Английский - русский
Перевод слова Shortages

Перевод shortages с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Нехватка (примеров 502)
Staff shortages continued to compromise the prison's security, and staff training courses had had to be cancelled. Нехватка работников продолжает негативно влиять на уровень безопасности в тюрьме в связи с чем пришлось отменить курсы подготовки сотрудников.
The population of the camps reached its maximum limit in late spring, and shortages of water in the camps, as well as poor sanitation conditions in Jalalabad, have been persistent problems. В конце весны численность населения лагерей достигла своего крайнего предела; нехватка воды в лагерях и плохие санитарные условия в Джелалабаде являются постоянными проблемами.
In the first months of 1996, a prolonged dry season and ensuing water shortages in drought-prone areas of northern Somalia led to population movements and high mortality rates among livestock. В первые месяцы 1996 года затянувшийся засушливый сезон и нехватка воды в северной части Сомали привели к перемещению населения и большой смертности среди скота.
The introduction of market mechanisms and institutional solutions resulted in a disappearance of both manpower shortages and the excessive demand for jobs - the two emblematic of the command economy - which had given way to excessive manpower supply and unemployment. Формирование рыночных механизмов и изменение институциональной структуры привели к тому, что нехватка рабочей силы и избыточный спрос на рабочую силу - две характерных особенности командно-административной системы хозяйствования - сменились избыточным предложением рабочей силы и безработицей.
Globally, health workforce shortages are estimated to number 7.2 million, with the most serious shortfalls in sub-Saharan Africa and Southern Asia. По всему миру нехватка медицинских кадров оценивается примерно в 7,2 миллиона человек, при этом наиболее серьезная нехватка наблюдается в странах Африки к югу от Сахары и странах Южной Азии.
Больше примеров...
Нехватки (примеров 503)
None postponed due to shortages in cash-flows. Ни одно из рабочих совещаний не было отложено вследствие нехватки денежных средств.
Due to financial shortages, accomplishment of the project took time. Из-за нехватки средств, выполнение проекта заняло много времени.
The Malawi Government is making progress in addressing shortages of adequate fresh water and lack of sanitation. Правительство Малави успешно решает проблемы нехватки пресной воды надлежащего качества и отсутствия услуг санитарии.
He noted that the failure by a Government to address staff shortages at the competition authority could be interpreted as a lack of conviction on the part of the Government concerning the need for competition law. Он заявил, что непринятие правительством мер для решения проблемы нехватки кадров в органе по вопросам конкуренции может рассматриваться как свидетельство того, что правительство недостаточно убеждено в необходимости законодательства о конкуренции.
The Indian Air Force flew 4,000 sorties while its counterpart, the PAF offered little in retaliation, partly because of shortages of non-Bengali technical personnel. Индийские летчики совершили 4000 боевых вылетов, ответ Пакистана был отнюдь не так значителен, отчасти из-за нехватки не-бенгальского технического персонала.
Больше примеров...
Нехватку (примеров 237)
However, conditions of detention, including food and medicine shortages and overcrowding, remained of grave concern throughout Côte d'Ivoire. Вместе с тем серьезную озабоченность по-прежнему вызывают условия содержания под стражей на всей территории Кот-д'Ивуара, включая нехватку продовольствия и лекарственных препаратов, а также переполненность камер.
These assessments have revealed acute shortages of basic, life-sustaining items such as food and medicine and subsequent malnutrition, as well as outbreaks of dysentery, cholera, measles and meningitis. Эти оценки позволили установить острую нехватку необходимых для удовлетворения самых первоочередных потребностей товаров, таких, как продовольствие и медикаменты, и распространение вследствие этого недоедания, а также вспышки дизентерии, холеры, кори и менингита.
During the last few years the Working Group has faced very serious shortages in the staff servicing its mandate, rendering it almost impossible for the Group to complete all its tasks in an adequate manner. В последние несколько лет Рабочая группа испытывала весьма серьезную нехватку сотрудников для осуществления ее мандата, в связи с чем она была практически лишена возможности удовлетворительно завершить работу по всем аспектам своего мандата.
In that regard, South Africa applauded the adoption by the World Health Assembly of the Global Code of Practice on the International Recruitment of Health Personnel, which required States to refrain from recruitment in countries in the developing world facing critical health-care shortages. Южная Африка приветствует принятие Всемирной ассамблеей здравоохранения Глобального свода правил международного найма работников сферы здравоохранения, который предписывает государствам воздерживаться от найма персонала в развивающихся странах, испытывающих острую нехватку медицинских кадров.
While some benefits may accrue to the exporting countries, the potential adverse outcomes, including shortages of health professionals, absence of compensation and a decline in quality of health care, are likely to outweigh these. Хотя экспортирующие страны могут получать некоторые дополнительные выгоды, эти выгоды скорее всего перевешиваются потенциально неблагоприятными последствиями, которые включат нехватку медицинских специалистов, отсутствие вознаграждения и снижение качества медицинской помощи67.
Больше примеров...
Нехваткой (примеров 214)
The Tribunal's trials and appeals continue to be affected by staffing shortages and the loss of highly experienced staff members. These challenges have the potential to delay the judgement completion dates set out in this report. Судебному и апелляционному производству Трибунала, как и прежде, препятствуют проблемы, связанные с нехваткой персонала и выбытием самых опытных сотрудников, и эти сложности могут стать причиной того, что судебные разбирательства завершатся позднее, чем указано в настоящем докладе.
Climate change would also constitute a threat to global security: the increase in the frequency and intensity of droughts would escalate food security problems in countries which were already experiencing shortages of food and water, while world food demand was increasing rapidly owing to population growth. Изменение климата будет также создавать угрозу для глобальной безопасности: увеличение частоты и интенсивности засух приводит к обострению проблемы продовольственной безопасности в странах, которые уже сталкиваются с нехваткой продуктов питания и воды, в то время как в результате роста населения происходит быстрое увеличение мирового спроса на продовольствие.
The UNDP-funded humanitarian unit operated together with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to play a key role in recent events, for instance in coordinating responses to shortages of essential goods. Финансируемая ПРООН гуманитарная группа осуществляла совместную деятельность с Канцелярией координатора по гуманитарной помощи и восстановлению и играла ключевую роль в последних мероприятиях, в частности, в координации ответных мер в связи с нехваткой товаров первой необходимости.
Work in the second stage, from 1966 to 1968, was delayed by shortages of funding and the aftermath of the 30 September Movement coup attempt. Работа на втором этапе, 1966 - 1968, были задержаны нехваткой финансирования и попыткой государственного переворота.
UNOPS informed the Board that the delays in the review and registration of suppliers/vendors and the lack of segregation of duties were due to staff shortages, at the time, in the procurement section. ЮНОПС сообщило Комиссии, что задержки в процессе рассмотрения заявок и регистрации поставщиков/продавцов и отсутствие разделения обязанностей объясняются нехваткой кадров, которая сегодня имеет место в секции закупок.
Больше примеров...
Дефицит (примеров 210)
By creating domestic shortages, that crisis opened up a market for small-scale enterprises that otherwise could not compete. Породив товарный дефицит внутри страны, этот кризис фактически открыл рынок для мелких предприятий, которые в иных условиях попросту не могли быть конкурентоспособными.
These shortages created undue hardship for the implementing the programmed activities. Этот кадровый дефицит создает лишние трудности в осуществлении программных мероприятий.
We discussed with great concern how the fatal shortages and the maldistribution of health workers is associated with the "fatal flow" of health workers. Мы с большой обеспокоенностью обсуждали вопрос о том, как убийственный дефицит и неравномерное распределение работников сферы здравоохранения связаны с «фатальным оттоком» работников сферы здравоохранения.
The code requests countries of immigration to establish fair recruitment and employment conditions for migrant health personnel and to refrain from recruiting in countries facing critical health-care shortages. Кодекс предлагает странам иммиграции создать справедливые условия для найма и трудоустройства медицинских работников-мигрантов и воздержаться от найма в странах, испытывающих серьезный дефицит медицинских кадров.
Much of sub-Saharan Africa suffers from severe shortages of technical, managerial and entrepreneurial skills, acute infrastructure bottlenecks, weak institutional capabilities, severe limitations in the capacity to import, and continued dependence on exports of a few primary commodities. Многие страны Африки, расположенные к югу от Сахары, сталкиваются с такими проблемами, как острый дефицит технических, управленческих и предпринимательских кадров, серьезные трудности с инфраструктурой, слабый организационный потенциал, значительные ограничения импортного потенциала и продолжающаяся зависимость от экспорта нескольких основных видов сырья.
Больше примеров...
Дефицита (примеров 178)
The objective was to insulate the consumer from the high cost of foodstuffs resulting from shortages. Цель такой политики заключалась в том, чтобы защитить население от роста цен на продукты питания в условиях их дефицита.
Climate change and the threat of water shortages had made Dinaric aquifers all the more important. В связи с изменениями климата и угрозой дефицита водных ресурсов динарические водные горизонты приобретают все большее значение.
The overall availability of vaccines is predicted to remain limited in upcoming years, requiring extra efforts to avoid shortages that would leave children unprotected against disease. Предполагают, что в предстоящие годы общее количество вакцин, имеющихся в наличии, будет носить по-прежнему ограниченный характер, в связи с чем потребуются дополнительные усилия для того, чтобы избежать дефицита, из-за которого будет невозможно предохранить детей от болезней.
This requires scaling up of efforts to build and maintain capacity in the public sector, including efforts to address the acute shortages of health-care professionals, and to improve prevention strategies and programmes. Следует увеличить масштабы работы по созданию и сохранению потенциала государственного сектора, в том числе в плане решения проблемы острого дефицита медицинских кадров и совершенствования профилактических стратегий и программ.
As global warming brings about a rise in average temperatures and ocean levels, inland reactors will increasingly contribute to, and be affected by, water shortages. В виду того что глобальное потепление приводит к повышению средней температуры и уровня океана, реакторы, расположенные вдали от моря, все больше способствуют росту дефицита воды и страдают от него же.
Больше примеров...
Нехватке (примеров 98)
The report also drew attention to the shortages of both legal and translation staff, which had led to increased administrative costs. В докладе также сообщается о нехватке персонала, юристов и переводчиков, что выражается в увеличении административных расходов.
As result of violence and fear, there continues to be a growing number of deaths among civilians, forced displacements of the population, renewed shortages and an increase in illnesses, in particular in camps for internally displaced persons and refugees. Насилие и страх приводят к росту жертв среди гражданских лиц, к вынужденным перемещениям населения, все более острой нехватке товаров и распространению болезней, особенно в лагерях для внутренне перемещенных лиц и беженцев.
Medium and long-term developments could suddenly change due to climate events, which in turn could rapidly trigger severe shortages of food, water and shelter, fuel crisis and high vulnerability to diseases - hallmarks of poverty. Процессы развития в среднесрочной и долгосрочной перспективе могут неожиданно нарушиться из-за изменения климата, что, в свою очередь, может быстро привести к серьезной нехватке продовольствия, воды и жилья, вызвать топливный кризис и стать причиной высокого уровня заболеваемости, а все это - признаки нищеты.
BEIJING - Reports about labor shortages, wage disputes, and wage increases for migrant workers in China have abounded of late. ПЕКИН. В последнее время появилось много сообщений о нехватке рабочей силы, дискуссий об уровне заработной плате и о повышении заработной платы для рабочих-мигрантов в Китае.
Irregular rains in 2009 led to severe shortages of pasture and water and a poor harvest in early 2010 in several West African countries. Нерегулярное выпадение осадков в 2009 году привело к значительному сокращению возможностей использования пастбищных угодий и нехватке воды и к сокращению объема урожая в начале 2010 года в ряде западноафриканских стран.
Больше примеров...
Дефицитом (примеров 49)
Households have been faced with higher energy prices and/or shortages associated with economic adjustment to market reforms. Домашние хозяйства сталкиваются с повышением цен на энергоресурсы и/или их дефицитом, вызванным экономической коррекцией в связи с рыночными реформами.
This underutilization was mainly caused by cash shortages especially in the first year of the biennium. Это недо-использование средств было вызвано главным образом дефицитом наличности, особенно в первый год двухгодичного периода.
Measures needed to be taken to protect civilians, particularly women and children, from the effects of sanctions, including the steep rise in the incidence of disease resulting from shortages of medicines and medical equipment. Необходимо принять меры для защиты гражданских лиц, особенно женщин и детей, от последствий санкций, включая резко возросшую заболеваемость, обусловленную дефицитом лекарств и медицинского имущества.
They are faced with increased shortages since they deal with a larger number of emergencies. Они сталкиваются с более острым дефицитом в силу того, что им приходится оказывать помощь в связи с большим числом неотложных случаев.
Second, the reform strategies focused squarely on the essential: the liberalization of prices to reflect scarcity and facilitate the allocation of resources; stabilization of finances to end shortages and inflation; and privatization of state-owned companies and assets in order to improve corporate governance and performance. Во-вторых, реформы сосредоточились на главном - либерализация цен, чтобы показать ограниченность ресурсов и облегчить их распределение; финансовая стабилизация, чтобы покончить с инфляцией и дефицитом товаров и услуг; приватизация государственных компаний и активов, чтобы улучшить корпоративное управления и бизнес-показатели.
Больше примеров...
Недостаток (примеров 41)
The 35th Infantry, facing shortages of materiel and reinforcements, was under-equipped but nonetheless prepared for an attack. 35-й пехотный полк испытывал недостаток оборудования и пополнений, но тем не менее был готов к наступлению.
Limited resources, funding shortages and demographic growth have put a brake on the State's ability to deliver on its domestic commitments. Ограниченные ресурсы, недостаток финансирования и демографический рост затормозили возможности государства по выполнению своих внутренних обязательств.
Malta is limited in agricultural resources, having poor soil, limited arable land and water shortages. Сельскохозяйственные ресурсы Мальты ограниченны: у нее неплодородные почвы, ограниченное количество пахотных земель и недостаток водных ресурсов.
Rather than facing the threats we fear, they are living the daily reality of water shortages, crop failures, floods and diseases. В отличие от угроз, которых опасаются наши страны, они постоянно сталкиваются с такими проблемами, как недостаток водных ресурсов, неурожаи, наводнения и болезни.
Food insecurity is likely to intensify in the affected countries as a result of shortages, panic buying and speculation. Вероятнее всего, в пострадавших странах может усилиться недостаток продовольственной безопасности в результате дефицита, ажиотажного спроса и спекуляции.
Больше примеров...
Дефициту (примеров 20)
Fiscal and monetary policies had focused on boosting industrial growth, without regard to macroeconomic balance, resulting in chronically excessive demand and widespread shortages. Бюджетная и денежная политика была нацелена на стимулирование промышленного роста, недостаточно внимания уделялось макроэкономическому балансу, что приводило к хронически избыточному спросу и повсеместному дефициту.
Inevitably, this has led to chronic shortages of resources and chronic instability, which spawn cyclical disorder characterized by corruption, internal conflict and even war with neighbouring States. Это неизбежно ведет к постоянному дефициту ресурсов и хронической нестабильности, которые порождают циклический хаос, характеризуемый коррупцией, внутренним конфликтом и даже войной с соседними государствами.
At the same time, the migration of skilled workers can lead to shortages of skills in the countries of origin, while high unemployment rates create out-migration pressure for skilled workers. В то же время миграция квалифицированных работников может привести к дефициту специальностей в странах происхождения, а высокий уровень безработицы подталкивает квалифицированных работников к тому, чтобы покинуть родину.
When external events or internal mismanagement led to shortages, it was the poorest who felt them first and keenest. В условиях, когда внешние обстоятельства или внутренние проблемы управления приводили к различного рода дефициту, именно беднейшие слои населения сталкивались с ним первыми и переживали в наиболее острой форме.
The parameters can be seen as an integrative indicator of stress, reflecting adaptation mechanisms to shortages, e.g. in nutrient or water supply. Эти параметры можно считать обобщающим показателем нагрузки, которая отражает механизмы адаптации к дефициту поступления, например, питательных веществ или воды.
Больше примеров...
Недостатка (примеров 28)
However, in 2005 some 2 million people were already affected by cereal cuts and shortages in food donations from the outside. Однако в 2005 году около 2 миллионов человек уже ощутили на себе последствия сокращения импорта зерновых и недостатка продовольственной помощи из-за рубежа.
"And food... in..." ...have caused food and energy shortages. "И пропитание... в..." ...недостатка продовольствия и топлива.
Many... outbreaks of rioting and unrest in such cities as Guangdong, China, London, and Chicago due to the shortages of such basic commodities as fuel, food and drinking water. Множество - Мятежи и массовые беспорядки... в таких городах, как Кантон в Китае, в Лондоне и Чикаго... из-за недостатка основных предметов потребления... топлива, продовольствия и питьевой воды.
Open-source reporting and commentary by the media were not doing much to fill the gaps, because resource shortages, particularly in the quality print media, have long been dumbing down international coverage of sensitive and difficult situations. Представление отчетов в открытых источниках информации и комментарии в средствах массовой информации не позволяли заполнить пробелы в информации из-за недостатка источников, в частности качественных печатных средств информации, что на протяжении длительного времени ограничивало международное освещение ситуаций, имеющих отношение к национальной безопасности, и затруднительных ситуаций.
However, we are concerned that UNIPSIL is not yet at full strength owing to staffing shortages, which underscores the importance of a smooth transition when United Nations missions hand over authority, so that we do not risk losing critical momentum. Тем не менее мы обеспокоены тем, что ОПООНМСЛ до сих пор не функционирует в полную силу в результате недостатка кадров, что подчеркивает важность обеспечения плавного перехода, когда миссии Организации Объединенных Наций передают полномочия, с тем чтобы мы не потеряли набранные темпы.
Больше примеров...
Перебои (примеров 35)
Major challenges to the living conditions of prisoners remain, however, such as lack of food and frequent water shortages. Однако по-прежнему сохраняются серьезные проблемы в плане улучшения условий содержания в тюрьмах, в частности нехватки продовольствия, и частые перебои с водоснабжением.
The Central African Republic's fuel shortages in 1999 contributed to the breakdown of our economy, much of which had been stricken by the destruction of industrial infrastructure since 1996. Перебои с горючим в Центральноафриканской Республике привели к развалу нашей экономики, значительная часть которой пострадала от разрушения промышленной инфраструктуры после 1996 года.
The onset of winter is, as expected, creating electricity and water supply shortages. С наступлением зимы, как и ожидалось, возникли перебои с электроснабжением и водоснабжением.
Food insecurity can arise principally from challenges in distributing available foodstuffs from areas of surplus to areas experiencing shortages. Продовольственная безопасность может отсутствовать в основном в силу вызовов в области перераспределения имеющихся продуктов питания из районов, где имеются их излишки, в районы, в которых испытываются перебои с продовольствием.
This has increased the strain on the provision of electricity and caused increasing shortages, power outages and rationing, exacerbated by drought in countries with high reliance on hydropower. В результате выросла нагрузка на системы электроснабжения, обострилась нехватка электроэнергии, участились перебои в электроснабжении, введена нормированная подача электроэнергии, что усугублялось засухами в странах, сильно зависящих от гидроэнергетики.
Больше примеров...
Перебоев (примеров 20)
Steadily rising prices of raw materials, agricultural products, and energy already reflect fears about future shortages. Постоянно растущие цены на сырье, сельскохозяйственную продукцию и энергоносители уже отражают обеспокоенность по поводу перебоев с поставками в будущем.
Five wells were being exploited simultaneously to avoid shortages in water supply. В целях недопущения перебоев с водоснабжением пять скважин эксплуатируются одновременно.
This mechanism allows the Provincial Directorate for the Prison Health Service to monitor medicine stock levels, thereby avoiding any shortages that might occur, and to check that the correct medicines are prescribed for persons deprived of their liberty. Такой механизм позволяет Провинциальному директорату по вопросам охраны здоровья в пенитенциарных учреждениях отслеживать уровень запасов лекарственных средств с целью недопущения любых возможных перебоев со снабжением и контролировать правильность назначения тех или иных лекарств лицам, лишенным свободы.
Logistics remain a significant challenge, however, owing to inadequate infrastructure, poor communication and electricity shortages. Вместе с тем материально-техническое обеспечение по-прежнему сопряжено со значительными трудностями из-за слаборазвитой инфраструктуры, плохого сообщения и перебоев с подачей электричества.
The water resources on the island are very limited and UNFICYP strives to ensure effective cooperation between the two communities in order to prevent shortages. Водные ресурсы на острове крайне ограничены, и ВСООНК стремятся обеспечить эффективное сотрудничество между двумя общинами во избежание перебоев с водоснабжением.
Больше примеров...
Хватает (примеров 32)
If there are shortages of money and food, sons have priority treatment over the daughters. Когда не хватает денег и пищи, приоритет во всем отдается сыновьям, а не дочерям.
No shortages for them, I'll bet! У них всего хватает, я уверен!
Although Baghdad retains many of the more qualified staff, the water authorities generally suffer from shortages of the required range of technical expertise, special tools needed to install equipment, and sufficient cash allocations for the water and sewerage directorates in the governorates. И хотя значительная часть наиболее квалифицированных специалистов работают в Багдаде, в системе водоснабжения повсеместно не хватает специалистов ряда специальностей, недостает специальных инструментов, необходимых для установки оборудования, и имеет место нехватка наличных средств для управлений водоснабжения и канализации в мухафазах.
There are shortages of food, water and shelter. Не хватает еды, питьевой воды и крова.
The justice sector in the Central African Republic suffers from severe resource shortages, resulting in insufficient human resources in all the regions, deficient training and professionalization programmes, lack of material resources for justice activities and dilapidated justice institutions. Сектор правосудия в Центральноафриканской Республике страдает от серьезного дефицита ресурсов, в результате чего во всех районах не хватает судебных работников, отсутствуют надлежащие программы профессиональной подготовки и повышения квалификации и материальные ресурсы для судебной деятельности, а судебные здания находятся в обветшалом состоянии.
Больше примеров...
Трудностями (примеров 16)
The counselling centres of NGOs are confronted with shortages in human and material resources. Консультационные центры НПО сталкиваются с трудностями в плане людских и материальных ресурсов.
The Secretary-General expressed concern over frequent shortages of basic food commodities for the Saharan refugees, owing to financial constraints. Генеральный секретарь выразил озабоченность по поводу часто возникающей нехватки основных продовольственных товаров для сахарских беженцев, обусловленной финансовыми трудностями.
Developing countries, hit hardest by the financial crisis, are faced with resource shortages, environmental degradation and other difficulties. Развивающиеся страны, серьезно пострадавшие в результате финансового кризиса, сталкиваются с недостатком ресурсов, деградацией окружающей среды и другими трудностями.
Government hospitals in Makeni, Magburaka and Kabala and health clinics throughout the north have been overwhelmed by the influx of civilians suffering from amputations and maimings and are hampered by staff shortages and logistical constraints. Государственные госпитали в Макени, Магбураке и Кабале и больницы во всей северной части страны переполнены гражданскими лицами, лишившимися конечностей и получившими увечья, и сталкиваются с нехваткой персонала и трудностями в плане снабжения.
As a result of the food aid shortages, the already stressed coping mechanisms used by struggling women and men are at risk of complete breakdown and destitution threatens to spread in communities that are already desperately poor. В результате нехватки продовольственной помощи и без того перегруженные механизмы, с помощью которых женщины и мужчины борются с трудностями, находятся под угрозой полного краха, и обнищание создает опасность дальнейшего ухудшения положения и без того крайне бедных общин.
Больше примеров...