increased efforts with a view to significantly improving the lives of at least 100 million slum dwellers by 2020; |
В этой связи Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость активизации усилий с целью обеспечения к 2020 году существенного улучшения условий жизни как минимум 100 миллионов обитателей трущоб; |
Increasingly, the objective of eliminating or significantly reducing illicit crop cultivation should be included in the programmes and development assistance frameworks of multilateral and regional development agencies and international financial institutions. |
Задачи в области ликвидации или существенного сокращения культивирования незаконных культур следует более широко включать в программы и рамочные программы содействия развитию многосторонних и региональных учреждений в области развития и международных финансовых учреждений. |
One major initiative undertaken by the secretariat relates to strengthening the ESCAP system of programme and project planning, monitoring and evaluation, with a view to measuring and eventually significantly enhancing the impact of the Commission's work programme. |
Одна крупная инициатива, осуществленная секретариатом, касается укрепления системы планирования, контроля и оценки программ и проектов ЭСКАТО в целях определения и в конечном счете существенного увеличения действенности программы работы Комиссии. |
The budget for the Ministry of Education increased by 12 per cent over that of the previous year, but fell short of requirements to significantly expand coverage, implement educational reform and improve physical infrastructure. |
Бюджет министерства образования увеличился на 12 процентов по сравнению с предыдущим годом, однако он не смог удовлетворить потребности в плане существенного расширения охвата, проведения реформы сектора образования и улучшения физической инфраструктуры. |
(c) To improve the mobilization of technical and financial resources for accelerating access to care and support, including strategies to enhance significantly the provision and affordability of drugs; |
с) улучшить мобилизацию технических и финансовых ресурсов в целях обеспечения более оперативного доступа к уходу и поддержке, в том числе с помощью стратегий существенного расширения поставок и доступности лекарственных средств; |
There have been notable successes since 2002, including significantly reducing deaths among children due to measles, a sharp decline in the number of polio cases and a remarkable increase in primary school enrolment. |
С 2002 года удалось добиться значительных успехов, в том числе в плане существенного сокращения показателей смертности детей от кори, резкого сокращения числа случаев полиомиелита и серьезного увеличения показателей зачисления детей на учебу в начальную школу. |
With assistance from the United Nations system, 18 countries reached agreements with manufacturers for significantly reduced drug prices by May 2002, and four other countries were close to similar agreements. |
При помощи системы Организации Объединенных Наций 18 стран достигли с производителями договоренности относительно существенного сокращения цен на медикаменты к маю 2002 года, а четыре страны почти достигли аналогичных договоренностей. |
The Department should clarify with the donor Government whether the project will continue under its execution and take the steps necessary to either terminate the project or significantly improve its management. |
Департаменту следует уточнить с правительством страны-донора, будет ли он продолжать выполнять функции учреждения-исполнителя проекта, и предпринять необходимые шаги с целью либо прекращения действия проекта, либо существенного улучшения управления его работой. |
In order to significantly improve the representation of women in the Secretariat, departments and offices will continue their efforts to increase the rate of women's recruitment and promotion to over 50 per cent of all vacancies. |
В целях существенного повышения представленности женщин в Секретариате департаменты и управления будут продолжать предпринимать усилия, направленные на увеличение доли назначаемых и повышаемых в должности женщин, с тем чтобы они заполняли более 50 процентов всех вакансий. |
Within our own organizations, we are taking positive measures to significantly increase the representation of women, including at the most senior level, towards the goal of 50/50 gender parity set by the General Assembly. |
В самих наших организациях мы принимаем позитивные меры для существенного повышения представленности женщин, в том числе на самом высоком уровне, для достижения равного числа женщин и мужчин - цели, установленной Генеральной Ассамблеей. |
The growth rate in GDP has not yet reached the target of 6 per cent under the new agenda, far lower than the rate of 8-9 per cent, which some development experts claim would be needed to significantly reduce poverty in Africa. |
Темпы прироста ВВП так и не достигли целевого показателя 6 процентов, предусмотренного в Новой программе, не говоря уже о более высоком показателе 8-9 процентов, что, по мнению некоторых экспертов по вопросам развития, было бы необходимо для существенного уменьшения масштабов нищеты в Африке. |
An issue paper was presented by the Secretariat seeking recognition of the fact that operating costs incurred by contingents during the drawdown phase of a mission are significantly reduced and that these reductions should be reflected in rates of reimbursement to Member States. |
Секретариат представил тематический документ, в котором просил учитывать факт существенного сокращения оперативных расходов контингентов на этапе свертывания миссии и отразить эти сокращения в ставках компенсации, выплачиваемой государствам-членам. |