Unless we act rapidly and effectively, more than 3 billion will suffer water shortages by 2025. |
Если мы не будем действовать быстро и эффективно, то к 2025 году более 3 миллиардов человек будут страдать от нехватки воды. |
The delays were also a result of staff shortages and a high staff turnover rate. |
Эти задержки возникали также в результате нехватки персонала и высокой текучести кадров. |
One key aim of the initiative is to address shortages predicted for the mid-level category. |
Одной из основных целей этой инициативы является решение проблемы нехватки руководителей среднего звена. |
Water shortages, especially felt in low-lying atolls, resulted from the increased magnitude of droughts and changes in climatic patterns. |
Увеличение продолжительности засушливых периодов и изменение климата стали причиной нехватки воды, особенно на низменных атоллах. |
Most government hospitals suffer from shortages of staff, medical equipment and necessary medicines. |
Большинство правительственных больниц страдают от нехватки специалистов, медицинского оборудования и необходимых лекарств. |
Economic challenges have increased during the last four years because of global economic recession, recurring natural calamities and energy shortages. |
Из-за глобального экономического спада, постоянных стихийных бедствий и нехватки энергии в последние четыре года наблюдалось углубление экономических проблем. |
More effective peacekeeping demanded proactive management of logistics and mission support, which would require remedying the well-known shortages in critical assets and equipment. |
Для повышения эффективности операций по поддержанию мира необходимо проактивное управление материально-технической базой и обеспечение поддержки миссий, что в свою очередь потребует устранения хорошо известной нехватки критически важных компонентов и оснащения. |
Over 40 per cent of the people in Swaziland are now facing acute food and water shortages. |
В настоящее время более 40 процентов населения Свазиленда страдают от острой нехватки продовольствия и воды. |
Wheat flour mills, factories producing food and bakeries have been forced to reduce their production owing to power shortages. |
Из-за нехватки электроэнергии были вынуждены сократить объемы своего производства мукомольные заводы, предприятия пищевой промышленности и пекарни. |
Despite considerable investments in training and the establishment of networks, many countries face shortages of qualified professionals and resources for evaluation. |
Несмотря на значительные инвестиции в подготовку кадров и создание сетей, многие страны сталкиваются с проблемой нехватки квалифицированных специалистов и ресурсов для целей оценки. |
Many developing countries face serious shortages in design and engineering capabilities, which have tended to worsen in recent years. |
Многие развивающиеся страны сталкиваются с серьезной проблемой нехватки инженерно-конструкторских кадров, которая в последние годы обычно обострялась. |
With infectious diseases rampant, developing countries struggle with all kinds of shortages and a total lack of insurance schemes. |
Сталкиваясь с проблемой стремительного распространения инфекционных заболеваний, развивающиеся страны страдают от нехватки всякого рода ресурсов и полного отсутствия механизмов страхования. |
Despite the progress reported from 2000 to 2010, trained teacher shortages remain a serious concern. |
Несмотря на прогресс, отмечавшийся в период 2000-2010 годов, проблема нехватки квалифицированных учителей по-прежнему стоит весьма остро. |
Major challenges to the living conditions of prisoners remain, however, such as lack of food and frequent water shortages. |
Однако по-прежнему сохраняются серьезные проблемы в плане улучшения условий содержания в тюрьмах, в частности нехватки продовольствия, и частые перебои с водоснабжением. |
In developing countries, however, there may be severe shortages of suitably skilled personnel in public and private sectors alike. |
В то же время в развивающихся странах проблема нехватки квалифицированных кадров может быть актуальной как для государственного, так и для частного сектора. |
Prospects are uncertain owing to the continuing shortages of fuel, machinery and quality inputs such as chemical fertilizer. |
Перспективы неопределенны из-за сохраняющейся нехватки топлива, техники и таких важных вводимых ресурсов, как химические удобрения. |
In addition, the energy shortages in the region should be addressed. |
Кроме того, необходимо решить вопрос нехватки энергии в этом регионе. |
Many African countries face recurring, deepening energy shortages, partly owing to the lack of rigorous assessments of energy potential on the continent. |
Многие африканские страны регулярно сталкиваются с проблемой усиливающейся нехватки энергии, в частности из-за отсутствия точных данных об энергетическом потенциале континента. |
The ban has resulted in shortages of poultry products in Haiti and has led to demonstrations by Haitian and Dominican suppliers. |
Введение запрета привело к появлению нехватки птицепродуктов в Гаити и вызвало демонстрации со стороны гаитянских и доминиканских поставщиков. |
They live with shortages of basically everything except violence. |
Они живут в условиях нехватки практически всего, кроме насилия. |
Institutions in the criminal justice sector remain weak due to shortages of qualified personnel, insufficient funding, lack of infrastructure and equipment, poor administration and corruption. |
Механизмы сектора уголовного правосудия по-прежнему неэффективны из-за нехватки квалифицированного персонала, недостаточности финансовых средств на инфраструктуры и оборудование, неэффективности административного управления и коррупции. |
It was noted that regional energy connectivity could act as a buffer against energy shortages and as an opportunity for increased intraregional trade and shared prosperity. |
Было отмечено, что объединение в регионе энергетических сетей поможет избежать нехватки энергии и послужит возможностью для расширения внутрирегиональной торговли и совместного процветания. |
To help improve health outcomes in Africa, NEPAD is assisting countries to overcome human resource shortages in health by promoting health education and increasing the number of highly trained personnel. |
Для улучшения показателей здоровья населения в Африке НЕПАД оказывает помощь странам в преодолении нехватки кадровых ресурсов в области здравоохранения путем содействия медицинскому образованию и увеличению численности высококвалифицированных кадров. |
School children were educated on the impacts of climate change on water resources and on rainwater harvesting as a means of adapting to fresh water shortages. |
Школьникам рассказывали о воздействии изменения климата на водные ресурсы и о сборе дождевых стоков как средстве восполнения нехватки пресной воды. |
Their expertise is critical in supporting Governments and civil society organizations to address complex affections related to refugees, displaced populations, famine, water and land shortages and natural hazards. |
Их опыт и знания имеют чрезвычайно важное значение для оказания поддержки правительствам и организациям гражданского общества в решении сложных проблем, касающихся беженцев, перемещенного населения, голода, нехватки воды и земли и стихийных бедствий. |