Energy shortages have constrained economic activities in several economies. | В некоторых экономиках сдерживающее влияние на экономическую деятельность оказывала нехватка энергетических ресурсов. |
Rationing is now rarely reported in the three northern governorates for most drugs, although shortages remain for specific items. | Сообщения о нормированном отпуске большинства лекарственных средств в северных мухафазах в настоящее время поступают очень редко, хотя сохраняется нехватка отдельных товаров. |
What Colin is saying is this decline will mean fuel shortages and prolonged economic turmoil. | Колин говорит, что падение производства нефти - значит нехватка топлива и продолжительный экономический беспорядок. |
Institutional problems and financial shortages regarding trade financing have a particular impact on small and medium-size exporters of non-traditional goods. | Организационные проблемы и нехватка финансовых средств для финансирования торговли особенно затрагивают мелких и средних экспортеров нетрадиционных товаров. |
Shortages of investment capital to build energy production and distribution facilities may act to restrain global energy consumption, especially in developing countries. | ЗЗ. Нехватка капитала для инвестирования строительства предприятий по производству и распределению энергии может сдерживать глобальное потребление энергии, особенно в развивающихся странах. |
Immobilization should never be used as a punishment or to compensate for shortages of trained staff. | Меры иммобилизации никогда не должны применяться в качестве наказания или в качестве меры компенсирования нехватки обученного персонала. |
It was noted that regional energy connectivity could act as a buffer against energy shortages and as an opportunity for increased intraregional trade and shared prosperity. | Было отмечено, что объединение в регионе энергетических сетей поможет избежать нехватки энергии и послужит возможностью для расширения внутрирегиональной торговли и совместного процветания. |
The injured are not receiving the attention they deserve because of these shortages. | Раненые не получают того внимания, которого они заслуживают, вследствие нехватки всего вышеперечисленного. |
Malnutrition because of water shortages, and in availability of safe drinking water during flooding caused by extreme rainfall events, may induce outbreaks of water-related diseases. | Плохое питание по причине нехватки водных ресурсов и наличия безопасной питьевой воды в период наводнений в результате обильных дождевых осадков может привести к вспышкам заболеваний, связанных с качеством воды. |
Developing countries will bear large costs associated with the negative impact of changing weather patterns, water shortages and rising sea levels, and are least equipped to deal with them. | Развивающиеся страны будут нести большие расходы, связанные с негативными последствиями изменения погодных условий, нехватки воды и повышения уровня моря, и в то же время они меньше других стран приспособлены для борьбы с этими последствиями. |
They also complained of shortages of food supplies, especially milk for babies. | Они также пожаловались на нехватку продовольствия, особенно молока для новорожденных детей. |
Additionally, RSLAF is facing inadequate medical support, including shortages in medical personnel and supplies, as well as ambulances. | ВСРСЛ сталкиваются и с проблемой неадекватной медицинской помощи, включая нехватку медицинского персонала и медикаментов, а также карет скорой помощи. |
The missions with continuing cash shortages and for which the provisions of financial regulation 5.5 have been suspended are UNSMIH, UNTMIH, MIPONUH, MINURCA, the Military Observer Group of MINUGUA, ONUMOZ, UNOSOM and UNTAC. | К миссиям, которые продолжают испытывать нехватку денежных средств и в отношении которых по-прежнему временно не применяется положение 5.5 Финансовых положений, относятся МООНГ, ПМООНГ и ГПМООНГ, МООНЦАР, Группа военных наблюдателей МИНУГУА, ЮНОМОЗ, ЮНОСОМ и ЮНТАК. |
In order to meet such shortages, she gave a further update on the three complementary deployment schemes for resettlement and refugee status determination, which involved both capacity building and training, as well as the "surge project". | Для того, чтобы преодолеть такую нехватку, она представила дополнительную обновленную информацию о трех взаимодополняющих схемах развертывания применительно к переселению и определению статуса беженца, которые связаны как с формированием потенциала, так и с обучением, а также по "проекту скачка". |
A sound treasury management should be able to project and monitor cash inflows, outflows, and the resulting cash balance, over interim periods within a time span, so as to assess cash needs, identify possible cash shortages, and utilize excess cash. | Разумное управление денежными средствами должно включать прогнозирование и мониторинг поступлений и оттока наличных средств и остатки денежных средств в течение промежуточных периодов в рамках определенного интервала времени, с тем чтобы оценить потребности в наличных средствах, определить возможную нехватку денежных средств и использовать излишек наличности. |
It examines the quality of education and the relevance of learning gaps across and within countries, as well as teacher shortages and deployment. | В нем анализируются качество образования, а также актуальные проблемы, связанные с наличием пробелов в обучении между странами и внутри стран, нехваткой учителей и распределением преподавательского состава. |
Delays in the distribution of seed and tools, caused by late purchase and delivery, insecurity, flight restrictions and aircraft shortages, resulted in late planting in some areas. | В результате задержек в распределении семян и сельскохозяйственных орудий, связанных с несвоевременными закупками и поставками, отсутствием безопасности, запретами на выполнение полетов и нехваткой самолетов, в некоторых районах сев сельскохозяйственных культур был произведен слишком поздно. |
FAO attributes delays in distributing veterinary drugs to shortages of chemical reagents and equipment for quality control testing, delayed pricing of inputs, and the intermittent arrival of inputs, making it uneconomical to distribute small quantities. | ФАО объясняет задержки с распределением ветеринарных медикаментов нехваткой химических реактивов и оборудования для обеспечения контроля за качеством, задержками с объявлением цен на приобретаемые товары и нестабильным поступлением товаров, обусловившим экономическую нецелесообразность распределения малых объемов. |
The ability of the local authorities to undertake decontamination and recovery in an environmentally sound manner is hampered by shortages of material and equipment, as well as fear of further air attacks. | Способность местных властей в экологически безопасном порядке проводить обеззараживающие мероприятия и удалять загрязнители снижается нехваткой соответствующих материалов и техники, а также боязнью дальнейших воздушных ударов. |
Overcrowding, coupled with serious shortages in correctional staff and other factors including poor management, poor logistics, absenteeism and dereliction of duties by the respective officers, has created an environment conducive to escapes. | Переполненность тюрем наряду с серьезной нехваткой кадров в исправительных учреждениях и другими факторами, включая неудовлетворительное управление, неудовлетворительное материально-техническое обеспечение, неявку сотрудников на работу и проявление халатности сотрудниками, создали благоприятную обстановку для побегов заключенных. |
This may be brought on by the slow degradation of natural resources leading to shortages of water, food and arable land and damage and depletion of community resources. | Это может быть обусловлено постепенной деградацией природных ресурсов, которая влечет за собой дефицит воды, продовольствия и пахотных земель, а также наносит ущерб общинным ресурсам и является причиной их истощения. |
In addition, high-income countries should refrain (directly or through recruitment agencies) from actively recruiting skilled personnel in countries that are already experiencing skill shortages or, more positively, support the formation of human capital in those countries. | Кроме того, странам с высоким уровнем дохода следует воздерживаться (прямо или через агентства по найму) от активного набора квалифицированных специалистов в странах, уже испытывающих дефицит таких специалистов или, что особенно важно, поддерживать формирование человеческого капитала в этих странах. |
Shortages of fuel and electricity translated into electricity cuts of 8 to 10 hours per day, and disruptions in water distribution, sewage treatment and, to a lesser extent, health care. | Дефицит топлива и электроэнергии приводит к отключению электричества по 8 - 10 часов в сутки, перебоям в работе систем водоснабжения, очистки сточных вод и - в меньшей степени - системы здравоохранения. |
These shortages have contributed to an increase in malnutrition levels, particularly in rural areas, where relief assistance is stretched beyond capacity. | Этот дефицит вызвал повышение уровня недоедания, особенно в сельских районах, где возможности оказания помощи уже и так используются до предела. |
The food and other shortages have taken their toll, particularly on women, with grave consequences since the mid-1990s. | С середины 1990х годов в стране ощущается дефицит продовольствия и других товаров первой необходимости, от чего страдает все население, но особенно женщины. |
The findings of the assessment, which gives precise information on the nature of the shortages and the level of response needed, will guide the programme design of future WFP operations in the Democratic People's Republic of Korea. | Выводы оценки, которая дает точную информацию о характере дефицита и объемах необходимой помощи, будут служить ориентиром при разработке программы будущей деятельности ВПП в Корейской Народно-Демократической Республике. |
While financing for ACT has improved considerably in 2003-2004 with support from the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, there is still a considerable shortfall, and growing demand for drugs is outstripping supply, leading to significant shortages. | Хотя с помощью Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией финансирование КТА в 2003-2004 годах значительно улучшилось, все еще ощущается значительная нехватка средств, и растущий спрос на лекарственные препараты обгоняет предложение таких препаратов, что ведет к возникновению значительного дефицита. |
In strategic policies which have emerged in the third plan of development for the prosperity and progress of villages, there are two basic and important points for removing the existing shortages: | Стратегическая политика, разработанная в рамках третьего плана развития в целях обеспечения процветания и прогресса на уровне деревень, предусматривает два основополагающих и важных фактора устранения существующего дефицита: |
In Sri Lanka, more than 600,000 inhabitants of the Jaffna peninsula have faced shortages of basic necessities since August of last year, when the Government and the Liberation Tigers of Tamil Eelam restricted access to the peninsula by road and by sea, respectively. | С августа прошлого года более 600000 жителей полуострова Джафна, Шри-Ланка, живут в условиях дефицита основных продуктов питания и товаров после того, как правительство и «Тигры освобождения Тамил-Илама» ввели ограничения на доступ к полуострову по наземному и морскому путям, соответственно. |
The blockade also exacerbates the chronic shortages of essential medicines, of which between 32 and 36 per cent were at zero stock throughout 2011, and of required medical disposables, of which only 260 of the 900 needed were available. | Осуществляемая блокада также обостряет проблему хронического дефицита основных лекарственных средств, из которых 32 - 36 процентов на протяжении 2011 года полностью отсутствовали, а также необходимых расходных материалов медицинского назначения, по которым из 900 требуемых позиций в наличии имелось лишь 260. |
Meanwhile, water shortages and the deterioration of water quality are being reported in most parts of the country. | В то же время поступают сообщения о нехватке и ухудшении качества воды во многих районах страны. |
Contractors reported shortages of cement and gravel. | Строители сообщали о нехватке цемента и гравия. |
The lack of adequate reserve stocks of meals ready to eat and bottled water at missions could lead to shortages in the event of emergencies and could adversely affect the operations of the contingents concerned. | Отсутствие в миссиях надлежащего резерва готовых к употреблению продуктов питания и бутилированной воды может привести к их нехватке в чрезвычайных ситуациях и отрицательно сказаться на действиях соответствующих контингентов. |
Shortages of foodstuffs, medicines and medical supplies as well as building and other raw materials were reported. | Сообщается о нехватке продуктов питания, медикаментов и товаров медицинского назначения, а также строительных материалов и сырья. |
The shortages which do exist are judged to arise from patients who visit physicians without legitimate complaints or from physicians who over-prescribe. | По общему мнению, сообщения о нехватке поступают от пациентов, необоснованно обращающихся к врачам, или от врачей, выписывающих лекарства в чрезмерном количестве. |
Macroeconomic policy had trumped social policy, resulting in high levels of growth with job shortages. | Макроэкономическая политика превалировала над социальной политикой, результатом чего стали высокие темпы роста с дефицитом рабочих мест. |
Central banks in many emerging and some developed countries used part of their reserves to ease domestic tensions created by dollar liquidity shortages in the recent financial crisis. | Центральные банки многих государств с формирующейся рыночной экономикой и некоторых развитых стран использовали часть своих резервов для снижения напряженности на внутреннем рынке, создавшейся в связи с дефицитом долларовой ликвидности в условиях недавнего финансового кризиса. |
Due to resource shortages in the public health care sector, rationing, overt or covert, has become necessary in all spheres of health-care activity. | В связи с дефицитом ресурсов в государственном секторе здравоохранения необходимостью стало введение открытого или скрытого нормирования во всех областях деятельности по охране здоровья. |
Given pre-existing widespread poverty shortages and rising prices, the drought will affect larger sectors of the poorest population. | В связи с укоренившейся и повсеместно распространенной нищетой, дефицитом товаров и ростом цен от засухи больше всего пострадают беднейшие слои населения. |
Some of the major challenges are infrastructure shortages, large budget deficits, inflationary pressure, inadequate job creation in the formal sector and rising inequality. | Некоторые из основных проблем связаны с неразвитостью инфраструктуры, крупным бюджетным дефицитом, нарастанием инфляционного давления, созданием недостаточного числа рабочих мест в формальном секторе и ростом неравенства. |
Climate change, water shortages, a population approaching eight billion... | Изменение климата, недостаток воды, популяция под 8 миллиардов... |
Some areas of our planet are already experiencing chronic shortages of drinking water. | Вместе с тем в отдельных районах планеты уже наблюдается хронический недостаток питьевой воды. |
There are areas of shortages of health professionals in specific fields such as midwifery and oncology, and also in rural areas. | Отмечается недостаток числа профессионалов в области здравоохранения в таких конкретных секторах, как акушерство и онкология, а также в сельских районах. |
Energy shortages because of a reliance on hydropower, and antiquated and inadequate infrastructure contribute to Albania's poor business environment and lack of success in attracting new foreign investment. | Недостаток энергоресурсов и изношенный инфраструктурный комплекс способствует сохранению в Албании в целом довольно неблагоприятной обстановки для бизнеса и отсутствие значительных успехов в деле привлечения иностранного капитала. |
During its development the ZNG experienced a number of problems, including shortages of weapons and ammunition, lack of uniforms, inadequate training and an overall deficiency in trained officers, and poor staff work and command structures (preventing the effective coordination of multiple units). | За время своего формирования и развития Национальная гвардия испытала ряд проблем: недостаток оружия и боеприпасов, недостаток униформ, плохая подготовка, общий низкий уровень квалификации офицеров, а также ошибки командования (отсутствие координации между многочисленными подразделениями). |
Damage to the chemical industry has left the domestic pharmaceutical producers without basic raw materials, resulting in shortages of essential drugs. | Ущерб, нанесенный химической промышленности, оставил отечественных производителей фармацевтической продукции без основных сырьевых материалов, что привело к дефициту необходимейших лекарств. |
Notwithstanding the deadline mandated under resolution 1476, delays in the procurement of such items may interrupt the supply of medical items and result in shortages in the near future. | Невзирая на предельный срок, установленный в соответствии с резолюцией 1476, задержки в закупке таких товаров могут привести к перебоям с поставками товаров медицинского назначения и привести к их дефициту в ближайшем будущем. |
At the same time, the migration of skilled workers can lead to shortages of skills in the countries of origin, while high unemployment rates create out-migration pressure for skilled workers. | В то же время миграция квалифицированных работников может привести к дефициту специальностей в странах происхождения, а высокий уровень безработицы подталкивает квалифицированных работников к тому, чтобы покинуть родину. |
The parameters can be seen as an integrative indicator of stress, reflecting adaptation mechanisms to shortages, e.g. in nutrient or water supply. | Эти параметры можно считать обобщающим показателем нагрузки, которая отражает механизмы адаптации к дефициту поступления, например, питательных веществ или воды. |
The latter are facing shortages in five or six essential drugs, because of changes in the treatment course for patients from one type of drug to another with fewer side effects, resulting in overstocking of one type of drug and shortages of others. | Эти аптеки испытывают нехватку пяти-шести основных лекарственных препаратов, обусловленную изменениями в курсе лечения пациентов, предусматривающими переход от одного типа лекарственных препаратов к другому типу, обладающему не столь сильным побочным действием; все это привело к переизбытку одного типа лекарственных препаратов и дефициту других видов. |
The movement of these troops was delayed by shipping shortages, however. | Тем не менее, переброска этих войск из-за недостатка транспортных судов была отменена. |
However, clean water has become scarce, and the poor in particular continue to suffer from water pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation. | Вместе с тем стал наблюдаться дефицит чистой воды и, прежде всего, бедное население продолжает страдать от загрязнения воды, ее недостатка и отсутствия адекватных услуг в области санитарии. |
"And food... in..." ...have caused food and energy shortages. | "И пропитание... в..." ...недостатка продовольствия и топлива. |
Many... outbreaks of rioting and unrest in such cities as Guangdong, China, London, and Chicago due to the shortages of such basic commodities as fuel, food and drinking water. | Множество - Мятежи и массовые беспорядки... в таких городах, как Кантон в Китае, в Лондоне и Чикаго... из-за недостатка основных предметов потребления... топлива, продовольствия и питьевой воды. |
As Africa is generally not greatly constrained by land shortages, the area under crops is projected to grow by 15 per cent over the period from 1988-1990 to 2000. | Поскольку в Африке в целом не наблюдается недостатка земельных площадей, в период с 1988-1990 годов по 2000 год прогнозируется 15-процентное увеличение посевных площадей. |
There have been shortages of potable water, especially in the south. | Имели место перебои в снабжении питьевой водой, особенно на юге страны. |
Regular shortages in the water and electricity supply adversely affect the conduct of activities in general, hampering opportunities for wealth and job creation. | Регулярные перебои в водо- и особенно электроснабжении негативно сказываются на хозяйственной деятельности в целом, сужая при этом возможности создания богатства и рабочих мест. |
Chronic electricity shortages and floods have compounded the problems presented by a slowing economy, deteriorating security, especially in the Terai, slow progress regarding the integration and rehabilitation of Maoist army combatants and the development of the constitution. | Хронические перебои с электроснабжением и наводнения усугубляют проблемы, связанные с замедлением развития экономики, ухудшающейся ситуацией в области безопасности, особенно в Тераи, медленным ходом процесса интеграции и реабилитации комбатантов маоистской армии и процесса разработки Конституции. |
Shortages are especially acute in areas such as Homs, Idlib, Dar'a and Hama. | Перебои в снабжении особо остро ощущаются в таких мухафазах, как Хомс, Идлиб, Деръа и Хама. |
Electricity shortages continue to be a hindrance to industrial revival. English Page | Перебои с подачей электроэнергии по-прежнему препятствуют возобновлению деятельности промышленного сектора. |
The dry season exacerbated the problem of water shortages. | Сухой сезон усугубил проблему перебоев в водоснабжении. |
The Special Rapporteur on Eritrea stated that there were food production shortages owing to recurrent drought and the country's exclusive dependence on unpredictable rainfall. | Специальный докладчик по Эритрее отметила наличие перебоев в снабжении продовольствием из-за частых засух, исключительной зависимости страны от непредсказуемых атмосферных осадков. |
Poverty is widespread and the economy continues to show the effects of a growing budgetary deficit, rising inflation and shortages of energy supplies and foreign exchange. | Широкое распространение получила нищета, и экономика продолжает испытывать на себе последствия увеличения дефицита, роста инфляции и перебоев в энергоснабжении и с иностранной валютой. |
At its second session on 30 July, the Board considered the action plan for power sector reform, which aims to overcome energy shortages and define a mid-term energy sector strategy. | На своей второй сессии 30 июля Совет рассмотрел план действий по проведению реформ в секторе энергетики в целях ликвидации перебоев с энергоснабжением и разработки среднесрочной стратегии в секторе энергетики. |
The water resources on the island are very limited and UNFICYP strives to ensure effective cooperation between the two communities in order to prevent shortages. | Водные ресурсы на острове крайне ограничены, и ВСООНК стремятся обеспечить эффективное сотрудничество между двумя общинами во избежание перебоев с водоснабжением. |
While the overall availability of these vaccines is adequate, there are actually shortages of the specific presentations most preferred by developing countries. | Хотя в целом эти вакцины имеются в надлежащем количестве, их конкретных модификаций, в наибольшей степени предпочитаемых развивающимися странами, фактически не хватает. |
Thus, medical personnel would have to increase by more than 340 per cent if Burundi's health system were to be reasonably provided with qualified human resources, bearing in mind that the most serious shortages are in the specialties. | Поэтому следует увеличить численность медицинского персонала разных категорий более чем на 340%, чтобы в разумной мере обеспечить систему здравоохранения Бурунди квалифицированными кадрами, понимая при этом, что специалистов не хватает особенно остро. |
UNESCO pointed out that 68 per cent of urban primary schools had too many teachers, while 66 per cent of remote primary schools had shortages. | ЮНЕСКО отметила, что в 68% городских начальных школ отмечается переизбыток преподавателей, тогда как в 66% сельских частных школ в удаленных районах их не хватает. |
However, when MINURCA assessed the state of preparations for the elections on 10 September, it appeared that there were significant shortages of ballot papers, which could not be corrected in time for the election on 12 September. | Тем не менее, когда 10 сентября МООНЦАР провела оценку хода подготовки к выборам, оказалось, что не хватает значительного количества бюллетеней и что исправить положение к 12 сентября не представляется возможным. |
No shortages for them, I'll bet! | них всего хватает, € уверен! |
Owing to financial constraints, the frequent shortages in basic food commodities for Saharan refugees continued to be a major concern for UNHCR. | В связи с финансовыми трудностями основную тревогу УВКБ вызывала часто возникающая нехватка основных продовольственных товаров. |
The Secretary-General expressed concern over frequent shortages of basic food commodities for the Saharan refugees, owing to financial constraints. | Генеральный секретарь выразил озабоченность по поводу часто возникающей нехватки основных продовольственных товаров для сахарских беженцев, обусловленной финансовыми трудностями. |
One important aspect is obtaining buy-in from stakeholders, especially in instances where adaptation measures face potential difficulties in gaining social acceptance, as, for example, in using recycled water to respond to shortages. | Один из важных аспектов заключается в получении вклада заинтересованных кругов, в особенности в тех случаях, когда адаптационные меры сталкиваются с потенциальными трудностями при обеспечении социальной приемлемости, например в области использования рециркулированной воды в целях ликвидации дефицита водоснабжения. |
As a result of the food aid shortages, the already stressed coping mechanisms used by struggling women and men are at risk of complete breakdown and destitution threatens to spread in communities that are already desperately poor. | В результате нехватки продовольственной помощи и без того перегруженные механизмы, с помощью которых женщины и мужчины борются с трудностями, находятся под угрозой полного краха, и обнищание создает опасность дальнейшего ухудшения положения и без того крайне бедных общин. |
Excessive delays mark the Cambodian court system, partly because of serious shortages of courts and judges, and the travel involved for people. | Для камбоджийской судебной системы характерны чрезмерные задержки в отправлении правосудия, частично обусловленные серьезной нехваткой судов и судей и трудностями, связанными с поездками в суды участников судебного разбирательства. |