In Albania, the Bank has supported economic reforms with its Critical Imports Project, which initially addressed the shortages and main supply-side constraints, and later provided support for the stabilization of the economy and stimulation of the supply response. |
В Албании Банк оказывает поддержку экономическим реформам через свой Проект критических импортных товаров, который первоначально предусматривал решение проблемы нехватки и преодоления основных препятствий на пути поставок, а позднее - оказание поддержки в решении вопросов стабилизации экономики и стимулирования поставок. |
Although contributions to the protracted relief operations are more secure, some of them are also specifically directed and do not permit reallocation by WFP to the most deserving operations when shortages occur. |
Хотя взносы на продолжительные операции по оказанию чрезвычайной помощи являются более надежными, некоторые из них также являются целевыми, и в случае нехватки средств МПП не разрешается перераспределять их на те операции, которые наиболее всего нуждаются в них. |
In eastern Europe and the CIS, a decrease of some 8 Mt or 1.1%, mainly resulting from the ongoing restructuring and reduction of industrial activities as well as coal supply shortages owing to the inability to pay for needed coal deliveries. |
В восточной Европе и СНГ сокращение объема потребления в размере 8 млн. т, или 1,1%, произошло в основном в результате проходящей реструктуризации и сворачивания деятельности в промышленности, а также в результате нехватки поставок угля из-за неспособности платить за необходимые поставки. |
Formal arrangements between countries that export and import labour through bilateral or regional cooperation could benefit all parties as they could solve unemployment problems in exporting countries while meeting supply shortages in importing countries. |
Официальные договоренности между странами, которые экспортируют и импортируют рабочую силу в процессе двустороннего или регионального сотрудничества, пошли бы на пользу всем странам, поскольку такие договоренности могут помочь в решении проблем безработицы в странах-экспортерах трудовых ресурсов и проблем нехватки таких ресурсов в странах-импортерах. |
In view of the urgency that about two thirds of the world's population is projected to face shortages of clean freshwater over the coming decades, tapping the world's seas to produce freshwater is gaining momentum. |
С учетом неизбежности того, что, согласно прогнозам, около двух третей населения мира столкнется с проблемой нехватки чистой пресной воды в предстоящее десятилетие, набирает силу идея использования Мирового океана для производства пресной воды. |
Responding to the food crisis, and despite shortages in Pakistan, we have authorized the export of 50,000 tons of wheat to Afghanistan at subsidized rates. Pakistan supports the Afghan National Development Strategy, endorsed in Paris, as the engine for economic growth and equitable development. |
Откликнувшись на продовольственный кризис, несмотря на нехватки в Пакистане, мы санкционировали экспорт 50000 тонн пшеницы в Афганистан по льготным ценам. Пакистан поддерживает Национальную стратегию развития Афганистана, одобренную в Париже, рассматривая ее как двигатель экономического роста и равноправного развития. |
In Nicaragua, agricultural and forestry practices are the principal reason for the accelerated loss of natural forest coverage and biodiversity, shortages of surface and groundwater, and the severe erosion of soils. |
В Никарагуа практика ведения сельского и лесного хозяйства является основной причиной ускоренного процесса утраты естественного лесного покрова и биологического разнообразия, нехватки поверхностных и грунтовых вод и серьезной эрозии почв. |
However, the budget allocation for justice in both 2005 and 2006 was insignificant when measured against the myriad problems facing this crucial sector, notably the dilapidation of infrastructures, shortages of judges and magistrates and intolerable working conditions. |
К сожалению, доля бюджетных ассигнований на систему правосудия в 2005 году была, как и в 2006 году, незначительной, учитывая многочисленные проблемы, с которыми сталкивается этот важнейший сектор, в частности проблемы обветшалости инфраструктуры, нехватки магистратов и невыносимых условий труда. |
According to the administering Power, the Commissioner of Police was addressing manpower shortages and expected the Bermuda Police Service to increase the number of police officers during the first quarter of 2007. |
По заявлению управляющей державы, Комиссар полиции занимается решением проблемы нехватки сотрудников, и ожидается, что в первом квартале 2007 года число сотрудников Полицейской службы Бермудских островов увеличится. |
Retired teachers could be rehired to meet the existing shortages of teachers, while new ones are being trained; |
Можно вновь принимать на работу вышедших на пенсию учителей для восполнения нехватки педагогического состава, пока не будут подготовлены новые преподаватели; |
The Committee takes note that Cape Verde is a developing country that became independent rather recently and suffers from a poor natural resource base, including serious water shortages exacerbated by cycles of long-term drought. |
Комитет принимает к сведению, что Кабо-Верде является развивающейся страной, которая обрела независимость сравнительно недавно и которая страдает от ограниченности национальных природных ресурсов, в том числе от серьезной нехватки воды, которая усугубляется периодическими циклами длительной засухи. |
Please provide more detailed information on the implementation of new proposals regarding education in the mother tongue of the minorities and other groups, in particular whether these address the issue of teacher shortages and the problem of limited availability and holding outside of regular school hours. |
Просьба представить более подробную информацию об осуществлении новых предложений относительно обучения меньшинств и других групп на родном языке и, в частности, о том, позволяют ли эти предложения решить проблему нехватки преподавателей, а также проблему ограниченного времени для проведения внеклассных занятий. |
Women and girls were particularly vulnerable to the effects of financial crises, since they often bore the burden of food and medical shortages by putting their families' needs before their own, and were the first to lose jobs and educational opportunities. |
Женщины и девушки особенно подвержены воздействию финансовых кризисов, поскольку часто на них ложится бремя нехватки пищи и медицинского обслуживания и они ставят потребности своих семей превыше своих собственных и первыми теряют работу и возможность получить образование. |
In the case of Slovenia, however, the above-mentioned agreements are only partially implemented because of staff shortages and inadequate data-processing resources, a fact which has been deplored by the ministries concerned (Interior and Finance). |
Так, в отношениях со Словенией такие соглашения применяются только частично из-за нехватки персонала и отсутствия адекватного информационного обеспечения, на что уже с сожалением указывали заинтересованные министерства (министерства внутренних дел и финансов). |
During two strict internal closures of the West Bank, in July-August 1997 and September 1997 (see para. 113), the education programme was severely disrupted by shortages of teaching staff. |
Во время двух полных внутренних закрытий Западного берега в июле-августе 1997 года и в сентябре 1997 года (см. пункт 113) учебной программе был нанесен серьезный ущерб в результате нехватки преподавателей. |
Public services have also been crippled, including the education system and the health-care system, which continues to rapidly decline as a result of ongoing supply and fuel shortages and lack of construction and repair materials. |
Существенный ущерб был также нанесен общественным службам, включая систему образования и систему здравоохранения, которые по-прежнему быстро приходят в упадок из-за постоянной нехватки материальных средств и топлива, а также из-за отсутствия строительных материалов. |
Climate change has exacerbated the drying up of already arid zones in Africa; for example, the drying up of Lake Chad has resulted in shortages of water and reduction in biodiversity. |
Изменение климата усугубило обезвоживание в и без того засушливых зонах в Африке, например, привело к высыханию озера Чад, что стало причиной нехватки воды и снижения уровня биологического разнообразия. |
In Nepal, GDP growth was 5.3 per cent in 2008; it fell slightly to 4.7 per cent in 2009 due mostly to adverse weather conditions and severe electricity shortages constraining non-agricultural production. |
В Непале рост ВВП в 2008 году составил 5,3 процента; он несколько снизился до 4,7 процента в 2009 году в основном по причине неблагоприятных погодных условий и острой нехватки электричества, обусловившей сокращение несельскохозяйственного производства. |
With regard to agricultural commodities, news about slower growth of agricultural productivity has added to already growing concerns about land use, water shortages and, more generally, the link between agricultural production and climate change. |
Что касается сельскохозяйственного сырья, то сообщения о снижении темпов росте производительности в сельском хозяйстве только усилили растущее беспокойство по поводу землепользования, нехватки воды и, в целом, связи между сельскохозяйственным производством и изменением климата. |
The crippling level of energy intensity which exists in various countries, including many East European ones, as well as the electricity shortages that a number of others are facing, offer an opportunity for high energy savings and good resulting returns. |
Крайне высокий уровень энергоемкости, характерный для различных стран, включая многие страны Восточной Европы, а также проблемы нехватки электроэнергии, с которой сталкиваются многие другие страны, открывают возможность для большой экономии энергии и получения в связи с этим высоких доходов. |
States must, in all cases, monitor, and if necessary take action to check the financing of works, the quality and quantity of water, the way shortages are managed, pricing, specifications, the degree of sanitation and participation by users. |
В любом случае государства должны осуществлять контроль, а в случае необходимости и вмешиваться, с целью проверки финансирования работ, качества и количества воды, рационального использования в случае ее острой нехватки, тарифов, спецификаций, уровня санитарии и участия пользователей. |
These teams were deployed for one month but shortages in communications equipment and problems experienced with maintenance of the new mine detector forced the United Nations Office for Project Services to stand down the teams until the situation is resolved with the Ministry of Foreign Affairs. |
Эти группы были развернуты на период в один месяц, однако из-за нехватки аппаратуры связи и проблем, связанных с эксплуатацией нового миноискателя, Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов было вынуждено расформировать эти группы, пока эта ситуация не будет урегулирована с министерством иностранных дел. |
In order to help women living in poverty engage in production and resolve the problem of funds shortages, the People's Bank of China has decided to support women's federations in their efforts to provide small loans to rural women. |
Чтобы помочь женщинам, живущим в бедности, стать участниками производственного процесса и решить проблему нехватки средств, Народный банк Китая принял решение поддержать усилия федераций женщин по выделению сельским женщинам мелких ссуд. |
The volume of world trade is projected to contract sharply in 2009 as a result of a collapse in global demand and of shortages of trade finance, thus creating constraints to export growth in many developing countries. |
В 2009 году прогнозируется резкое сокращение объема мировой торговли под воздействием коллапсирующего глобального спроса и нехватки средств для финансирования торговли, что создаст трудности для роста экспорта во многих развивающихся странах. |
At the same time, while it performed well in this emergency, the primary health care system is threatened by staff shortages, as well as by lack of equipment in some health centres. |
В то же время, несмотря на то, что система первичной медико-санитарной помощи функционирует надежно и в чрезвычайных ситуациях, ей угрожает проблема нехватки медицинских кадров, а также отсутствие в ряде лечебных учреждений необходимого оборудования. |