Английский - русский
Перевод слова Significantly
Вариант перевода Существенного

Примеры в контексте "Significantly - Существенного"

Примеры: Significantly - Существенного
Nevertheless, debt relief was still not adequate to enable some countries to attain a tolerable level of indebtedness and to reduce poverty significantly. В то же время во многих случаях этого ослабления бремени задолженности недостаточно для выхода на приемлемый уровень задолженности и существенного сокращения масштабов нищеты.
Countries were supported through the provision of capacity-building assistance in the third round of negotiations, with the goal of significantly deepening and widening the concessions available under the Agreement, as it progressed to the final stages during the biennium. Поддержка странам в деле наращивания потенциала оказывалась в течение двухгодичного периода путем предоставления, по мере продвижения третьего раунда переговоров к завершающей стадии, помощи в целях существенного углубления и расширения предусмотренных Соглашением льгот.
A regularly repeated assessment could also provide valuable information about progress made in achieving the target of significantly reducing biodiversity loss by the year 2010, as specified in the Strategic Plan for the Conventiono and the Johannesburg Plan of Implementation. Периодическая оценка может также обеспечить ценную информацию о прогрессе в деле достижения цели существенного сокращения масштабов исчезновения биологического разнообразия к 2010 году, как предписано в Стратегическом плане Конвенцииo и в Йоханнесбургском плане выполнения решений.
The entitlement to a pension arises if the continuation of medical treatment is not expected to significantly improve the state of health of the insured person and any reintegration measures of disability insurance have come to an end. Право на получение пенсии возникает в том случае, если не ожидается существенного улучшения состояния здоровья застрахованного лица после продолжения медицинского лечения и окончания срока действия любых реинтеграционных мер в рамках страхования по инвалидности.
The eight Millennium Development Goals constitute an ambitious agenda to improve the human condition significantly by 2015, by reducing poverty, hunger, disease, illiteracy, environmental degradation, and discrimination against women. Сформулированные в Декларации тысячелетия восемь целей в области развития представляют собой смелую программу существенного улучшения к 2015 году условий жизни людей, предусматривая сокращение масштабов нищеты, голода, заболеваемости, неграмотности, деградации окружающей среды и дискриминации в отношении женщин.
Financial Viability - Although UNCDF's expenditures and income are aligned, indicating a well-balanced budget, this has been achieved by significantly cutting programme budgets and adjusting administrative budgets. Хотя расходы и поступления ФКРООН скоординированы, что свидетельствует о правильно сбалансированном бюджете, это было достигнуто путем существенного сокращения бюджетов программы и корректировки административных бюджетов.
Recent publications on development issues have shown that economic reform in the 1990s had very mixed results and in most developing countries did not lead to sustained growth at rates sufficient to reduce poverty significantly. Недавние публикации по проблемам развития показали, что экономическая реформа 90х годов принесла очень неоднозначные результаты и в большинстве развивающихся стран не позволила достичь устойчивых темпов роста, достаточных для существенного сокращения масштабов нищеты.
We have been able to weather the difficulties by vigorously expanding domestic demand, significantly improving the social security network, creating more jobs and maintaining the stability of our domestic financial market. Нам удается преодолевать трудности посредством энергичного расширения внутреннего спроса на товары и услуги, существенного улучшения работы сети служб социальной защиты, создания новых рабочих мест и поддержания стабильности нашего отечественного финансового рынка.
Through their established distribution channels, they can make loans to households for the purchase of energy-saving devices and finance the entrepreneurs who supply them to homes and even communities, with ample scope to significantly develop new client bases and portfolios. Через свои действующие каналы поставок они могут выделять ссуды домашним хозяйствам на приобретение энергосберегающих устройств и финансировать предпринимателей, поставляющих такие устройства в дома и даже населенные пункты, причем широкие возможности открываются для существенного увеличения клиентуры и портфельных заказов.
The Global Land Tool Network advocates public recovery of land values as a fair and effective way to meet the Millennium Development Goal of significantly improving living conditions for at least 100 million slum dwellers by 2020. Глобальная сеть по решению проблем землепользования пропагандирует возмещение государственных средств за счет роста стоимости земли в качестве справедливого и эффективного способа выполнения Цели развития тысячелетия, касающейся существенного улучшения жизни как минимум 100 миллионов жителей трущоб к 2020 году.
Given the urgent need for action to reduce significantly the FGM prevalence rate, which stands at 93 per cent, a joint programme for accelerating the full abandonment of all forms of excision has been put in place, enabling key activities to be undertaken. С учетом срочности и необходимости осуществления действий для существенного снижения уровня распространения практики КЖПО, который составляет 93%, была внедрена совместная программа ускорения полной отмены всех форм обрезания, позволившая принять важные меры.
MERCOSUR and its associated States reiterate their support for efforts by the international community towards the regulation of cluster munitions, with the goal of significantly reducing the humanitarian, social and economic consequences of the use of these weapons for the civilian population. МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства вновь заявляют о своей поддержке усилий международного сообщества по контролю над кассетными боеприпасами в целях существенного смягчения гуманитарных, социальных и экономических последствий применения этого оружия для гражданского населения.
A definition of "production" that covered spent fuel, for example, would add considerably to the cost of verifying a treaty without adding significantly to its effectiveness. Например, определение термина "производство", которое охватывало бы отработанное топливо, было бы сопряжено со значительным приростом стоимости проверки по договору без существенного прироста ее эффективности.
It may be observed, however, that many of the commitments in these new areas remain shallow and do not contribute significantly to the creation of new trade, investment or economic activities in general. Можно отметить, тем не менее, что многие обязательства в этих новых областях по-прежнему носят неполный характер и не вносят существенного вклада в создание новой торговой, инвестиционной и экономической деятельности в целом.
As a result of a strong increase in gross domestic product, the demand for labour by regular firms of ten or more workers in urban settings has expanded significantly (8.3 per cent in 2007) in practically all economic sectors. В результате существенного роста валового внутреннего продукта спрос на рабочую силу на предприятиях с числом занятых свыше десяти человек в городских районах был высоким (8,3% в 2007 году) практически во всех отраслях экономики.
In that regard, it concurred with the Board of Auditors that the Administration should adhere strictly to the requirements of the Procurement Manual and consider ways to increase significantly the level of internal control over amendments to contracts relating to the capital master plan. В этой связи она согласна с Комиссией ревизоров в том, что администрация должна строго соблюдать требования Руководства по закупкам и рассматривать пути существенного повышения уровня внутреннего контроля над поправками к контрактам, касающимся генерального плана капитального ремонта.
In order to reduce significantly the number of persons in pre-trial detention, the Government also intended to introduce a new bill allowing the courts to release detainees and order them to wear electronic bracelets. Для существенного сокращения числа лиц, находящихся в предварительном заключении, правительство также планирует представить проект нового закона, позволяющего судам отпускать задержанных при условии, что они должны будут носить электронные браслеты.
In addition to mine- action activities, affected States could take other measures, such as Cambodia's efforts to curtail the scrap-metal trade to significantly reduce casualty rates. Помимо деятельности, связанной с разминированием, затронутые государства могут принимать и другие меры, такие как предпринимаемые Камбоджей усилия по сокращению объема продажи металлолома с целью существенного сокращения численности жертв.
In his speech, Mr. Belka noted the importance of regulatory activities to economic development and cooperation in the world and that the ability of harmonized standards to significantly improve a country's competitiveness in international markets. В своем выступлении г-н Белка отметил важное значение деятельности в области нормативного регулирования для экономического развития и сотрудничества в мире и потенциал согласованных стандартов в деле существенного улучшения конкурентоспособности какой-либо страны на международных рынках.
Member States also decided to establish the year 2008 as a target date for States to eliminate or significantly reduce the illicit manufacture, marketing and trafficking of psychotropic substances, including synthetic drugs, and the diversion of precursors. Государства-члены постановили также установить 2008 год в качестве целевого срока для обеспечения государствами искоренения или существенного сокращения незаконного изготовления, сбыта и оборота психотропных веществ, включая синтетические наркотики, а также утечки прекурсоров.
In most of our countries, levels of extreme poverty are still disquieting, children are suffering from malnutrition, maternal and child death rates have not been significantly reduced and full access to education and health are still a goal and not a reality. В большинстве наших стран уровень крайней нищеты остается тревожным, дети страдают от недоедания, не произошло существенного снижения материнской и детской смертности, а полный доступ к образованию и здравоохранению все еще является скорее целью, чем реальностью.
We need to recognise that productivity in this area of activity is unlikely to rise significantly, and we need to measure it accordingly. Нам необходимо признать, что в этой области вряд ли следует ожидать существенного повышения производительности, и необходимо подходить к ее оценке с соответствующими мерками.
The Committee also notes that the rapid increase in school enrolment significantly challenges sufficient allocation of financial resources, commonly resulting in a poor physical school environment lacking adequate infrastructure, trained teachers, and appropriate water and sanitation facilities. Комитет также отмечает, что стремительное увеличение показателей зачисления детей в школы без существенного увеличения государственных ассигнований приводит к неудовлетворительным условиям в школах, в которых недостает необходимой инфраструктуры, хорошо подготовленных учителей и надлежащих систем водоснабжения и канализации.
Installation of the pipe was resumed only in October 2008, following an evaluation financed by the French Government, in which experts confirmed that, as far as they knew, the discharge of liquid waste into the Channel would not significantly harm the marine environment. Прокладка трубопровода возобновилась в октябре 2008 года после того, как группа экспертов, направленная правительством Франции, подтвердила, что с учетом имеющейся на сегодняшний день информации сброс этих жидких отходов в лагуну не нанесет существенного ущерба морской окружающей среде.
Lastly, we would like to see the beginning of consultations to negotiate a treaty to ban short- and intermediate-range surface-to-surface missiles, thereby making it possible to significantly reduce the threat posed by ballistic missiles. Наконец, мы хотели бы добиться начала консультаций по запуску переговоров относительно договора о запрещении ракет малой и средней дальности класса «земля-земля», что позволило бы создать условия для существенного снижения угрозы, создаваемой баллистическими ракетами.