Loans totalling $152 million had been made to address significant cash shortages in UNMIK, MINURSO, ICTY and ICTR, due to non-payment of assessments. |
Из-за неуплаты взносов были предоставлены займы в размере 152 млн. долл. США для восполнения существенной нехватки наличных средств в МООНК, МООНРЗС, МТБЮ и МУТР. |
The view was expressed that education in space science and technology should be considered a primary goal of global space programmes to avoid shortages of scientists and engineers. |
Было высказано мнение, что образование в области космической науки и техники следует считать одной из главных целей глобальных космических программ, чтобы в будущем не было нехватки ученых и инженеров. |
Priorities other than forests, including urgent human demands, such as shortages of food and human health |
Наличие иных приоритетов, помимо лесного сектора, включая неотложные гуманитарные потребности, например в виде нехватки продовольствия и необходимости решать проблемы в области здравоохранения. |
In particular, there remain substantial need for emergency humanitarian assistance aimed at addressing the deteriorating hygiene situation and the shortages of water and food, among other problems. |
В частности, до сих пор ощущается существенная необходимость в оказании чрезвычайной гуманитарной помощи с целью решения, в дополнение к другим проблемам, проблемы ухудшающейся гигиенической обстановки и нехватки воды и продовольствия. |
Agriculture and power production are also affected, with projects to irrigate large tracts of farmland and build additional power stations under threat because of water shortages. |
Также оказываются затронутыми сельское хозяйство и производство электроэнергии, и из-за нехватки воды проекты ирригации больших участков сельскохозяйственных земель и строительство новых электростанций находятся под угрозой. |
It further expresses concern at shortages of qualified medical personnel and insufficient resource allocation, in particular for carrying out the compulsory check-up. |
Кроме того, он выражает обеспокоенность по поводу нехватки квалифицированного медицинского персонала и недостаточности выделяемых ресурсов, в частности для проведения обязательного медицинского обследования. |
Housing shortages persist for those who have lost their homes or have no access to evacuated properties in Plymouth and its environs. |
От нехватки жилья по-прежнему страдают люди, проживавшие в Плимуте или его окрестностях: их жилье было разрушено, или к нему нет доступа с момента эвакуации. |
To date, Zimbabwe continues to suffer from acute water shortages and burst sewer pipes with little being done to rehabilitate the water infrastructure. |
На сегодняшний день Зимбабве по-прежнему страдает от острой нехватки воды и неисправности канализационной системы, при этом мало что делается для реабилитации инфраструктуры водоснабжения. |
The sabotage of a power line, an oil pipeline and the fuel supply was causing severe hardship, compounded by water and cooking gas shortages. |
Остановка электроснабжения, работы нефтепровода и поставок топлива создала серьезные проблемы, которые усугубились в результате нехватки воды и бытового газа. |
However, the scope of such activities and the capacity of the United Nations to support the Ministries remains limited owing to funding shortages. |
В то же время масштабы такой деятельности и возможности Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки министерствам остаются ограниченными в силу нехватки финансовых средств. |
That delegation emphasized the need to devise, within the next five years, mechanisms for avoiding conflicts that might arise between countries due to future water shortages. |
Эта делегация подчеркнула необходимость разработки в предстоящие пять лет механизмов во избежание конфликтов между странами в результате нехватки воды в будущем. |
However, on the grounds of shortages of human and financial resources, the unit concerned does not seem able to carry out its functions fully. |
Однако представляется, что из-за нехватки людских и финансовых ресурсов упомянутое подразделение не в состоянии в полной мере выполнять возложенные на него функции. |
The development strategy of every single country should establish social responsibility as a basic characteristic for elaborating approaches to regional and global coordination, thus improving the environment and reducing energy shortages. |
Стратегией развития каждого государства должна стать социальная ответственность как основной параметр для выработки подходов региональной и глобальной координации деятельности по улучшению состояния окружающей среды и сокращению масштабов нехватки энергии. |
Practically all of the renewable water resources in this area are used predominantly for irrigation, and the national economies are developing under conditions of increasing freshwater shortages. |
Практически все возобновляемые водные ресурсы в этом регионе используются главным образом для орошения, а национальные экономики развиваются в условиях усиливающейся нехватки пресной воды. |
Severe capacity constraints, including shortages of personnel and a lack of basic equipment and medical supplies, continue to impede further progress in this area. |
Дальнейший прогресс в этой области по-прежнему сдерживается из-за серьезной нехватки самого необходимого, включая дефицит персонала и отсутствие основного оборудования и медицинских принадлежностей. |
Malnutrition because of water shortages, and in availability of safe drinking water during flooding caused by extreme rainfall events, may induce outbreaks of water-related diseases. |
Плохое питание по причине нехватки водных ресурсов и наличия безопасной питьевой воды в период наводнений в результате обильных дождевых осадков может привести к вспышкам заболеваний, связанных с качеством воды. |
There was a need to collect data on infrastructure staff numbers on a regular basis to identify skill shortages and make sufficient provisions for regulatory training. |
Для выявления нехватки кадров и выделения достаточных средств для профессиональной подготовки в сфере регулирования необходимо на регулярной основе собирать данные о числе сотрудников, занятых в сфере инфраструктуры. |
Cuba does not support plans to privatize water or market mechanisms promoted by multinational corporations as an alleged solution to shortages of natural resources, including water. |
Куба не поддерживает планы приватизации водных ресурсов или использования рыночных механизмов, за которые ратуют многонациональные корпорации, утверждающие, что в этом состоит решение проблемы нехватки природных ресурсов, включая воду. |
To address acute shortages of safe living accommodation, arrangements were made to contract a ship for the purpose of housing MINUSTAH staff on a temporary basis. |
Для решения острой проблемы нехватки безопасного жилья были приняты меры для того, чтобы зафрахтовать пароход для временного размещения сотрудников МООНСГ. |
It also reduces the risks of destabilizing a country by possible energy shortages or price inflation; |
Это также уменьшает риски политической нестабильности, которые могут возникать по причине нехватки энергии или ценовой инфляции; |
To assist Member States to address acute shortages in advanced professional skills; |
Ь) помощь государствам-членам в решении проблемы острой нехватки хорошо подготовленных профессиональных кадров; |
Due to these shortcomings, WMO management was not able to take prompt preventive and corrective actions on cash shortages and report to the Members thereon. |
В результате этих недостатков руководство ВМО не было в состоянии предпринять своевременные превентивные и корректирующие меры в отношении нехватки наличных средств и информировать страны-члены по этому вопросу. |
The poorest population groups and women in particular are the most vulnerable to shortages of water resources and more frequently use polluted water. |
От нехватки питьевой воды и ее загрязнения больше всех страдают самые бедные слои населения и, в частности, женщины. |
For the Egyptian Government, an opportunity exists to further improve the education system in terms of agility and responsiveness, to tackle the serious skills shortages affecting the industry. |
Египетское правительство имеет возможность еще более улучшить систему образования с точки зрения оперативности и гибкости для преодоления проблемы серьезной нехватки квалифицированных кадров в данной отрасли. |
The strategic focus of UN-Habitat activities in this area is to assist Member States to significantly reduce housing and infrastructure shortages and to improve the delivery of basic urban services. |
Стратегическая направленность мероприятий ООН-Хабитат в этой области предназначается для содействия государствам-членам в существенном сокращении нехватки жилья и объектов инфраструктуры и в улучшении процесса предоставления основных услуг в городах. |