| However, some rural areas suffered shortages of general practitioners. | Вместе с тем в некоторых сельских районах наблюдается нехватка врачей общей практики. |
| Schooling is starting to resume, although in some locations there are still shortages of teaching staff, classrooms and uniforms. | Возобновляется обучение в школах, хотя в некоторых местах по-прежнему испытывается нехватка учителей, классных комнат и школьной формы. |
| In other cases where vaccines exist, such as for yellow fever and meningitis, the limiting factors are often funding, shortages and national service delivery obstacles. | В других случаях, когда соответствующие вакцины имеются, в частности для прививок от желтой лихорадки или менингита, сдерживающими факторами нередко являются отсутствие или нехватка финансирования и препятствия на пути оказания услуг в национальных масштабах. |
| The Government's Minister of Defence emphasized that resource shortages and the non-payment of stipends to the security forces were major obstacles to expanding the Government's territorial control. | Министр обороны правительства подчеркнул, что нехватка ресурсов и невыплата довольствия силам безопасности представляют собой основные препятствия на пути расширения территориального контроля правительства. |
| Shortages in psychiatric medicines have also increased out-of-pocket expenditures for patients, who must pay higher costs for treatment when they are not made available free of charge in mental health facilities. | Кроме того, нехватка психотропных лекарственных препаратов привела к увеличению расходов пациентов, которые вынуждены сами оплачивать лечение, если оно не предоставляется бесплатно в психиатрических больницах. |
| Strong and immediate steps should be taken by the international community as a matter of priority to reverse the acute shortages of fresh water in Central Asia. | Международное сообщество в приоритетном порядке должно предпринять решительные и безотлагательные шаги по решению проблемы острой нехватки пресной воды в Центральной Азии. |
| The establishment of a strategic grain reserve will help to deal with volatile agricultural commodity markets by allowing the Government to purchase food commodities when there is a market surplus and to distribute them during shortages. | Создание стратегического запаса зерна поможет справляться с нестабильными рынками сельскохозяйственной продукции, позволяя правительству закупать продовольственные товары тогда, когда на рынке имеется избыток таких товаров, и распределять их в периоды нехватки. |
| It also provided urgently needed technical assistance, medical equipment and spare parts to maintain, repair and improve existing equipment, including generators and medical equipment damaged, as a result of the unstable power supply and frequent blackouts due to fuel shortages. | Указанная организация также предоставляла экстренно необходимую техническую помощь, медицинское оборудование и запасные части для обслуживания, ремонта и модернизации имеющегося оборудования, включая генераторы и медицинское оборудование, поврежденное в результате нестабильного энергообеспечения и частого отключения электричества по причине нехватки топлива. |
| The most important effect of the cash shortages for peace-keeping has been the necessity to limit severely, and suspend for increasingly long periods of time, reimbursements owed by the United Nations to Member States for their troop and equipment costs. | ЗЗ. Наиболее серьезным последствием нехватки наличных средств для деятельности по поддержанию мира является необходимость жестко ограничивать объем выплат в счет возмещения расходов государств-членов по предоставлению Организации Объединенных Наций воинских контингентов и техники и приостанавливать эти выплаты на все более продолжительные периоды времени. |
| It performed poorly in Northern Africa in 1995, especially in Algeria and the Sudan, where negative growth rates prevailed in manufacturing value-added (MVA) due in part to internal political difficulties and shortages of foreign exchange for the importation of basic industrial inputs. | Его показатели в 1995 году были низкими в Северной Африке, особенно в Алжире и Судане, где объем условно-чистой продукции обрабатывающей промышленности (УЧП) в основном снизился, частично из-за внутриполитических трудностей и нехватки иностранной валюты для импорта основных факторов промышленного производства. |
| This study also reflects serious shortages of fuel, power supply and drinking water. | Это исследование указывает также на серьезную нехватку топлива, электроэнергии и питьевой воды132. |
| In countries of origin, the expansion of training may reduce shortages even if migration continues. | В странах происхождения расширение профессиональной подготовки может сократить нехватку рабочей силы даже в случае продолжения миграции. |
| Service industries may be starved for capital because national economic priorities tend to direct such resources towards other sectors (e.g., agriculture or manufacturing), or simply because of general shortages in a given country. | Индустрия услуг может испытывать нехватку капитала в силу того, что национальные экономические приоритеты требуют перераспределения таких ресурсов в другие секторы (например, сельское хозяйство или обрабатывающая промышленность) или лишь потому, что в данной стране их просто не хватает. |
| The end-of-mission report of MINURCA for the period from 15 April 1998 to 31 March 2000 indicated that the Mission had experienced staff shortages in both its active and liquidation periods. | Согласно отчету МООНЦАР о завершении миссии за период с 15 апреля 1998 года по 31 марта 2000 года, Миссия испытывала нехватку персонала как в период активной деятельности, так и в период ликвидации. |
| Despite these achievements, both the army and the police continue to be plagued by serious logistical deficiencies, in particular shortages of accommodation, equipment and fuel supplies, especially for the conduct of patrols. | Несмотря на эти достижения, и армия и полиция продолжают испытывать серьезные материально-технические трудности, в частности нехватку жилья, оборудования и топлива, особенно при осуществлении патрулирования. |
| Consequently, irrigated agriculture and livestock production may still face water supply shortages and frequent power outages. | Поэтому в сфере орошаемого земледелия и животноводства могут вновь возникнуть проблемы, связанные с нехваткой воды и частыми перебоями в электроснабжении. |
| On May 1, 2006, the Puerto Rican government faced significant shortages in cash flows, which forced the closure of the local Department of Education and 42 other government agencies. | 1 мая 2006 года бюджет Пуэрто-Рико столкнулся с резкой нехваткой денежной наличности, что привело к закрытию местного министерства образования и 42-х других правительственных учреждений. |
| In the programme review, an effort was made to respond to the most immediate needs identified with regard to inadequate nutritional levels and shortages of medicine and medical supplies. | В ходе обзора программы были предприняты усилия по удовлетворению самых неотложных потребностей, определенных в связи с неадекватным состоянием питания и нехваткой лекарств и предметов медицинского назначения. |
| The secretariat deeply regrets these delays which were due to shortages of resources as well as to changes in personnel and the installation of a new database system, which required significant time to develop and implement. | Секретариат глубоко сожалеет по поводу этих задержек, которые были обусловлены нехваткой ресурсов, а также изменениями в штате и установкой новой системы базы данных, для освоения и внедрения которой потребовалось значительное время. |
| For many SIDS, the technical and scientific data are either missing or inadequate, because of shortages of needed expertise to collect and analyse them. | Во многих малых островных развивающихся государствах научно-технические данные отсутствуют или не отвечают существующим требованиям в связи с нехваткой квалифицированных специалистов для их сбора и анализа. |
| Despite existing shortages, the results of the survey indicated that 99 per cent of the surveyed schools are receiving programme supplies. | Несмотря на дефицит результаты обследования показали, что 99 процентов обследованных школ получают материалы в рамках программы. |
| Transnational problems, such as poverty, disease, unequal access to basic services, and resource, food, and water shortages, could have negative effects on security across regions. | Такие транснациональные проблемы, как бедность, болезни, неравный доступ к базовым услугам, а также дефицит ресурсов, продовольствия и воды, могут негативно сказываться на обстановке в области безопасности во всех регионах. |
| In addition, it trusted that the plan to widen the pool of candidates in the occupational groups with skills shortages would create opportunities for the recruitment of suitably qualified candidates from the regions where missions were located. | Кроме того, она надеется, что намеченное увеличение пула кандидатов, обладающих знаниями и навыками, дефицит которых испытывает Организация, позволит расширить возможности для набора сотрудников, удовлетворяющих предъявляемым требованиям, из тех регионов, где развернуты миссии. |
| During the 1960s and 1970s, severe power shortages, strikes, and a violent Marxist-Maoist movement by groups known as the Naxalites damaged much of the city's infrastructure, resulting in economic stagnation. | В 1960-1970-е годы острый дефицит продовольствия, забастовки и действия марксистско-маоистского движения наксалитов привели к разрушению инфраструктуры города и его экономической стагнации. |
| The départements of Mono and Atacora are those most affected by malnutrition because of seasonal shortages of the staple food in these rather poor regions. | Случаи плохого питания наиболее часты в департаментах Моно и Атакора, ибо здесь в самых бедных районах сезонно возникает дефицит основных продуктов питания. |
| The objective was to insulate the consumer from the high cost of foodstuffs resulting from shortages. | Цель такой политики заключалась в том, чтобы защитить население от роста цен на продукты питания в условиях их дефицита. |
| Energy supply shortages have led to a peak in fossil fuel prices, and increased production of biofuels using agricultural commodities is one response. | Из-за дефицита энергоснабжения цены на ископаемое топливо достигли новой вершины, и одним из вариантов реагирования на это могло бы стать расширение производства биологического топлива на базе сельскохозяйственной продукции. |
| The studies recognize that energy shortages, inefficiencies and import dependencies could be mitigated through the use of domestic renewable energy sources, in particular solar, wind and small hydropower. | В исследованиях признается, что проблемы дефицита энергоресурсов, их неэффективного использования и зависимости от импорта можно уменьшить посредством использования отечественных возобновляемых источников энергии, в частности солнечной энергии, энергии ветра и небольших источников гидроэнергии. |
| The blockade also exacerbates the chronic shortages of essential medicines, of which between 32 and 36 per cent were at zero stock throughout 2011, and of required medical disposables, of which only 260 of the 900 needed were available. | Осуществляемая блокада также обостряет проблему хронического дефицита основных лекарственных средств, из которых 32 - 36 процентов на протяжении 2011 года полностью отсутствовали, а также необходимых расходных материалов медицинского назначения, по которым из 900 требуемых позиций в наличии имелось лишь 260. |
| (b) Given the labour force shortages, the company dependency on activeness of elderly people and persons staying outside of the labour market becomes higher when they try to meet their staffing needs | Ь) растущая в условиях дефицита кадров зависимость компаний от активного трудового вклада лиц пожилого возраста и лиц, не участвующих в рынке труда; |
| Severe shortages of staple goods such as wheat, sugar, oil and dairy products were reported. | Сообщалось об острой нехватке основных предметов снабжения, таких, как пшеница, сахар, масло и молочные продукты. |
| The report also drew attention to the shortages of both legal and translation staff, which had led to increased administrative costs. | В докладе также сообщается о нехватке персонала, юристов и переводчиков, что выражается в увеличении административных расходов. |
| Food security arguments resonate well in Japan, owing to memories of shortages during World War II and its aftermath. | Аргумент продовольственной безопасности хорошо резонирует в Японии, благодаря воспоминаниям о нехватке продовольствия во время и после Второй Мировой Войны. |
| In addition, climate change is likely to lead to severe water shortages in all the basins in the long term, as about 67 per cent of Himalayan glaciers are reported to be receding, reducing the glacial run-off that feeds these rivers (22). | Помимо этого изменение климата, скорее всего, приведет к острой нехватке воды, поскольку, по сообщениям, площадь 67 процентов гималайских ледников сокращается, что приведет к уменьшению стока воды в результате таяния льда, подпитывающего эти реки (22). |
| Food security arguments resonate well in Japan, owing to memories of shortages during World War II and its aftermath. | Японские фермеры хорошо организованы политически, а Министерство сельского, лесного и рыбного хозяйства является ярым сторонником сельскохозяйственного протекционизма. Аргумент продовольственной безопасности хорошо резонирует в Японии, благодаря воспоминаниям о нехватке продовольствия во время и после Второй Мировой Войны. |
| Besides enhanced allocations to fund the initiative, additional assistance was provided for school canteens in the provinces with the worst shortages. | Помимо повышенных ассигнований на финансирование этой инициативы была предоставлена дополнительная помощь школьным столовым в провинциях, страдающих наибольшим дефицитом. |
| Due to resource shortages in the public health care sector, rationing, overt or covert, has become necessary in all spheres of health-care activity. | В связи с дефицитом ресурсов в государственном секторе здравоохранения необходимостью стало введение открытого или скрытого нормирования во всех областях деятельности по охране здоровья. |
| In South Africa gold output declined from 523 tons in 1995 to 505 tons in 1996, because of problems related to increased costs, declining productivity and shortages of working capital. | В Южной Африке добыча золота уменьшилась с 523 тонн в 1995 году до 505 тонн в 1996 году в связи с проблемами, обусловленными ростом издержек, снижением производительности и дефицитом оборотных средств. |
| Given pre-existing widespread poverty shortages and rising prices, the drought will affect larger sectors of the poorest population. | В связи с укоренившейся и повсеместно распространенной нищетой, дефицитом товаров и ростом цен от засухи больше всего пострадают беднейшие слои населения. |
| The Government moreover distributes treated water for irrigation purposes in order to alleviate the water shortages faced by farmers. | Кроме того, правительство распределяет очищенную воду для орошения, с тем чтобы смягчить проблемы, связанные с дефицитом воды, которые испытывают фермеры. |
| The use of Internet-based resources by the Programme of Assistance was indispensable to overcoming the unavoidable shortages of resources. | Использование Программой помощи Интернет-ресурсов необходимо для того, чтобы компенсировать неизбежный недостаток средств. |
| Some areas of our planet are already experiencing chronic shortages of drinking water. | Вместе с тем в отдельных районах планеты уже наблюдается хронический недостаток питьевой воды. |
| Many least developed countries are experiencing severe energy shortages, which is not only a hindrance to economic growth, but poses health and environmental challenges. | Многие наименее развитые страны испытывают серьезный недостаток электроэнергии, что не только сдерживает экономический рост, но и создает медицинские и экологические проблемы. |
| By August 31, the division was suffering manpower shortages, and a limited number of KATUSAs were brought in to replenish its ranks. | По состоянию на 31 августа дивизия испытывала недостаток личного состава, чтобы его пополнить к ней присоединились части вспомогательных сил KATUSA. |
| Food insecurity is likely to intensify in the affected countries as a result of shortages, panic buying and speculation. | Вероятнее всего, в пострадавших странах может усилиться недостаток продовольственной безопасности в результате дефицита, ажиотажного спроса и спекуляции. |
| The gender strategy aims to track how women are vulnerable and affected by water shortages and droughts. | Стратегия в гендерной сфере нацелена на оценку уязвимости женщин к дефициту воды и засухе и последствий этих факторов для них. |
| Damage to the chemical industry has left the domestic pharmaceutical producers without basic raw materials, resulting in shortages of essential drugs. | Ущерб, нанесенный химической промышленности, оставил отечественных производителей фармацевтической продукции без основных сырьевых материалов, что привело к дефициту необходимейших лекарств. |
| Moreover, insufficient investment in mineral exploration and new technologies during the 1990s has led to supply shortages in this sector. | Затем, недостаток капиталовложений в разведку полезных ископаемых и в освоение новых технологий в 1990-е годы привел к дефициту предложения в этом секторе. |
| At the same time, the migration of skilled workers can lead to shortages of skills in the countries of origin, while high unemployment rates create out-migration pressure for skilled workers. | В то же время миграция квалифицированных работников может привести к дефициту специальностей в странах происхождения, а высокий уровень безработицы подталкивает квалифицированных работников к тому, чтобы покинуть родину. |
| The latter are facing shortages in five or six essential drugs, because of changes in the treatment course for patients from one type of drug to another with fewer side effects, resulting in overstocking of one type of drug and shortages of others. | Эти аптеки испытывают нехватку пяти-шести основных лекарственных препаратов, обусловленную изменениями в курсе лечения пациентов, предусматривающими переход от одного типа лекарственных препаратов к другому типу, обладающему не столь сильным побочным действием; все это привело к переизбытку одного типа лекарственных препаратов и дефициту других видов. |
| The movement of these troops was delayed by shipping shortages, however. | Тем не менее, переброска этих войск из-за недостатка транспортных судов была отменена. |
| However, in 2005 some 2 million people were already affected by cereal cuts and shortages in food donations from the outside. | Однако в 2005 году около 2 миллионов человек уже ощутили на себе последствия сокращения импорта зерновых и недостатка продовольственной помощи из-за рубежа. |
| In many cases people are suffering from shortages of food and water, a housing deficit, unemployment and a lack of adequate medical services. | Во многих случаях население страдает от недостатка воды и продовольствия, необеспеченности жильем, безработицы, отсутствия адекватного медицинского обслуживания. |
| However, clean water has become scarce, and the poor in particular continue to suffer from water pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation. | Вместе с тем стал наблюдаться дефицит чистой воды и, прежде всего, бедное население продолжает страдать от загрязнения воды, ее недостатка и отсутствия адекватных услуг в области санитарии. |
| Even though the embargo was aimed at the US and the Netherlands, market forces shifted oil among consumers, and in the long term all consuming countries suffered shortages of supply and the same price shock. | Хотя эмбарго было нацелено на США и Нидерланды, рыночные силы перетасовали нефть среди потребителей, и в долгосрочной перспективе все страны-потребители пострадали от недостатка поставок и одного и того же ценового шока. |
| Regular shortages in the water and electricity supply adversely affect the conduct of activities in general, hampering opportunities for wealth and job creation. | Регулярные перебои в водо- и особенно электроснабжении негативно сказываются на хозяйственной деятельности в целом, сужая при этом возможности создания богатства и рабочих мест. |
| Such outages are due largely to the lack of regional interconnectivity of electricity grids and electricity shortages in affected countries. | Такие перебои объясняются главным образом отсутствием региональной взаимосвязанности электросетей и нехваткой электроэнергии в затронутых этой проблемой странах. |
| The onset of winter is, as expected, creating electricity and water supply shortages. | С наступлением зимы, как и ожидалось, возникли перебои с электроснабжением и водоснабжением. |
| The temporary shortages, downs, limitations or interruptions of services may occur due to emergencies and disasters or because of the Force Majeure circumstances (including strikes, floods and fires). | Временные нарушения, ограничения или перебои услуг могут возникать вследствие аварийных ситуаций и катастроф или по причине форс-мажорных обстоятельств (включая забастовки и увольнения). |
| Insufficient grain stocks, erratic power supplies, inadequate back-up generators and shortages of spares caused the closure of up to 10 out of the 109 mills at any given time. | Недостаточные запасы зерна, перебои с энергоснабжением, ненадежность резервных генераторов и нехватка запасных частей приводили к тому, что не работали постоянно до 10 из 109 мельниц. |
| The dry season exacerbated the problem of water shortages. | Сухой сезон усугубил проблему перебоев в водоснабжении. |
| Poverty is widespread and the economy continues to show the effects of a growing budgetary deficit, rising inflation and shortages of energy supplies and foreign exchange. | Широкое распространение получила нищета, и экономика продолжает испытывать на себе последствия увеличения дефицита, роста инфляции и перебоев в энергоснабжении и с иностранной валютой. |
| This figure does not take into consideration the revenue losses incurred as a result of significant under-utilization of remaining capacity due to electricity shortages, immobility of workers, and the lack of raw materials and export possibilities caused by the sea and air blockade. | В этот показатель не включены потери доходов, обусловленные недозагрузкой оставшихся мощностей из-за перебоев в энергоснабжении, ограниченной мобильности работников261, а также отсутствия сырья и экспортных возможностей, вызванного морской и воздушной блокадой. |
| Logistics remain a significant challenge, however, owing to inadequate infrastructure, poor communication and electricity shortages. | Вместе с тем материально-техническое обеспечение по-прежнему сопряжено со значительными трудностями из-за слаборазвитой инфраструктуры, плохого сообщения и перебоев с подачей электричества. |
| The water resources on the island are very limited and UNFICYP strives to ensure effective cooperation between the two communities in order to prevent shortages. | Водные ресурсы на острове крайне ограничены, и ВСООНК стремятся обеспечить эффективное сотрудничество между двумя общинами во избежание перебоев с водоснабжением. |
| While most orphanages also run schools, conditions are very poor with shortages of scholastic materials and well-trained teachers. | Хотя в большинстве сиротских приютов имеются школы, но условия в них очень плохие, не хватает учебных материалов и квалифицированных учителей. |
| However, the health-care system still faces shortages of essential drugs, immunization, basic laboratory tests and life-saving equipment. | Тем не менее в медицинских учреждениях по-прежнему не хватает основных лекарств, средств для проведения иммунизации и основных лабораторных анализов, а также жизнеобеспечивающего оборудования. |
| The lack of affordable pharmaceuticals and effective procurement and supply management infrastructure in many high-burden countries, along with acute shortages of trained staff, have crippled the world's ability to confront HIV/AIDS. | Способности мира противостоять ВИЧ/СПИДу вредит то, что во многих тяжело пораженных странах отсутствуют доступные фармацевтические средства и эффективная инфраструктура для организации закупок и поставок, а также остро не хватает квалифицированных кадров. |
| No shortages for them, I'll bet! | них всего хватает, € уверен! |
| There are shortages all around. | Продуктов везде не хватает. |
| Programmes of disarmament, demobilization and reintegration into society, as well as security-sector reform, are facing funding shortages. | Программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в общество, а также реформа сектора безопасности сталкиваются с трудностями финансирования. |
| Logistics remain a significant challenge, however, owing to inadequate infrastructure, poor communication and electricity shortages. | Вместе с тем материально-техническое обеспечение по-прежнему сопряжено со значительными трудностями из-за слаборазвитой инфраструктуры, плохого сообщения и перебоев с подачей электричества. |
| Unfortunately, in December 2007, UNAMID was still facing difficulties, including shortages in troops and assets. | К сожалению, в декабре 2007 года ЮНАМИД все еще сталкивалась с трудностями, включая нехватку сил и средств. |
| Government hospitals in Makeni, Magburaka and Kabala and health clinics throughout the north have been overwhelmed by the influx of civilians suffering from amputations and maimings and are hampered by staff shortages and logistical constraints. | Государственные госпитали в Макени, Магбураке и Кабале и больницы во всей северной части страны переполнены гражданскими лицами, лишившимися конечностей и получившими увечья, и сталкиваются с нехваткой персонала и трудностями в плане снабжения. |
| As a result of the food aid shortages, the already stressed coping mechanisms used by struggling women and men are at risk of complete breakdown and destitution threatens to spread in communities that are already desperately poor. | В результате нехватки продовольственной помощи и без того перегруженные механизмы, с помощью которых женщины и мужчины борются с трудностями, находятся под угрозой полного краха, и обнищание создает опасность дальнейшего ухудшения положения и без того крайне бедных общин. |