The supply of electricity has improved in Dili, although many districts continue to experience major shortages. | Электрообеспечение в Дили улучшилось, хотя во многих районах города по-прежнему отмечается серьезная нехватка электроэнергии. |
Other countries have established codes of practice to discourage the targeted recruitment of health workers from countries experiencing shortages. | Другие страны ввели в действие кодексы поведения для противодействия целевому найму работников здравоохранения из тех стран, где в них ощущается нехватка. |
The litany of Guyana's decline included shortages of rice and sugar (both produced in the country), cooking oil, and kerosene. | К свидетельствам упадка Гайаны прибавились нехватка риса и сахара (оба продукта производились в стране), пищевого масла и керосина. |
However, shortages had led to a deterioration in the population's health and hygiene conditions and thus to an increase in the incidence of disease. | Однако нехватка медикаментов и предметов санитарно-гигиенического назначения привела к ухудшению состояния здоровья и гигиены населения и, таким образом, способствовала повышению уровня заболеваемости. |
Along with the other countries in Central Asia, Kazakhstan is making every effort to address such pressing challenges as international terrorism and religious extremism, illegal migration and the drug trade, trafficking in human beings and shortages of water resources. | Наряду с другими странами Центральной Азии Казахстан прилагает все усилия для решения таких острых проблем, как международный терроризм и религиозный экстремизм, незаконная миграция и торговля наркотиками, торговля людьми и нехватка водных ресурсов. |
Serious shortages of oxygen affect all hospitals. | Во всех больницах отмечается серьезная проблема нехватки кислорода. |
However, the scope of such activities and the capacity of the United Nations to support the Ministries remains limited owing to funding shortages. | В то же время масштабы такой деятельности и возможности Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки министерствам остаются ограниченными в силу нехватки финансовых средств. |
They are also now suffering from water shortages and a budget deficit that has been exacerbated by declining oil revenues. | Они также страдают от нехватки воды и бюджетного дефицита, усилившегося из-за снижения цен на нефть. |
Hunger and malnutrition remain with us, and sometimes there will be localized severe shortages of food. | Борьба же за ликвидацию нехватки продовольствия и недоедания продолжается: время от времени то там, то здесь возникает острая нехватки продуктов питания. |
In that context, a problem tree, drawn up and discussed in a workshop held between social sector experts and native peoples' representatives, helped to identify some of the causes of housing shortages in the indigenous sector. | Частью этой работы стал семинар-практикум с участием социальных работников и представителей коренных народов, в ходе которого формировалось и обсуждалось "дерево проблем", наглядно демонстрирующее причины нехватки жилья для коренного населения. |
They also embrace shortages of relevant education, training and skills. | Они также включают в себя нехватку специалистов с соответствующим образованием, подготовкой и навыками. |
International means to supplement funds and support local and national efforts could help to overcome challenges such as teacher shortages and lack of infrastructure. | Международные средства, восполняющие такую нехватку и предназначенные для поддержки местных и национальных усилий, способствовали бы преодолению таких трудностей, как нехватка учителей и отсутствие инфраструктуры. |
It leads many highly qualified doctors and other health personnel to leave the country, causing shortages in many specialties. | Это приводит к тому, что многие высококвалифицированные врачи и другие медицинские работники уезжают из страны, создавая нехватку медицинских кадров по многим специальностям. |
WHO estimates that an additional 4 million health workers are needed to provide essential health care in the 57 countries facing the greatest shortages in health personnel. | По подсчетам ВОЗ, для оказания базовых медико-санитарных услуг в 57 странах, испытывающих наиболее острую нехватку медицинского персонала, дополнительно требуется 4 миллиона работников сферы здравоохранения. |
It enabled him to assemble a large body of documentation which he hopes he has been able to distill despite the shortages of human and material resources he continues to face. | Эта поездка позволила собрать обширную документацию, из которой, как он надеется, ему удалось извлечь основные сведения, несмотря на продолжающуюся нехватку людских и материальных ресурсов. |
Conversely, faced with continuing shortages of basic drugs, doctors have felt compelled to use recent arrivals of advanced antibiotics intended for the treatment of chronic cases. | Напротив, сталкиваясь с постоянной нехваткой основных медикаментов, врачи были вынуждены использовать последние поставки новейших антибиотиков, предназначенных для лечения хронических заболеваний. |
In all small island developing States regions the problem of freshwater availability is worsening, characterized by constant shortages and/or deteriorating quality with adverse consequences for agricultural production and human health. | Во всех регионах малых островных развивающихся государств обостряется проблема наличия пресной воды, которая связана с постоянной ее нехваткой и/или ухудшением качества и которая имеет отрицательные последствия для сельскохозяйственного производства и здоровья людей. |
The importance of broadband has been growing in the region, facilitated by substantial price falls, but a Commission report found that its economic impact remains constrained by poor diffusion, low connection speeds, affordability and shortages of skills and applications. | В регионе наблюдается рост масштабов использования широкополосной связи, которому способствует значительное снижение цен, однако в докладе Комиссии делается вывод о том, что экономический эффект от широкополосной связи по-прежнему ограничен низким уровнем распространения, низкой скоростью подключения, недостаточно доступными ценами и нехваткой навыков и сфер приложения. |
While it has been making slow but steady progress, its future is clouded by worsening water shortages; though it straddles the Yellow River, the water table is dwindling fast. | Не смотря на медленный, но устойчивый прогресс, будущее затуманено из-за обостряющихся проблем с нехваткой питьевой воды. И это не смотря на то, что провинция опоясана Желтой рекой, запасы питьевой воды быстро истощаются. |
Gradually, many towns and villages, which were regularly supplied with water, are facing serious shortages or complete breakdowns bringing in its wake a host of diseases linked to a lack of clean and potable water. | Постепенно многие города и деревни, которые регулярно снабжались водой, сталкиваются с серьезной нехваткой воды или полным разрушением системы водоснабжения, что приводит к появлению множества болезней, связанных с отсутствием чистой и питьевой воды. |
The entire region is still experiencing severe electricity supply shortages. | Регион в целом продолжает испытывать острый дефицит электроэнергии. |
Regularization should be based on clear, transparent and uniform criteria to be defined in a broad national consultation process and take into account current and future labour market shortages. | Такое урегулирование должно основываться на четких, транспарентных и единообразных критериях, которые должны быть определены в ходе широкого процесса национальных консультаций и учитывать нынешний и будущий дефицит в рабочей силе на рынке труда. |
(b) There are frequent shortages of essential medicines, water, electricity, heating, equipment and hygiene materials in State health-care facilities; | Ь) в государственных медицинских учреждениях часто наблюдается дефицит основных лекарственных средств, воды, электроэнергии, отопления, оборудования и средств гигиены; |
Such shortages, arising in part from restrictions on the availability of spare parts for repair, are an aspect of the unlawful collective punishment associated with the blockade. | Такой дефицит, обусловленный отчасти ограниченной доступностью запасных частей для ремонта, является одним из аспектов незаконного коллективного наказания, каким является блокада. |
A human-rights-based approach will also accord priority to equality and non-discrimination over other considerations when it comes to developing responses to organ shortages and establishing criteria for equitable allocation of organs. | В рамках подходов, основанных на уважении прав человека, кроме того, при разработке мер реагирования на дефицит органов и установлении критериев их справедливого распределения приоритет, по сравнению с другими соображениями, обычно предоставляется вопросам обеспечения равенства и недопущения дискриминации. |
WHO continued its support aimed at reducing shortages in life-saving drugs and medical disposables. | ВОЗ продолжала предоставлять поддержку в целях сокращения дефицита жизненно важных лекарственных препаратов и предметов медицинского назначения разового использования. |
On balance, these gains have not reversed either the general trend towards water shortages, or the widespread decline in water quality. | Однако в целом, эти успехи не смогли остановить ни общую тенденцию в сторону увеличения дефицита водных ресурсов, ни резкое ухудшение качества воды. |
Clean water has become scarce, particularly in urban areas, and the poor continue to suffer most from water pollution and associated water shortages. | Чистая вода оказывается в особенном дефиците в городах, и бедное население продолжает больше всего страдать от загрязнения воды и связанного с этим ее дефицита. |
She referred to the case of Malawi, where a drought insurance instrument had been developed in order to provide relief and funding for emergency procurement of food following severe shortages of rainfall. | Она привела пример Малави, в котором был разработан инструмент страхования на случай засухи в целях оказания чрезвычайной помощи и обеспечения финансирования, снабжения продовольствием в чрезвычайных ситуациях в результате серьезного дефицита осадков. |
To deal with short-term skills shortages through appropriate firm-level incentives and training. | преодоление краткосрочного дефицита кадров путем создания соответствующей системы стимулов на уровне отдельных фирм и подготовки кадров. |
The exchange of technical resources between hospitals and public health units were likewise stopped, resulting to shortages of technical manpower for health operations. | Прекратился и обмен техническими ресурсами между больницами и государственными медицинскими центрами, что привело к нехватке технических специалистов, обеспечивающих проведение операций. |
The increase in energy demand has already led to power shortages in the oil-producing countries, which are expected to reduce exports this summer. | Увеличение потребности в энергии уже привело к нехватке электроэнергии в странах-производителях нефти, которые, как ожидается, снизят экспорт летом этого года. |
The Association was also preparing a shipment of milk powder to the Hebron area following a report of severe shortages of milk. | Ассоциация также занималась организацией поставки порошкового молока в район Хеврона после того, как поступили сообщения о серьезной нехватке молока. |
In March 2014, Sony announced that over 900,000 PlayStation Cameras were sold alongside the PlayStation 4 console, leading to shortages of stock supply. | В марте 2014 года Sony объявила, что более 900000 камер PlayStation были проданы вместе с консолью PlayStation 4, что привело к нехватке запасов камер. |
Food security arguments resonate well in Japan, owing to memories of shortages during World War II and its aftermath. | Японские фермеры хорошо организованы политически, а Министерство сельского, лесного и рыбного хозяйства является ярым сторонником сельскохозяйственного протекционизма. Аргумент продовольственной безопасности хорошо резонирует в Японии, благодаря воспоминаниям о нехватке продовольствия во время и после Второй Мировой Войны. |
We currently face critical skill shortages in key areas of industry. | В настоящее время мы столкнулись с серьезным дефицитом квалифицированных трудовых ресурсов в ключевых отраслях промышленности. |
These improvements were usually driven by shortages, and by increases in the price of water. | Эти меры были приняты в связи с дефицитом и повышением стоимости воды. |
Households have been faced with higher energy prices and/or shortages associated with economic adjustment to market reforms. | Домашние хозяйства сталкиваются с повышением цен на энергоресурсы и/или их дефицитом, вызванным экономической коррекцией в связи с рыночными реформами. |
China has now essentially bid farewell to the days of serious housing shortages, and the housing requirements of urban dwellers have gone beyond a matter of simple numerical demand to a stage where quantity and quality are equally important. | Сегодня в Китае в основном покончено с серьезным дефицитом жилья, и жилищные потребности горожан вышли за рамки простого количественного спроса, достигнув того уровня, когда количество и качество имеют одинаковое значение. |
The Committee also remains concerned about the low public expenditure in education and structural lack of resources, largely responsible for the shortage of qualified teachers, poor physical infrastructure, overcrowding in schools and material shortages in school. | Комитет также по-прежнему озабочен низким уровнем государственных расходов на образование и структурным дефицитом ресурсов, которые являются основной причиной нехватки квалифицированных учителей, неразвитости физической инфраструктуры, переполненности школ и недостатка у них материальных средств. |
Economic growth in some economies is hindered by inadequate investment in basic education and skill shortages. | В некоторых странах экономическому росту препятствует нехватка инвестиций в базовое образование и недостаток квалифицированной рабочей силы. |
We support the ideas of the Secretary-General to emphasize questions that are not receiving proper attention, such as globalization and its positive and negative consequences for development, migration, water shortages and conflict prevention, among other things. | Мы поддерживаем идеи Генерального секретаря о том, чтобы выделять те вопросы, которые не получают должного внимания, в том числе такие, как глобализация и ее позитивные и негативные последствия для развития, миграция, недостаток пригодной для использования воды и предотвращение конфликтов. |
Physical rehabilitation/prosthetics: While many reported that progress had been made, some problems identified were shortages of prosthetic technicians, a lack of other qualified staff, a lack of funds, and long distances that some individuals must travel to access services. | Физическая реабилитация/протезирование: хотя многие сообщают о достигнутом прогрессе, выявлены и кое-какие проблемы: нехватка техников-протезистов, дефицит иного квалифицированного персонала, недостаток фондов и протяженность расстояний, которые приходится преодолевать некоторым людям, чтобы получить доступ к услугам. |
I wish to express our concern that the regional centres for peace and disarmament, which can play an important role in promoting the goals of disarmament and peace at the regional level, continue to be beset by resource shortages. | Я хотел бы заявить о нашей обеспокоенности в связи с тем, что региональные центры по вопросам мира и разоружения, которые могут играть важную роль в содействии целям разоружения и мира на региональном уровне, постоянно преследует недостаток финансовых средств. |
He complained of money shortages, but continued to buy pictures. | Он жалуется на недостаток средств, но количество картин на стенах квартиры все же увеличивается. |
The building of large-scale hydroelectric and aluminium plants in Tajikistan and Kyrgyzstan could result in water shortages in Uzbekistan and would require close monitoring in order to avoid any further degradation of the State party's already precarious ecological situation. | Строительство крупных гидроэлектростанций и алюминиевых заводов в Таджикистане и Кыргызстане может привести к дефициту воды в Узбекистане и потребует пристального контроля, с тем чтобы избежать дальнейшего ухудшения и без того тяжелой экологической ситуации в государстве-участнике. |
It can create shortages, which are detrimental for economic growth, in particular in sectors which depend on secure supply of water of adequate quality (agriculture, selected industries and services such as tourism). | Оно может вести к дефициту, наносящему ущерб экономическому росту, в частности в тех секторах, которые зависят от надежного снабжения водой адекватного качества (сельское хозяйство, ряд отраслей промышленности и услуг, как, например, туризм). |
At the same time, the migration of skilled workers can lead to shortages of skills in the countries of origin, while high unemployment rates create out-migration pressure for skilled workers. | В то же время миграция квалифицированных работников может привести к дефициту специальностей в странах происхождения, а высокий уровень безработицы подталкивает квалифицированных работников к тому, чтобы покинуть родину. |
The parameters can be seen as an integrative indicator of stress, reflecting adaptation mechanisms to shortages, e.g. in nutrient or water supply. | Эти параметры можно считать обобщающим показателем нагрузки, которая отражает механизмы адаптации к дефициту поступления, например, питательных веществ или воды. |
The latter are facing shortages in five or six essential drugs, because of changes in the treatment course for patients from one type of drug to another with fewer side effects, resulting in overstocking of one type of drug and shortages of others. | Эти аптеки испытывают нехватку пяти-шести основных лекарственных препаратов, обусловленную изменениями в курсе лечения пациентов, предусматривающими переход от одного типа лекарственных препаратов к другому типу, обладающему не столь сильным побочным действием; все это привело к переизбытку одного типа лекарственных препаратов и дефициту других видов. |
It was unfortunate that some peacekeeping missions continued to suffer from cash shortages. | Вызывает сожаление тот факт, что некоторые миссии по поддержанию мира по-прежнему страдают от недостатка денежных средств. |
The movement of these troops was delayed by shipping shortages, however. | Тем не менее, переброска этих войск из-за недостатка транспортных судов была отменена. |
For example, in order to prevent shortages, VillageReach, the organization for which I work, helped to correct the population figures used to forecast the number of vaccines needed in each health center. | Например, для предотвращения недостатка в вакцинах VillageReach - организация, в которой я работаю, - помогает корректировать данные о населении, используемые для прогнозирования количества вакцин, необходимых в каждом медицинском центре. |
The Committee also remains concerned about the low public expenditure in education and structural lack of resources, largely responsible for the shortage of qualified teachers, poor physical infrastructure, overcrowding in schools and material shortages in school. | Комитет также по-прежнему озабочен низким уровнем государственных расходов на образование и структурным дефицитом ресурсов, которые являются основной причиной нехватки квалифицированных учителей, неразвитости физической инфраструктуры, переполненности школ и недостатка у них материальных средств. |
have caused food and energy shortages. | недостатка продовольствия и топлива. |
According to the Ministry, fuel shortages and the constant electricity outages also resulted in a diminished ability to sterilize medical equipment, and in non-operational medical equipment. | По заявлению министерства, перебои с горючим и постоянное отключение электроэнергии привели также к ухудшению условий для стерилизации медицинских инструментов и к остановке медицинского оборудования. |
While adults can endure long periods of hardship and privation, children have much less resistance, and they are less likely to survive persistent shortages. | Хотя взрослые могут переносить длительные периоды тягот и лишений, дети обладают гораздо меньшей сопротивляемостью и они с меньшей степенью вероятности могут выдержать постоянные перебои в снабжении. |
However, as the biennium progressed, cash-flow shortages were experienced because certain contributions were not being paid. | Однако по мере истечения двухлетия начинают ощущаться перебои в движении денежной наличности из-за невыплаты некоторых взносов. |
Shortages of some non-cereal commodities will start at that time, and major pipeline breaks will begin in May, two months before the start of the hunger season. | После этого будет ощущаться нехватка некоторых незерновых продуктов питания, а в мае, то есть за два месяца до начала голодного сезона, начнутся крупные перебои с доставкой продовольствия. |
Oil and gas shortages have crippled manufacturing and transportation costs... While conflicts in the Mldeast have virtually cut off all oil imports to the Unlted States. | Перебои в поставках нефти и газа ударили по производственному сектору и транспортной системе из-за конфликтов на Востоке прекращены все поставки нефти из-за границы. |
The Special Rapporteur on Eritrea stated that there were food production shortages owing to recurrent drought and the country's exclusive dependence on unpredictable rainfall. | Специальный докладчик по Эритрее отметила наличие перебоев в снабжении продовольствием из-за частых засух, исключительной зависимости страны от непредсказуемых атмосферных осадков. |
Public and private schools, as well as the University of Guam and Guam Community College, had to cancel classes because of water shortages. | Из-за перебоев в водоснабжении были вынуждены отменить занятия государственные и частные школы, а также Гуамский университет и Гуамский общинный колледж. |
This mechanism allows the Provincial Directorate for the Prison Health Service to monitor medicine stock levels, thereby avoiding any shortages that might occur, and to check that the correct medicines are prescribed for persons deprived of their liberty. | Такой механизм позволяет Провинциальному директорату по вопросам охраны здоровья в пенитенциарных учреждениях отслеживать уровень запасов лекарственных средств с целью недопущения любых возможных перебоев со снабжением и контролировать правильность назначения тех или иных лекарств лицам, лишенным свободы. |
Poverty is widespread and the economy continues to show the effects of a growing budgetary deficit, rising inflation and shortages of energy supplies and foreign exchange. | Широкое распространение получила нищета, и экономика продолжает испытывать на себе последствия увеличения дефицита, роста инфляции и перебоев в энергоснабжении и с иностранной валютой. |
This figure does not take into consideration the revenue losses incurred as a result of significant under-utilization of remaining capacity due to electricity shortages, immobility of workers, and the lack of raw materials and export possibilities caused by the sea and air blockade. | В этот показатель не включены потери доходов, обусловленные недозагрузкой оставшихся мощностей из-за перебоев в энергоснабжении, ограниченной мобильности работников261, а также отсутствия сырья и экспортных возможностей, вызванного морской и воздушной блокадой. |
Serious shortages of essential medicines and basic medical equipment persisted. | По-прежнему очень не хватает жизненно важных медицинских препаратов и элементарного медицинского оборудования. |
We have also have shortages in schoolbooks, of which 40 million are needed. | Нам также не хватает школьных учебников: их нужно 40 млн. экземпляров. |
The Netherlands has a manure trading system that obliges farmers with surplus manure to settle in advance contracts with other farmers who have manure shortages and/or with manure processors. | В Нидерландах действует система закупки навоза, которая обязует фермеров, обладающих излишками навоза, заранее заключать контракты с другими фермерами, которым не хватает навоза и/или которые имеют установки для его переработки. |
Another planned initiative is to widen the pool of candidates in the occupational groups with skills shortages by targeting professional societies and universities and advertising in journals and magazines linked to those institutions. | Другой планируемой инициативой является расширение отбора кандидатов для тех профессиональных групп, где не хватает специалистов, путем установления контактов с обществами профессиональных работников и университетами и помещения объявлений в журналах и газетах, связанных с этими учреждениями. |
The programme also seeks to identify areas of skills shortages; develop human-resource potential; establish a culture of strategic planning, target-setting and performance measurement; and improve the responsiveness of the civil service to the needs of the private sector. | Цель этой программы заключается также в определении тех областей, в которых не хватает квалифицированных служащих; в развитии потенциала людских ресурсов; в развитии культуры стратегического планирования, установления целей и оценки исполнительности; и в повышении реагирования гражданской службы на потребности частного сектора. |
Programmes of disarmament, demobilization and reintegration into society, as well as security-sector reform, are facing funding shortages. | Программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в общество, а также реформа сектора безопасности сталкиваются с трудностями финансирования. |
The Commission continues to face serious staffing and resource shortages, as well as a leadership problem. On 2 November, President Kabbah nominated Justice Sydney Warne as the new Chairman of the Political Parties Registration Commission. | Комиссия продолжает сталкиваться с серьезными трудностями в плане персонала и ресурсов, а также с проблемой руководства. 2 ноября президент Кабба назначил судью Сидни Уорна новым председателем Комиссии по регистрации политических партий. |
Owing to financial constraints, the frequent shortages in basic food commodities for Saharan refugees continued to be a major concern for UNHCR. | В связи с финансовыми трудностями основную тревогу УВКБ вызывала часто возникающая нехватка основных продовольственных товаров. |
One important aspect is obtaining buy-in from stakeholders, especially in instances where adaptation measures face potential difficulties in gaining social acceptance, as, for example, in using recycled water to respond to shortages. | Один из важных аспектов заключается в получении вклада заинтересованных кругов, в особенности в тех случаях, когда адаптационные меры сталкиваются с потенциальными трудностями при обеспечении социальной приемлемости, например в области использования рециркулированной воды в целях ликвидации дефицита водоснабжения. |
Excessive delays mark the Cambodian court system, partly because of serious shortages of courts and judges, and the travel involved for people. | Для камбоджийской судебной системы характерны чрезмерные задержки в отправлении правосудия, частично обусловленные серьезной нехваткой судов и судей и трудностями, связанными с поездками в суды участников судебного разбирательства. |