There are shortages of essential chemicals, equipment and spare parts, as well as funding difficulties, even in urban areas. | Наблюдаются нехватка основных химикатов, оборудования и запасных частей, а также проблемы с финансированием, даже в городских районах. |
Public sector staff shortages are acute due to the war. | В результате войны ощущается острая нехватка государственных служащих. |
For example, social welfare programmes faced structural challenges, such as weak referral mechanisms, poor service provision, shortages of skilled community development workers, safety threats and budgetary constraints. | Например, при реализации программ в области социального страхования наблюдались проблемы структурного характера, такие, например, как неэффективность механизмов изыскания помощи, низкое качество обслуживания, нехватка квалифицированных работников по вопросам общинного развития, угрозы безопасности и препятствия бюджетного характера; |
It concurred with the Secretariat's view that it would not be feasible to impose deadlines at all stages of the process until the staff and resource shortages that had led to the current backlog had been addressed. | Он соглашается с мнением Секретариата о том, что устанавливать сроки на всех этапах процесса нецелесообразно, до тех пор пока не будет устранена нехватка сотрудников и ресурсов, которая привела к нынешнему отставанию в рассмотрении. |
Mr. Cha Songyue, Chief Director of the State Electricity Regulatory Commission, revealed a severe prediction of the electric power supply situation in China that, in 2004, China will have about 20 million kW of power shortages. | Мистер Ча Шонгю, Глава Государственной Регуляторной Комиссии по Энергетике, открыл суровое предсказание по ситуации с поставками электричества в Китае, в 2004 Китаю грозит нехватка 20 миллионов кВт электроэнергии. |
Water storage, irrigation and water lifting technologies can help tackle water shortages. | Технологии хранения и подъема воды, а также ирригации могут способствовать решению проблем нехватки воды. |
Field promotions helped to mitigate non-commissioned officer shortages, but this will be a continuing problem throughout the next year. | Организация учебных курсов на местах способствовала сокращению нехватки сержантов, однако дефицит будет сохраняться на протяжении всего следующего года. |
Economic challenges have increased during the last four years because of global economic recession, recurring natural calamities and energy shortages. | Из-за глобального экономического спада, постоянных стихийных бедствий и нехватки энергии в последние четыре года наблюдалось углубление экономических проблем. |
For the purpose of consolidating the programme and putting it into practice, the Government has taken a range of measures that apply to persons and groups who are permanently or temporarily at risk or suffering from shortages on account of economic deprivation or other factors responsible for vulnerability. | В целях активизации и реального воплощения упомянутой Программы в жизнь правительство приняло целый комплекс мер в интересах лиц и групп, находящихся постоянно или временно под угрозой или в состоянии нехватки средств из-за испытываемых экономических трудностей или других факторов уязвимости. |
In eastern Europe and the CIS, a decrease of some 8 Mt or 1.1%, mainly resulting from the ongoing restructuring and reduction of industrial activities as well as coal supply shortages owing to the inability to pay for needed coal deliveries. | В восточной Европе и СНГ сокращение объема потребления в размере 8 млн. т, или 1,1%, произошло в основном в результате проходящей реструктуризации и сворачивания деятельности в промышленности, а также в результате нехватки поставок угля из-за неспособности платить за необходимые поставки. |
Other indicators of competitiveness would include retention rates; statistics on causes of separation other than retirements and critical skills shortages. | К другим показателям конкурентоспособности можно было бы отнести показатели удержания работников, статистические данные о причинах ухода со службы, помимо выхода на пенсию, и острую нехватку специалистов определенных профессий. |
They have also noticed severe shortages of basic supplies, classroom furniture, textbooks and teaching aids. | Они также отметили огромную нехватку основных материалов, школьной мебели, учебников и учебных пособий. |
ECOMOG continues to experience shortages of essential goods and supplies. | ЭКОМОГ по-прежнему испытывает нехватку насущно необходимых товаров и предметов поставки. |
It was at this time that Peruvians were experiencing labor shortages and they came to regard the Pacific as a vast source of free labor. | Перу, испытывая нехватку рабочих рук, стали рассматривать Тихоокеанский регион как огромный источник бесплатной рабочей силы. |
For households, this has meant higher energy prices and/or shortages of energy, especially during winter months when demand is high, though policies aimed at individual demand have not been the main thrust of policy measures in these countries. | Для домашних хозяйств это означает повышение цен на энергию и/или нехватку энергии, особенно в зимние месяцы, когда спрос становится высоким, хотя курс на индивидуальные потребности не является в этих странах главным направлением. |
Despite this progress, and as is the case for other developing countries, Cuba faces varied challenges with respect to climate change, natural disasters and water shortages. | Несмотря на достигнутый прогресс, как и другие развивающиеся страны, Куба сталкивается с различными проблемами, связанными с изменением климата, стихийными бедствиями и нехваткой воды. |
At the same time, we need to recognize that pressures linked to growing populations, food insecurity and water shortages are often drivers of unsustainable land-use practices. | В то же время необходимо признать, что усиливающиеся трудности, связанные с ростом численности населения, отсутствием продовольственной безопасности и нехваткой воды, нередко приводят к неустойчивому землепользованию. |
Existing capacity to treat fistula was found in most countries, as well as challenges due to health worker shortages, inadequate equipment, supplies and facility space, and lack of subsidized care for poor patients. | Было установлено, что в большинстве стран существуют возможности для лечения акушерской фистулы, а также отмечены проблемы в связи с нехваткой квалифицированного медицинского персонала, надлежащего оборудования, принадлежностей и помещений и отсутствием субсидий для ухода за неимущими пациентами. |
The problem of famine we are confronting is not only associated with shortages of food, but is also the effect of the lack of income and purchasing power of the affected population. | Проблема голода, которая сейчас стоит перед нами, связана не только с нехваткой продовольствия, но и с отсутствием источников дохода и каких-либо денежных средств у страдающего от голода населения. |
The background to the institution of the Taskforce is the desirability of increasing the labour participation in numbers of hours in view of the aging of the population, the expected personnel shortages and the desired increase in the economic independence of women. | Рабочая группа была создана ввиду желательности повышения трудовой активности женщин в плане продолжительности рабочего времени в связи со старением населения, ожидаемой нехваткой рабочей силы и целесообразности увеличения экономической независимости женщин. |
Small-scale enterprises generally produce low-value-added products, and suffer severe shortages of skill, technology and finance. | Мелкие предприятия, как правило, производят продукцию с низкой добавленной стоимостью и испытывают острый дефицит квалифицированного персонала, технологии и финансовых средств. |
This is having a particularly significant impact on Cuba at present, because it is creating shortages that seriously compromise health programmes. | Это имеет особенно важное значение для Кубы в настоящее время, поскольку возникает дефицит, который серьезным образом подрывает программы в области здравоохранения. |
Natural disaster-related shocks could create balance-of-payment difficulties as they may reduce the availability of tradeables and increase the need for imports to meet domestic shortages and food deficits and to repair damage to infrastructure. | Потрясения, связанные со стихийными бедствиями, могут создать дефицит платежного баланса, поскольку они в состоянии вызвать нехватку товаров и привести к расширению импорта для покрытия внутреннего дефицита, нехватки продовольствия и для устранения ущерба, причиненного инфраструктуре. |
The private sector is aware that if urban areas are left to deteriorate, housing shortages would limit labour force mobility, and the business climate and the economy itself would suffer. | с) деловые круги понимают, что при продолжающемся ухудшении состояния городских районов дефицит жилья ограничивает мобильность рабочей силы и приводит к ухудшению делового климата и падению экономики страны. |
Water demands are so high that a number of large rivers decrease in volume as they flow downstream, with the result that downstream users face shortages, and ecosystems suffer, both in the rivers and in adjacent coastal areas. | Потребление воды настолько высоко, что сток ряда крупных рек уменьшается вниз по течению, в результате этого водопользователи вниз по их течению испытывают дефицит водных ресурсов, и страдают экосистемы как самих рек, так и прилегающих береговых районов. |
The most important finding was the correlation between shortages in the public and private sectors. | Наиболее важным выводом стала установленная взаимозависимость дефицита в государственном и частном секторах. |
Bush referred to the reasons for shortages and price hikes. | Буш сослался на причины дефицита и взлета цен. |
Security comes from remedying injustices, easing shortages and creating opportunities so that we can have collective prosperity on par with collective security. | Безопасность достигается в результате устранения несправедливости, восполнения дефицита и создания возможностей с тем, чтобы наравне с коллективным процветанием обеспечивалась бы и коллективная безопасность. |
At present, there is no lack of mining capacities as to cause serious supply shortages in the tungsten market. | В настоящее время не ощущается дефицита добывающих мощностей, способного породить серьезный дефицит предложения на рынке вольфрама. |
Egypt is running low on cash - before recent rescue loans, currency reserves covered less than three months of imports - and Egyptians are hoarding fuel and foodstuffs in anticipation of future shortages. | У Египта заканчиваются деньги - до недавних спасительных кредитов валютные резервы страны покрывали менее трех месяцев импорта, - и египтяне запасаются топливом и продуктами питания в предчувствии будущего дефицита. |
This has resulted in shortages of construction materials such as cement and bricks, which are normally locally produced. | Это привело к нехватке строительных материалов, таких, как цемент и кирпич, которые обычно производятся на местах. |
Overall health-care budgets are grossly inadequate in many developing countries, which translates into insufficient and inadequate health-care infrastructure, limited availability of essential medicines and severe staff shortages. | В целом бюджеты на цели здравоохранения во многих развивающихся странах являются далеко не достаточными, что находит отражение в недостаточной и неадекватной инфраструктуре здравоохранения, ограниченном наличии основных медицинских препаратов, а также в острой нехватке персонала. |
The lack of adequate reserve stocks of meals ready to eat and bottled water at missions could lead to shortages in the event of emergencies and could adversely affect the operations of the contingents concerned. | Отсутствие в миссиях надлежащего резерва готовых к употреблению продуктов питания и бутилированной воды может привести к их нехватке в чрезвычайных ситуациях и отрицательно сказаться на действиях соответствующих контингентов. |
Even so, there was concern over the lack of interest in forest work and machine operation among the young generation, which could result in shortages of qualified personnel. | Но несмотря на это, озабоченность вызывает отсутствие у молодого поколения интереса к работе в лесном хозяйстве и в качестве операторов машин, что может привести в будущем к нехватке квалифицированных рабочих. |
Irregular rains in 2009 led to severe shortages of pasture and water and a poor harvest in early 2010 in several West African countries. | Нерегулярное выпадение осадков в 2009 году привело к значительному сокращению возможностей использования пастбищных угодий и нехватке воды и к сокращению объема урожая в начале 2010 года в ряде западноафриканских стран. |
Energy shortages have constrained economic activities in several economies. | В ряде стран экономическая деятельность затруднялась дефицитом энергоносителей. |
UNCT also noted that there was no nationwide health insurance system and that the health system was often faced with shortages of essential medicines, water, electricity, heating, equipment and hygienic materials. | СГООН также отметила отсутствие общенациональной системы медицинского страхования, а также тот факт, что система здравоохранения зачастую сталкивается с дефицитом основных лекарственных средств, воды, электроэнергии, отопления, оборудования и средств гигиены. |
In South Africa gold output declined from 523 tons in 1995 to 505 tons in 1996, because of problems related to increased costs, declining productivity and shortages of working capital. | В Южной Африке добыча золота уменьшилась с 523 тонн в 1995 году до 505 тонн в 1996 году в связи с проблемами, обусловленными ростом издержек, снижением производительности и дефицитом оборотных средств. |
The restoration of the fuel supply allowed a gradual return to normalcy and the termination of a period of widespread shortages. | Восстановление снабжения топливом положило начало постепенному возвращению к нормальной жизни, покончив с глобальным дефицитом. |
The MTSP aims for UNICEF to give wider support to countries for assessing the availability of essential commodities for children and to assist them to address shortages. | В соответствии с ССП ЮНИСЕФ должен оказывать более широкую поддержку странам в проведении оценки степени наличия предметов первой необходимости для детей и помогать им справляться с дефицитом соответствующих товаров. |
Economic growth in some economies is hindered by inadequate investment in basic education and skill shortages. | В некоторых странах экономическому росту препятствует нехватка инвестиций в базовое образование и недостаток квалифицированной рабочей силы. |
By August 31, the division was suffering manpower shortages, and a limited number of KATUSAs were brought in to replenish its ranks. | По состоянию на 31 августа дивизия испытывала недостаток личного состава, чтобы его пополнить к ней присоединились части вспомогательных сил KATUSA. |
During its development the ZNG experienced a number of problems, including shortages of weapons and ammunition, lack of uniforms, inadequate training and an overall deficiency in trained officers, and poor staff work and command structures (preventing the effective coordination of multiple units). | За время своего формирования и развития Национальная гвардия испытала ряд проблем: недостаток оружия и боеприпасов, недостаток униформ, плохая подготовка, общий низкий уровень квалификации офицеров, а также ошибки командования (отсутствие координации между многочисленными подразделениями). |
I wish to express our concern that the regional centres for peace and disarmament, which can play an important role in promoting the goals of disarmament and peace at the regional level, continue to be beset by resource shortages. | Я хотел бы заявить о нашей обеспокоенности в связи с тем, что региональные центры по вопросам мира и разоружения, которые могут играть важную роль в содействии целям разоружения и мира на региональном уровне, постоянно преследует недостаток финансовых средств. |
Thus, population growth does not stimulate yield increase until land shortages begin to develop and accessible forest is cleared. | Таким образом, увеличение населения не стимулирует повышение урожайности, до тех пор пока не начинает ощущаться недостаток земельных ресурсов, за которым следует вырубка доступных лесов. |
Inevitably, this has led to chronic shortages of resources and chronic instability, which spawn cyclical disorder characterized by corruption, internal conflict and even war with neighbouring States. | Это неизбежно ведет к постоянному дефициту ресурсов и хронической нестабильности, которые порождают циклический хаос, характеризуемый коррупцией, внутренним конфликтом и даже войной с соседними государствами. |
Africa's weak capacity to cope with climate change continued to have a debilitating effect on agricultural production and food security, resulted in water shortages and biodiversity loss and triggered migration. | Слабые возможности Африки противостоять изменениям климата по-прежнему негативно влияют на сельскохозяйственное производство и продовольственную безопасность, привели к дефициту водных ресурсов и утрате биоразнообразия и спровоцировали миграцию. |
In recent decades, however, the most central element of that agricultural system - the ability to shift around on the land within the confines of the community - has been undermined by population pressure, creating land shortages and conflicts. | В последние десятилетия самый главный элемент этой системы сельскохозяйственного производства - возможность перехода земли из одних рук в другие в рамках общины - оказался подорванным в результате экономического перенаселения, которое привело к дефициту земли и конфликтам. |
The parameters can be seen as an integrative indicator of stress, reflecting adaptation mechanisms to shortages, e.g. in nutrient or water supply. | Эти параметры можно считать обобщающим показателем нагрузки, которая отражает механизмы адаптации к дефициту поступления, например, питательных веществ или воды. |
By October 2018, foreign currency shortages led to large scale business closures and shortages of imported commodities, including fuel. | К октябрю 2018 года дефицит иностранной валюты привёл к закрытию крупных предприятий и дефициту импортных товаров, включая топливо. |
However, in 2005 some 2 million people were already affected by cereal cuts and shortages in food donations from the outside. | Однако в 2005 году около 2 миллионов человек уже ощутили на себе последствия сокращения импорта зерновых и недостатка продовольственной помощи из-за рубежа. |
Even though the embargo was aimed at the US and the Netherlands, market forces shifted oil among consumers, and in the long term all consuming countries suffered shortages of supply and the same price shock. | Хотя эмбарго было нацелено на США и Нидерланды, рыночные силы перетасовали нефть среди потребителей, и в долгосрочной перспективе все страны-потребители пострадали от недостатка поставок и одного и того же ценового шока. |
Many... outbreaks of rioting and unrest in such cities as Guangdong, China, London, and Chicago due to the shortages of such basic commodities as fuel, food and drinking water. | Множество - Мятежи и массовые беспорядки... в таких городах, как Кантон в Китае, в Лондоне и Чикаго... из-за недостатка основных предметов потребления... топлива, продовольствия и питьевой воды. |
Owing to shortages in the qualified labour force, Lithuanian employers have started to employ foreign - non-EU - citizens more frequently. | Ввиду недостатка в квалифицированной рабочей силе литовские работодатели стали нанимать иностранцев, при этом чаще всего граждан, не являющихся гражданами стран-членов ЕС. |
The MASH units were routinely overwhelmed with patients due to shortages of transport, often receiving between 150 and 200 per day, although sometimes the number was high as 400. | Обычно мобильные госпитали были переполнены ранеными ввиду недостатка транспорта, в то время как ежедневно часто поступало по 150-200 пациентов, иногда их число достигало 400. |
Regular shortages in the water and electricity supply adversely affect the conduct of activities in general, hampering opportunities for wealth and job creation. | Регулярные перебои в водо- и особенно электроснабжении негативно сказываются на хозяйственной деятельности в целом, сужая при этом возможности создания богатства и рабочих мест. |
These shortages will exacerbate complications resulting from the influx of refugees and will render authorities in Azerbaijan even more helpless to deal with the crisis. | Эти перебои обострят трудности, возникшие в результате притока беженцев, и могут поставить власти в Азербайджане в еще более беспомощное положение перед лицом кризиса. |
During the reporting period, members of all communities throughout Kosovo regularly cited electricity and potable water shortages and poor infrastructure as major points of concern. | В течение отчетного периода члены всех общин Косово регулярно называли в качестве основных проблем перебои в электроснабжении, нехватку питьевой воды и плохо развитую инфраструктуру. |
This has increased the strain on the provision of electricity and caused increasing shortages, power outages and rationing, exacerbated by drought in countries with high reliance on hydropower. | В результате выросла нагрузка на системы электроснабжения, обострилась нехватка электроэнергии, участились перебои в электроснабжении, введена нормированная подача электроэнергии, что усугублялось засухами в странах, сильно зависящих от гидроэнергетики. |
Oil and gas shortages have crippled manufacturing and transportation costs... While conflicts in the Mldeast have virtually cut off all oil imports to the Unlted States. | Перебои в поставках нефти и газа ударили по производственному сектору и транспортной системе из-за конфликтов на Востоке прекращены все поставки нефти из-за границы. |
To mitigate the consequences of these shortages, humanitarian actors, in partnership with civil society, ensured the provision of potable water, emergency medical supplies and essential drugs. | Для ослабления последствий этих перебоев гуманитарные организации в сотрудничестве с гражданским обществом обеспечивали снабжение питьевой водой, предметами для оказания срочной медицинской помощи и основными лекарствами. |
Electricity installations did not sustain significant war damage, but sabotage, fuel shortages and shortage of funds for maintenance and spare parts have kept generation capacity at around 40 per cent of the country's needs. | Установки электроснабжения не подверглись существенному разрушению во время войны, однако в результате актов саботажа, перебоев с топливом и нехватки средств на техническое обслуживание и запасные части объем производства электроэнергии в настоящее время позволяет удовлетворить лишь приблизительно 40 процентов потребностей страны. |
Energy shortages remain a problem and there were demonstrations against the power company last month. | Сохраняется проблема перебоев с подачей электроэнергии; в прошлом месяце состоялись демонстрации, направленные против энергетической компании. |
The water resources on the island are very limited and UNFICYP strives to ensure effective cooperation between the two communities in order to prevent shortages. | Водные ресурсы на острове крайне ограничены, и ВСООНК стремятся обеспечить эффективное сотрудничество между двумя общинами во избежание перебоев с водоснабжением. |
December 1997 and March 1998 supply ships were delayed, owing primarily to those power shortages. | В декабре 1997 года и марте 1998 года имели место случаи срыва сроков выполнения разгрузочно-погрузочных работ главным образом из-за упомянутых перебоев с подачей электроэнергии. |
While most orphanages also run schools, conditions are very poor with shortages of scholastic materials and well-trained teachers. | Хотя в большинстве сиротских приютов имеются школы, но условия в них очень плохие, не хватает учебных материалов и квалифицированных учителей. |
The lack of affordable pharmaceuticals and effective procurement and supply management infrastructure in many high-burden countries, along with acute shortages of trained staff, have crippled the world's ability to confront HIV/AIDS. | Способности мира противостоять ВИЧ/СПИДу вредит то, что во многих тяжело пораженных странах отсутствуют доступные фармацевтические средства и эффективная инфраструктура для организации закупок и поставок, а также остро не хватает квалифицированных кадров. |
It can also assist in monitoring progress towards the implementation of targets within countries, and can provide information to assist decision makers in taking specific actions to address situations of water stress and shortages. | Она может также содействовать контролю за ходом выполнения поставленных задач в странах и давать информацию, помогающую директивным органам принимать конкретные меры в тех ситуациях, когда водных ресурсов не хватает. |
UNESCO pointed out that 68 per cent of urban primary schools had too many teachers, while 66 per cent of remote primary schools had shortages. | ЮНЕСКО отметила, что в 68% городских начальных школ отмечается переизбыток преподавателей, тогда как в 66% сельских частных школ в удаленных районах их не хватает. |
A preliminary audit of the security institutions (national police, the national gendarmerie, the National Guard and civil protection) indicates that they also have equipment and logistical shortages, including transportation and crowd-control equipment. | Предварительная ревизия органов безопасности (Национальная полиция, Национальная жандармерия, Национальная гвардия и гражданская оборона) говорит о том, что они тоже испытывают нехватку материально-технического обеспечения, в том числе не хватает транспортных средств и средств подавления массовых беспорядков. |
The Commission continues to face serious staffing and resource shortages, as well as a leadership problem. On 2 November, President Kabbah nominated Justice Sydney Warne as the new Chairman of the Political Parties Registration Commission. | Комиссия продолжает сталкиваться с серьезными трудностями в плане персонала и ресурсов, а также с проблемой руководства. 2 ноября президент Кабба назначил судью Сидни Уорна новым председателем Комиссии по регистрации политических партий. |
Owing to financial constraints, the frequent shortages in basic food commodities for Saharan refugees continued to be a major concern for UNHCR. | В связи с финансовыми трудностями основную тревогу УВКБ вызывала часто возникающая нехватка основных продовольственных товаров. |
Developing countries, hit hardest by the financial crisis, are faced with resource shortages, environmental degradation and other difficulties. | Развивающиеся страны, серьезно пострадавшие в результате финансового кризиса, сталкиваются с недостатком ресурсов, деградацией окружающей среды и другими трудностями. |
One important aspect is obtaining buy-in from stakeholders, especially in instances where adaptation measures face potential difficulties in gaining social acceptance, as, for example, in using recycled water to respond to shortages. | Один из важных аспектов заключается в получении вклада заинтересованных кругов, в особенности в тех случаях, когда адаптационные меры сталкиваются с потенциальными трудностями при обеспечении социальной приемлемости, например в области использования рециркулированной воды в целях ликвидации дефицита водоснабжения. |
As a result of the food aid shortages, the already stressed coping mechanisms used by struggling women and men are at risk of complete breakdown and destitution threatens to spread in communities that are already desperately poor. | В результате нехватки продовольственной помощи и без того перегруженные механизмы, с помощью которых женщины и мужчины борются с трудностями, находятся под угрозой полного краха, и обнищание создает опасность дальнейшего ухудшения положения и без того крайне бедных общин. |