There are also serious shortages of experienced managers and skilled technicians. | Кроме того, ощущается серьезная нехватка опытных управленческих и технических кадров. |
Insecurity, water shortages and drought conditions were pointing towards a sharp deepening of the crisis. | Отсутствие безопасности, нехватка воды и засуха свидетельствуют о резком обострении кризиса. |
Reduced military budgets will release funds for the promotion and protection of human rights and for addressing global problems such as pandemics, climate change, deforestation and acute water shortages. | Сокращение военных бюджетов позволит высвободить средства для поощрения и защиты прав человека и решения таких глобальных проблем, как пандемии, изменение климата, обезлесение и острая нехватка воды. |
With very few factories for construction materials currently operational, the ensuing shortages and subsequent high prices of these products present real bottlenecks to housing construction. | Если учесть, что в настоящее время работают лишь несколько фабрик по производству строительных материалов, возникшая нехватка таких материалов и обусловленные ею высокие цены на данную продукцию представляют собой действительно серьезные проблемы в секторе жилищного строительства. |
This will become particularly critical in many developing countries, which are already suffering from shortages of water that might increase with climate change. | Эта ситуация может достичь критического уровня во многих развивающихся странах, где уже ощущается нехватка водных ресурсов, причем эта ситуация может ухудшиться вследствие изменения климата. |
It was critical to improve agricultural infrastructure and access to modern technology, address water shortages and ensure regional cooperation in transboundary water management. | Крайне важно обеспечить улучшение сельскохозяйственной инфраструктуры и расширить доступ к современным технологиям, найти решение проблемы нехватки воды и наладить региональное сотрудничество в вопросах трансграничного использования водных ресурсов. |
Water shortages, especially felt in low-lying atolls, resulted from the increased magnitude of droughts and changes in climatic patterns. | Увеличение продолжительности засушливых периодов и изменение климата стали причиной нехватки воды, особенно на низменных атоллах. |
It also provided urgently needed technical assistance, medical equipment and spare parts to maintain, repair and improve existing equipment, including generators and medical equipment damaged, as a result of the unstable power supply and frequent blackouts due to fuel shortages. | Указанная организация также предоставляла экстренно необходимую техническую помощь, медицинское оборудование и запасные части для обслуживания, ремонта и модернизации имеющегося оборудования, включая генераторы и медицинское оборудование, поврежденное в результате нестабильного энергообеспечения и частого отключения электричества по причине нехватки топлива. |
The main concern driving the first FAO-led assessment was well expressed in the first sentence of its report: "The whole world is suffering from shortages of forest products" (FAO, 1948). | Основная проблема, которая послужила толчком для проведения под руководством ФАО первой оценки, была четко изложена в первом предложении доклада по ее итогам: "Все страны мира страдают от нехватки лесоматериалов" (ФАО, 1948 год). |
Not only are water shortages likely to intensify and spread, but consumers also will increasingly have to pay more for their water supply. | Скорее всего, это означает не только то, что случаи нехватки воды будут учащаться и обостряться, но и то, что потребителям придется платить за водоснабжение все дороже. |
Teacher shortages are also aggravated by HIV and AIDS in some countries. | Фактором, усугубляющим нехватку преподавателей, является также эпидемия ВИЧ и СПИДа в некоторых странах. |
Three factors combine to explain these shortages. | Эту нехватку можно объяснить совокупностью трех факторов. |
Natural disaster-related shocks could create balance-of-payment difficulties as they may reduce the availability of tradeables and increase the need for imports to meet domestic shortages and food deficits and to repair damage to infrastructure. | Потрясения, связанные со стихийными бедствиями, могут создать дефицит платежного баланса, поскольку они в состоянии вызвать нехватку товаров и привести к расширению импорта для покрытия внутреннего дефицита, нехватки продовольствия и для устранения ущерба, причиненного инфраструктуре. |
In 2008, nearly 100 countries, including both developing and developed nations, faced teacher shortages to some degree in their efforts to provide quality education to all primary-school-aged children by the target year of 2015. | В 2008 году почти 100 стран, как развитых, так и развивающихся, в той или иной мере ощущали нехватку учителей в процессе деятельности по достижению качественного обучения всех детей младшего школьного возраста к 2015 году. |
The share of the former centrally planned economies dropped in 1993 by more than 40 per cent below the 1992 level, to 1.3 per cent, as difficulties, including contraction in economic activity and foreign exchange shortages accompanying the transition process in many of them, continued. | Доля бывших стран с централизованно планируемым хозяйством упала в 1993 году более чем на 40 процентов ниже уровня 1992 года до 1,3 процента в результате сохранения проблем, связанных с процессом перехода во многих из этих стран, включая падение экономической активности и нехватку иностранной валюты. |
The demining process has been too slow and is hampered by serious shortages of funding. | Процесс разминирования продвигается слишком медленно и тормозится серьезной нехваткой средств. |
If an economy faces a real scarcity of labour or of specific skills, it is advisable that these shortages be met through legal immigration or by adopting alternative policies capable of restoring equilibrium in the labour market. | Если экономика сталкивается с реальной нехваткой рабочей силы или работников конкретных специальностей, то желательно покрывать такую нехватку посредством легальной иммиграции или путем принятия альтернативных мер политики, способных восстановить равновесие на рынке труда. |
The transition to a market economy was accompanied by shortages in energy supply, lack of spare parts and dependence on imported raw materials and the blockade of Armenia's main transport to outside markets. | Переход к рыночной экономике сопровождался нехваткой энергоносителей, отсутствием запасных частей, зависимостью от импорта сырьевых товаров и блокадой основных транспортных артерий Армении, соединявших ее с внешними рынками. |
The secretariat deeply regrets these delays which were due to shortages of resources as well as to changes in personnel and the installation of a new database system, which required significant time to develop and implement. | Секретариат глубоко сожалеет по поводу этих задержек, которые были обусловлены нехваткой ресурсов, а также изменениями в штате и установкой новой системы базы данных, для освоения и внедрения которой потребовалось значительное время. |
The office also faced shortages of senior staff with the vacancy of two senior positions (Director and Deputy Director) for much of the second half of 2012. | Управление также столкнулось с нехваткой сотрудников старшего звена, поскольку на протяжении большей части второй половины 2012 года оставались вакантными две руководящих должности (директора и заместителя директора). |
The ideal situation would have been for each family to receive as much as it needed, but shortages had forced rationing of food. | Идеальным для каждой семьи было бы получать столько, сколько ей необходимо, однако дефицит привел к нормированному распределению продовольствия. |
Shortages of basic commodities are affecting urban markets and fuel shortages are affecting the general population. | Нехватка товаров первой необходимости сказывается на городских рынках, а дефицит топлива затрагивает все население. |
In addition, the country had suffered severe droughts in 1998, 2000 and 2001, with crop failures and energy shortages. | Кроме того, страна пострадала от засух в 1998, 2000 и 2001 годах, результатом чего явились плохие урожаи и дефицит энергии. |
Agricultural and manufactured products, for example, suffer delays, spoilage, pilferage and poor handling, which cause shortages and reduces the quality of delivered goods. | В случае сельскохозяйственной продукции и продукции обрабатывающей промышленности возникают, например, такие проблемы, как задержки, порча товара, мелкие хищения и неудовлетворительная обработка, которые порождают дефицит и снижают качество поставляемых товаров. |
In particular, disruptions at water treatment plants and shortages of chlorine have increased levels of discharge of untreated waste water, contaminating ground and surface water and affecting the safety and quantity of drinking water. | В частности, перебои в работе водоочистных сооружений и дефицит хлора приводят к все более частым сбросам неочищенных сточных вод, загрязняющих грунтовые и поверхностные воды и влияющих на качество и количество питьевой воды. |
Moreover, it was often difficult to recruit short-term staff on short notice because of market shortages. | Кроме того, из-за дефицита на рынке труда зачастую трудно срочно набрать сотрудников на краткосрочные контракты. |
In particular, developing countries have not been able to take advantage of new technologies to effectively solve their problems of economic underdevelopment, shortages of resources and environmental pollution. | В частности, развивающимся странам не удалось воспользоваться новыми технологиями для эффективного решения стоящих перед ними проблем недостаточного уровня экономического развития, дефицита ресурсов и загрязнения окружающей среды. |
Smoothly adjusts stocks to guard against shortages in the supply of wheat and makes sure that the import and sale of wheat is appropriate. | плавно регулирует запасы во избежание дефицита пшеницы и добивается надлежащего баланса импорта и продаж пшеницы. |
Regarding a transition of PCP-treated wood to alternatives, in the short term, end-users such as utility companies could experience fluctuating product prices and production shortages. | Что касается перехода от сохранения древесины с помощью ПХФ к другим заменителям, то такие конечные потребители, как коммунальные предприятия, могут столкнуться с проблемой колебания цен на продукцию и ее дефицита. |
Special efforts have been made to reduce housing shortages in Portugal, namely through the Relocation Programmes (PROHABITA and Special Re-Housing Programme - PER) and Programme of Solidarity and Support for Housing Recovery (SOLARH). | Особое внимание уделяется сокращению дефицита жилья в Португалии, в частности, по линии программ переселения (ПРОХАБИТА и специальная программа обеспечения жильем - ПЕР), а также Программы социальной солидарности и поддержки в целях обеспечения жильем (СОЛАРХ). |
Serious shortages of fuel and essential medicines were also reported. | Сообщают также о серьезной нехватке топлива и лекарственных препаратов первой необходимости. |
Severe shortages of staple goods such as wheat, sugar, oil and dairy products were reported. | Сообщалось об острой нехватке основных предметов снабжения, таких, как пшеница, сахар, масло и молочные продукты. |
Financial support for measures to combat violence against women appeared to be increasing, although developing countries continued to report shortages of facilities, services and personnel to deal with criminal justice issues. | Финансовая поддержка мер по борьбе с насилием в отношении женщин, по-видимому, увеличивалась, хотя развивающиеся страны продолжают сообщать о нехватке средств, услуг и персонала для решения вопросов, связанных с уголовным правосудием. |
The siege in its initial form lasted at least two weeks, causing acute shortages of food and water and denying the residents access to medical treatment. | Осада в ее первоначальной форме длилась не менее двух недель, что приводило к острой нехватке продовольствия и воды и лишало жителей доступа к медицинской помощи. |
As result of violence and fear, there continues to be a growing number of deaths among civilians, forced displacements of the population, renewed shortages and an increase in illnesses, in particular in camps for internally displaced persons and refugees. | Насилие и страх приводят к росту жертв среди гражданских лиц, к вынужденным перемещениям населения, все более острой нехватке товаров и распространению болезней, особенно в лагерях для внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
Besides enhanced allocations to fund the initiative, additional assistance was provided for school canteens in the provinces with the worst shortages. | Помимо повышенных ассигнований на финансирование этой инициативы была предоставлена дополнительная помощь школьным столовым в провинциях, страдающих наибольшим дефицитом. |
Difficulties due to fund shortages have been compounded by elements of inefficiency and wastage in governmental institutions. | Трудности, связанные с дефицитом средств, усугубляются факторами низкой эффективности и неэкономного расходования средств со стороны правительственных учреждений. |
Those conditions were compounded by a deteriorating economy, alarming levels of hunger, utility shortages and poor health care and access to medication that forced Eritreans to seek costly treatment in neighbouring countries. | Эта ситуация усугубляется ухудшающимся состоянием экономики, вызывающим тревогу уровнем распространения голода, дефицитом коммунальных услуг, плохим здравоохранением и недоступностью лекарств, что вынуждает эритрейцев обращаться за дорогим лечением в соседние страны. |
Further contributing to that decline was the reduction of rations in the camps, necessitated by overall shortages of relevant food items in the region, although it was perceived by the refugees as a deliberate measure to force their repatriation. | Снижение числа репатриантов объяснялось также и сокращением пайков в лагерях, что было вызвано общим дефицитом соответствующих продуктов питания в данном районе, хотя беженцы рассматривали это как преднамеренную меру, призванную вынудить их к репатриации. |
The Government moreover distributes treated water for irrigation purposes in order to alleviate the water shortages faced by farmers. | Кроме того, правительство распределяет очищенную воду для орошения, с тем чтобы смягчить проблемы, связанные с дефицитом воды, которые испытывают фермеры. |
The use of Internet-based resources by the Programme of Assistance was indispensable to overcoming the unavoidable shortages of resources. | Использование Программой помощи Интернет-ресурсов необходимо для того, чтобы компенсировать неизбежный недостаток средств. |
Some areas of our planet are already experiencing chronic shortages of drinking water. | Вместе с тем в отдельных районах планеты уже наблюдается хронический недостаток питьевой воды. |
It is equally worth noting that those who believe that the current chronic shortages of funds are attributable to the existing methodology of assessments also acknowledge that any changes in the methodology per se would not materially affect the aggregate United Nations revenues for peace-keeping. | Также необходимо отметить, что те, кто считает, что нынешний хронический недостаток фондов объясняется существующей методологией начисления взносов, также признают, что любые изменения в методологии сами по себе не отразятся в материальном отношении на общих средствах Организации Объединенных Наций для поддержания мира. |
To overcome the water shortages suffered in the summer, one finds very deep wells have been dug everywhere. | Чтобы как-нибудь преодолеть недостаток воды, от которого страдают летом, вырыты повсюду очень глубокие колодцы. |
During its development the ZNG experienced a number of problems, including shortages of weapons and ammunition, lack of uniforms, inadequate training and an overall deficiency in trained officers, and poor staff work and command structures (preventing the effective coordination of multiple units). | За время своего формирования и развития Национальная гвардия испытала ряд проблем: недостаток оружия и боеприпасов, недостаток униформ, плохая подготовка, общий низкий уровень квалификации офицеров, а также ошибки командования (отсутствие координации между многочисленными подразделениями). |
Fiscal and monetary policies had focused on boosting industrial growth, without regard to macroeconomic balance, resulting in chronically excessive demand and widespread shortages. | Бюджетная и денежная политика была нацелена на стимулирование промышленного роста, недостаточно внимания уделялось макроэкономическому балансу, что приводило к хронически избыточному спросу и повсеместному дефициту. |
Damage to the chemical industry has left the domestic pharmaceutical producers without basic raw materials, resulting in shortages of essential drugs. | Ущерб, нанесенный химической промышленности, оставил отечественных производителей фармацевтической продукции без основных сырьевых материалов, что привело к дефициту необходимейших лекарств. |
As Pliny wrote in the first century: "Not a year passed in which India did not take 50 million sesterces away from Rome." That trade imbalance implied a continuous drain on gold and silver coin, causing shortages of these metals in Rome. | Плиний писал в первом веке: «Не было и года, чтобы Индия не изъяла у Рима 50 миллионов сестерциев». Такой торговый дисбаланс подразумевал непрерывную утечку золотых и серебряных монет, приводя к дефициту этих металлов в Риме. |
It can create shortages, which are detrimental for economic growth, in particular in sectors which depend on secure supply of water of adequate quality (agriculture, selected industries and services such as tourism). | Оно может вести к дефициту, наносящему ущерб экономическому росту, в частности в тех секторах, которые зависят от надежного снабжения водой адекватного качества (сельское хозяйство, ряд отраслей промышленности и услуг, как, например, туризм). |
At the same time, the migration of skilled workers can lead to shortages of skills in the countries of origin, while high unemployment rates create out-migration pressure for skilled workers. | В то же время миграция квалифицированных работников может привести к дефициту специальностей в странах происхождения, а высокий уровень безработицы подталкивает квалифицированных работников к тому, чтобы покинуть родину. |
The movement of these troops was delayed by shipping shortages, however. | Тем не менее, переброска этих войск из-за недостатка транспортных судов была отменена. |
You know, part of the whole prepper practice is you can't wash as much because of the water shortages. | Знаете, часть тренировки выживальщиков в том, что ты не можешь мыться из-за недостатка воды. |
Certain communities also faced water shortages because of high levels of water consumption in mines, which also pumped water from sources traditionally used to provide drinking water for cattle. | Некоторые общины также страдают от недостатка воды из-за высокого потребления воды рудниками, которые забирают также воду из источников, традиционно используемых для водопоя скота. |
Even though the embargo was aimed at the US and the Netherlands, market forces shifted oil among consumers, and in the long term all consuming countries suffered shortages of supply and the same price shock. | Хотя эмбарго было нацелено на США и Нидерланды, рыночные силы перетасовали нефть среди потребителей, и в долгосрочной перспективе все страны-потребители пострадали от недостатка поставок и одного и того же ценового шока. |
As Africa is generally not greatly constrained by land shortages, the area under crops is projected to grow by 15 per cent over the period from 1988-1990 to 2000. | Поскольку в Африке в целом не наблюдается недостатка земельных площадей, в период с 1988-1990 годов по 2000 год прогнозируется 15-процентное увеличение посевных площадей. |
Communal detention centres also suffered from water shortages. | В коммунальных центрах содержания под стражей также отмечались перебои в водоснабжении. |
Major challenges to the living conditions of prisoners remain, however, such as lack of food and frequent water shortages. | Однако по-прежнему сохраняются серьезные проблемы в плане улучшения условий содержания в тюрьмах, в частности нехватки продовольствия, и частые перебои с водоснабжением. |
The fighting between armed rebel groups and the Sudanese national armed forces along the main supply routes to Kadugli resulted in serious shortages in supplies for the Verification and Monitoring Mechanism. | Столкновения между вооруженными повстанческими группами и суданскими национальными вооруженными силами вдоль основных маршрутов снабжения, ведущих в Кадугли, вызвали серьезные перебои с поставками для Механизма по наблюдению и контролю. |
Power outages are due largely to a lack of regional interconnectivity between electricity grids and shortages in affected countries. | Такие перебои объясняются главным образом отсутствием региональной взаимосвязанности электросетей и нехваткой электроэнергии в затронутых этой проблемой странах. |
Electricity shortages continue to be a hindrance to industrial revival. English Page | Перебои с подачей электроэнергии по-прежнему препятствуют возобновлению деятельности промышленного сектора. |
This mechanism allows the Provincial Directorate for the Prison Health Service to monitor medicine stock levels, thereby avoiding any shortages that might occur, and to check that the correct medicines are prescribed for persons deprived of their liberty. | Такой механизм позволяет Провинциальному директорату по вопросам охраны здоровья в пенитенциарных учреждениях отслеживать уровень запасов лекарственных средств с целью недопущения любых возможных перебоев со снабжением и контролировать правильность назначения тех или иных лекарств лицам, лишенным свободы. |
Poverty is widespread and the economy continues to show the effects of a growing budgetary deficit, rising inflation and shortages of energy supplies and foreign exchange. | Широкое распространение получила нищета, и экономика продолжает испытывать на себе последствия увеличения дефицита, роста инфляции и перебоев в энергоснабжении и с иностранной валютой. |
UNCT-Gabon encouraged Gabon to ensure the necessary follow-up so that beneficiaries would not be hit by shortages of ARV drugs, as had happened shortly after the decision had come into force. | СГООН рекомендовала Габону обеспечить необходимый контроль за тем, чтобы получатели этих услуг не страдали от перебоев с поставками АРВ-препаратов, как это наблюдалось спустя некоторое время после начала осуществления данного решения. |
The water resources on the island are very limited and UNFICYP strives to ensure effective cooperation between the two communities in order to prevent shortages. | Водные ресурсы на острове крайне ограничены, и ВСООНК стремятся обеспечить эффективное сотрудничество между двумя общинами во избежание перебоев с водоснабжением. |
December 1997 and March 1998 supply ships were delayed, owing primarily to those power shortages. | В декабре 1997 года и марте 1998 года имели место случаи срыва сроков выполнения разгрузочно-погрузочных работ главным образом из-за упомянутых перебоев с подачей электроэнергии. |
Serious shortages of essential medicines and basic medical equipment persisted. | По-прежнему очень не хватает жизненно важных медицинских препаратов и элементарного медицинского оборудования. |
It is also concerned about inadequacies in the educational infrastructure, with schools often lacking water and sanitation, and shortages of text books and the limited number of qualified teachers (arts. 13). | Он также обеспокоен отсутствием надлежащей учебной инфраструктуры и тем, что в школах часто нет воды и отсутствует санитарная инфраструктура, не хватает учебников и имеется ограниченное число высококвалифицированных преподавателей (статья 13). |
No shortages for them, I'll bet! | У них всего хватает, я уверен! |
There are shortages all around. | Продуктов везде не хватает. |
Shortages have developed in materials and Pap-smear equipment, spare parts, fuel and X-ray equipment for mobile mammogram units, as a result of which mammograms cannot be used as routine prevention tools but only for women at high risk; | Не хватает диагностических средств для проведения цитологических исследований (тест Папаниколау), запасных частей для необходимого оборудования, топлива, а также рентгеновских материалов для передвижных маммографических установок. |
The counselling centres of NGOs are confronted with shortages in human and material resources. | Консультационные центры НПО сталкиваются с трудностями в плане людских и материальных ресурсов. |
Programmes of disarmament, demobilization and reintegration into society, as well as security-sector reform, are facing funding shortages. | Программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в общество, а также реформа сектора безопасности сталкиваются с трудностями финансирования. |
While budget shortages explain this major shortcoming to some extent, it is also clear that many Governments accord low priority to investment in science and national scientific capacity-building. | Хотя эта крупная проблема в определенной мере объясняется бюджетными трудностями, также очевидно и то, что многие правительства уделяют недостаточное внимание капиталовложениям в науку и наращивание национального научного потенциала. |
However, several programmes continue to face constraints owing to shortages of resources for the reintegration of demobilized soldiers. | Однако ряд программ по-прежнему сталкивается с трудностями, вызванными нехваткой ресурсов для реинтеграции демобилизованных солдат. |
One important aspect is obtaining buy-in from stakeholders, especially in instances where adaptation measures face potential difficulties in gaining social acceptance, as, for example, in using recycled water to respond to shortages. | Один из важных аспектов заключается в получении вклада заинтересованных кругов, в особенности в тех случаях, когда адаптационные меры сталкиваются с потенциальными трудностями при обеспечении социальной приемлемости, например в области использования рециркулированной воды в целях ликвидации дефицита водоснабжения. |