Английский - русский
Перевод слова Shortages
Вариант перевода Нехватки

Примеры в контексте "Shortages - Нехватки"

Примеры: Shortages - Нехватки
In the long run, as labor shortages become acute, China will need to relinquish some low-end, labor-intensive manufacturing activities, which will translate into decelerating export performance and lower economic growth. В долгосрочной перспективе, по мере обострения нехватки рабочих рук, Китаю придется отказаться от некоторых дешевых, трудоемких производств, что приведет к падению экспорта и снижению темпов экономического роста.
Public institutions built up by the international community over a decade and a half have been severely weakened by a lack of operational funds, energy shortages and military damage to civilian infrastructure. Созданные за полтора десятилетия международным сообществом государственные учреждения были серьезно ослаблены из-за отсутствия средств на оперативную деятельность, из-за нехватки энергоресурсов и в результате ущерба, причиненного объектам гражданской инфраструктуры военными действиями.
Extrabudgetary/non-core support to regular/core activities Regular/core resources are the essence of multilateralism, yet some United Nations organizations are facing critical shortages of core resources which are affecting their ability to provide essential core services. Регулярные/основные ресурсы составляют основу многосторонности, и тем не менее некоторые организации системы Организации Объединенных Наций сталкиваются с проблемой острой нехватки основных ресурсов, которая сказывается на их способности предоставлять важнейшие основные услуги.
The Department of Management noted that the limit on extension of the deadline to reply to appeals should not become mandatory until the staffing shortages (discussed in paras. 28-32 below) have been addressed and the backlog eliminated in the offices concerned. Департамент по вопросам управления отметил, что ограничение на продление сроков ответа на апелляции можно будет установить лишь после того, как будут решены проблемы нехватки сотрудников (о чем говорится в пунктах 28 - 32 ниже) и рассмотрены накопившиеся в соответствующих подразделениях дела.
The price of antiretroviral drugs has plummeted; more children are sleeping under insecticide-treated nets; more health workers are being deployed, as Governments recognize the severity of staff shortages. Цены на антиретровирусные препараты упали, больше детей теперь имеют возможность спать под противомоскитными сетками, и численность работников здравоохранения увеличилась, поскольку на проблему острой нехватки медицинских кадров стали обращать внимание правительства.
In some areas, climate change generates resource shortages and unreliable job markets, which lead to increased male-out migration and more women left behind with additional agricultural and household duties. В некоторых районах изменение климата приводит к возникновению нехватки ресурсов и нестабильности на рынках труда, в результате чего усиливается миграция среди мужчин и увеличивается число женщин, которым приходится выполнять дополнительные сельскохозяйственные и домашние обязанности.
The volume of permit applications through the Erez crossing increased by 48 per cent in 2013 compared with 2012, reflecting more demand owing to drug shortages and reduced access via Rafah to Egypt. В 2013 году количество заявлений о выдаче разрешений для прохода через контрольно-пропускной пункт «Эрез» выросло на 48 процентов по сравнению с 2012 годом, что свидетельствует об увеличении потребности в передвижении вследствие нехватки лекарственных средств и ограничения доступа в Египет через контрольно-пропускной пункт в Рафахе.
As the labour market has become increasingly global, labour migration has become a key means of accomplishing essential business objectives, such as addressing labour market shortages. По мере того как развивается процесс глобализации рынка труда, трудовая миграция становится одним из ключевых инструментов по достижению основных целей в сфере бизнеса, в частности, решения проблемы нехватки трудовых ресурсов.
Some ACC members are concerned that moves towards a more common, system-wide format for reporting could increase the costs and/or complexity of existing reporting arrangements at a time of staff shortages and budgetary constraint. Некоторые члены АКК выражают озабоченность в связи с тем, что меры по созданию более общей применяемой в рамках всей системы формы представления докладов могут привести к увеличению расходов и/или возникновению проблем в рамках применяемых в настоящее время процедур представления докладов в период нехватки персонала и бюджетных ограничений.
The agricultural sector was also struggling with the inadequacy of the farming infrastructure and shortages of essential agricultural inputs such as quality seeds, fertilizer and insecticides/pesticides. Сельскохозяйственное производство несет потери и от неудовлетворительной инфраструктуры и нехватки таких крайне важных ресурсов, как качественные семенные материалы, удобрения и инсектициды/пестициды.
Against the modern shortages, I suggest Krasnogorski's "Primary Violence Motivation", or Serov's "The Unilateral Suggestion to Self-Destruction". (очевидно, ввиду их временной нехватки), могу порекомендовать вам книгу Красногорского "Первичные агрессивные импульсы"
The effects of fuel shortages have been compounded by the lack of electricity in the capital, forcing humanitarian agencies to divert a significant portion of their fuel supply to run office generators. Последствия нехватки топлива усугубляются недостаточным электроснабжением столицы, что вынуждает гуманитарные учреждения использовать значительную часть поставляемого им топлива для генераторов, обеспечивающих электроэнергией их служебные помещения.
In addition, the mission provided water and water storage equipment to Nyala Central Prison, Ardamata Prison in El Geneina and Zalingei Prison to avert severe water shortages. Кроме того, Миссия предоставила центральной тюрьме в Ньяле, тюрьме Ардамата в Эль-Генеине и тюрьме Залингей воду и оборудование для хранения воды, с тем чтобы не допустить ее резкой нехватки.
When poverty and shortages are rife, people are not properly clothed and fed and the rudiments of life are not guaranteed, priority must go to efforts to deal with the problems of economic development: otherwise there can be no talk of human rights. В условиях широкого распространения нищеты и экономических неурядиц, нехватки надлежащей одежды и продовольствия и отсутствия элементарных гарантий в отношении соблюдения права на жизнь первоочередное внимание должно уделяться усилиям по решению проблем экономического развития - в противном случае не может идти и речи о соблюдении прав человека.
In the context of decreasing wages, increasing unemployment, infrastructural decay and shortages of basic commodities, women faced greater hardships than ever before, and, the genderization of poverty was becoming even more pronounced. В условиях сокращения заработной платы, роста безработицы и цен, развала инфраструктуры и нехватки самых элементарных товаров на плечи женщин ложится еще более тяжелая нагрузка, чем прежде, и в этих условиях среди них все более обычным становится такое явление, как нищета.
The 18% decrease is mostly due to the temporary limitation in travel - eight workshops were postponed due to the UN cash-flow shortages. Уменьшение числа рабочих совещаний на 18% объясняется главным образом временными ограничениями на командировки: проведение восьми рабочих совещаний было отложено по причине нехватки денежных средств в ООН.
The Working Party regretted that work on outlook studies had been suspended because of staff shortages since its last session, but welcomed the fact that Mr. Volker Sasse had recently been appointed and that it would be possible to restart work in this high priority area. Рабочая группа с сожалением констатировала, что за время, истекшее со времени проведения ее предыдущей сессии, в результате нехватки персонала перспективные исследования были приостановлены, но при этом приветствовала факт недавнего назначения г-на Фолькера Зассе, а также перспективу возобновления работы в этой высокоприоритетной области.
She acknowledged the problem of shortages in OPV, due partly to the enormous expansion of national immunization days (NIDs), adding that efforts were under way to address this so as to ensure adequate stocks through 2005. Она признала существование проблемы нехватки ППВ отчасти из-за резкого увеличения числа национальных дней иммунизации (НДИ), добавив, что в настоящее время предпринимаются усилия для решения этой проблемы с таким расчетом, чтобы запасов этой вакцины хватило вплоть до 2005 года.
China had expanded the coverage of its poverty alleviation programme to 40.07 million people, and was considering shifting the focus of its programme from addressing food and clothing shortages to offering all-round support and assistance. Китай расширил свою программу сокращения масштабов нищеты с охватом порядка 40,07 млн. человека, и в настоящее время рассматривает вопрос о переносе ее акцента с решения проблем нехватки продовольствия и одежды на оказание всесторонней поддержки и помощи.
In view of shortages in the nursing field, a nursing aide programme was started at the community college in 2006.4 Из-за нехватки медицинских сестер в 2006 году в общинном колледже была начата программа их подготовки4.
This requires the strengthening of integrated water resource management in order to address shortages, including the introduction of appropriate irrigation systems and the empowerment of Africa's peoples with the know-how to obtain and cultivate seeds for drought-resistant crops. Для этого требуется укрепить комплексное управление водными ресурсами, чтобы тем самым избежать нехватки воды, используя, среди прочего, внедрение адекватных систем ирригации и добиваясь распространения среди народов Африки информации о том, как можно получить и выращивать семена засухоустойчивых культур.
Not only are water shortages likely to intensify and spread, but consumers also will increasingly have to pay more for their water supply. Скорее всего, это означает не только то, что случаи нехватки воды будут учащаться и обостряться, но и то, что потребителям придется платить за водоснабжение все дороже.
These methods of managing shortages which steadily worsen the state of dire poverty of the peoples concerned were imposed by the debtor countries with the complicity of the international financial institutions in a fictitious context of negotiation in which the creditors had the power to lay down the law. Эти методы управления в условиях нехватки ресурсов, постепенно усугубляющие крайнюю нищету населения этих стран, были навязаны странам-дебиторам при пособничестве международных финансовых учреждений в рамках фиктивных переговоров, на которых кредиторы могли диктовать свою волю.
This has exacerbated water shortages, which were already a problem in Lebanon: prior to the war, most of the Lebanese territory was already facing a shortage of drinking water and the civil war had delayed water planning on the Litani River for more than 20 years. Все это лишь усугубило проблему нехватки воды, которая и без того являлась весьма острой в Ливане: до войны на большей части территории Ливана ощущалась нехватка питьевой воды42, а в результате гражданской войны реализация планов по использованию вод реки Литани была задержана на более чем 20 лет43.
Beyond the shortfall in overall health worker numbers in many countries, shortages are exacerbated by spatial maldistribution within countries, with a greater proportion of health workers, especially the most highly skilled, concentrated in urban centres. Во многих странах проблема общей нехватки медицинских работников усугубляется их неоптимальным распределением по территории той или иной страны, когда более значительная часть медицинских работников, особенно самых квалифицированных, сосредоточена в городах[348].