There is also a lack of affordable housing, job shortages and income insecurity, particularly among minorities and women. | Кроме того, отсутствует экономически доступное жилье, наблюдаются нехватка рабочих мест и отсутствие безопасности в отношении доходов, особенно среди меньшинств и женщин. |
In some countries, however, there were contraceptive shortages and high discontinuation rates, which affected the contraceptive prevalence rates. | В некоторых странах, однако, отмечались нехватка противозачаточных средств и высокие показатели числа лиц, которые прекратили их применять, что негативно сказалось на степени использования контрацептивов. |
All medicines on the UNRWA essential drug list were made available; drug shortages affected only a few medicines for a very limited duration | Все основные лекарственные средства, включенные БАПОР в свой перечень наиболее необходимых препаратов, имелись в наличии; нехватка отдельных лекарств имела место лишь на протяжении весьма ограниченного периода времени |
At the same time, there are shortages in personnel and resources and shortcomings in training and operational structure, and difficulties have been encountered in coordinating efforts and cooperating with other agencies at the local, national and international levels. | В то же время наблюдается нехватка персонала и ресурсов, существуют недостатки в системе подготовки кадров и в оперативной структуре и проявились также трудности в области координации усилий и сотрудничества с другими органами на местном, национальном и международном уровнях. |
Unfortunately, the rapid growth exacerbated existing development challenges and also resulted in new ones, such as spatial disparity, increased illegal immigration, overcrowding, housing shortages, pressure on the school system and health services, water scarcity and pressure on the fragile natural environment. | К сожалению, в результате быстрого роста обострились существующие проблемы развития, а также появились новые проблемы: географические диспропорции, рост нелегальной иммиграции, перенаселение, нехватка жилья, увеличение нагрузки на школьную систему и сектор здравоохранения, нехватка воды и увеличение нагрузки на хрупкую природную среду. |
To address the shortages of food and fuel, the Nahal Oz and Karni crossings must be opened. | Для решения проблемы нехватки продовольствия и топлива необходимо открыть контрольно-пропускные пункты в Нахаль-Озе и Карни. |
Their expertise is critical in supporting Governments and civil society organizations to address complex affections related to refugees, displaced populations, famine, water and land shortages and natural hazards. | Их опыт и знания имеют чрезвычайно важное значение для оказания поддержки правительствам и организациям гражданского общества в решении сложных проблем, касающихся беженцев, перемещенного населения, голода, нехватки воды и земли и стихийных бедствий. |
Retired teachers could be rehired to meet the existing shortages of teachers, while new ones are being trained; | Можно вновь принимать на работу вышедших на пенсию учителей для восполнения нехватки педагогического состава, пока не будут подготовлены новые преподаватели; |
In the case of a considerable cash shortage, WMO does not have much flexibility to postpone expenditure, so it cannot afford to have cash shortages above the level of WCF several months in a financial period. | В случае значительной нехватки денежных средств, ВМО не имеет достаточной гибкости, чтобы отложить расходы, поэтому Организация не может допустить недостаток денежных средств выше уровня ФОС в течение нескольких месяцев финансового периода. |
In that context, a problem tree, drawn up and discussed in a workshop held between social sector experts and native peoples' representatives, helped to identify some of the causes of housing shortages in the indigenous sector. | Частью этой работы стал семинар-практикум с участием социальных работников и представителей коренных народов, в ходе которого формировалось и обсуждалось "дерево проблем", наглядно демонстрирующее причины нехватки жилья для коренного населения. |
WHO estimates that an additional 4 million health workers are needed to provide essential health care in the 57 countries facing the greatest shortages in health personnel. | По подсчетам ВОЗ, для оказания базовых медико-санитарных услуг в 57 странах, испытывающих наиболее острую нехватку медицинского персонала, дополнительно требуется 4 миллиона работников сферы здравоохранения. |
He also predicted that Southern China will suffer from about 5 million kW of shortages, while Northern China and Central China will fall into some 3 million kW of shortages. | Он также прогнозирует нехватку 5 миллионов кВт электроэнергии в Южном Китае, тогда как в Северном и Центральном Китае нехватка будет составлять около 3 миллионов кВт. |
On the one hand, continued increases in world coffee consumption, despite the economic downturn and historical stock shortages, kept coffee prices on an upward trend during 2009. | С одной стороны, продолжавшееся увеличение мирового потребления кофе, несмотря на экономический спад и рекордную нехватку запасов, привело к сохранению тенденции роста цен на кофе на протяжении 2009 года. |
In 2009, despite serious staff shortages, the Unit had produced nine reports, including three directly requested by legislative bodies, as well as two notes and two management letters. | В 2009 году, несмотря на серьезную нехватку персонала, Группа подготовила девять докладов, в том числе три доклада, непосредственно запрошенных директивными органами, а также две записки и два письма, адресованных руководству. |
However, it remains concerned about a variety of problems, including: shortage of schools and overcrowding; material shortages in schools; equality of access to education; drop-out of boys. | Вместе с тем он по-прежнему испытывает озабоченность по поводу различных проблем, включая нехватку школ и их переполненность, нехватку материалов в школах, неравенство доступа к образованию и отсев мальчиков. |
Such outages are due largely to the lack of regional interconnectivity of electricity grids and electricity shortages in affected countries. | Такие перебои объясняются главным образом отсутствием региональной взаимосвязанности электросетей и нехваткой электроэнергии в затронутых этой проблемой странах. |
In particular, FMSI was concerned about crowding in classes and the shortages of textbooks and teaching materials. | В частности, ФММС выразил обеспокоенность переполненностью классов и нехваткой учебников и учебных материалов. |
Staffing shortages in the Department of Justice and a lack of funding prevented review of files. | Рассмотреть эти дела не удалось в связи с нехваткой сотрудников в Департаменте юстиции и отсутствием необходимого финансирования. |
The Investigations Teams continue to face manpower shortages, which in 1998 were partially filled by the provision of gratis personnel from donor Governments. | Следственные группы по-прежнему сталкиваются с нехваткой сотрудников, что в 1998 году частично компенсировалось персоналом, безвозмездно предоставляемым правительствами стран-доноров. |
The purchase of products in one country or region to be supplied as food aid to neighbouring areas or countries facing shortages could lead to increased production in developing countries and foster South-South cooperation. | Закупка продовольствия в той или иной стране или том или ином регионе в целях его предоставления в качестве продовольственной помощи соседним районам или странам, которые сталкиваются с его нехваткой, может содействовать увеличению производства в развивающихся странах и активизации сотрудничества Юг-Юг. |
Together with the HIV/AIDS pandemic, it was exacerbating acute shortages of health-care workers. | Вместе с пандемией ВИЧ/СПИДа она усугубляет острый дефицит медицинского персонала. |
In spite of the shortages, agricultural production in many parts of the country is still considerable; the supplies, however, do not reach the traditional markets in the present security situation. | Несмотря на дефицит, объем сельскохозяйственного производства во многих районах страны по-прежнему является значительным; однако из-за нынешней обстановки в плане безопасности поставки до традиционных рынков не доходят. |
Finally, the energy shortages that have developed in Brazil and in California, an economically important region of the United States, may have a measurable negative impact on growth in those countries. | Наконец, дефицит электроэнергии, с которым столкнулись Бразилия и Калифорния, которая является экономически важным регионом Соединенных Штатов, возможно, оказал ощутимое негативное влияние на рост в этих странах. |
In addition, high-income countries should refrain (directly or through recruitment agencies) from actively recruiting skilled personnel in countries that are already experiencing skill shortages or, more positively, support the formation of human capital in those countries. | Кроме того, странам с высоким уровнем дохода следует воздерживаться (прямо или через агентства по найму) от активного набора квалифицированных специалистов в странах, уже испытывающих дефицит таких специалистов или, что особенно важно, поддерживать формирование человеческого капитала в этих странах. |
In addition, the foreign currency shortages have severely constrained the country's capacity to meet its foreign payment obligations and to finance critical imports such as drugs, grain, fuel and electricity. | Кроме того, дефицит иностранной валюты серьезно ограничил возможности страны по выполнению своих обязательств по погашению иностранной задолженности и финансированию критически важных статей импорта, таких, как медицинские средства, зерно, топливо и электричество. |
Monitoring the available supply, including stocks, was essential in order to ensure that no shortages occurred in years with unexpectedly poor harvests. | Контроль за имеющимся предложением, включая складские запасы, имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения того, чтобы не возникало дефицита в годы неожиданно низкой урожайности. |
Sanitation authorities continue to dump 60,000 cubic metres of raw and partially treated sewage into the sea each day as a result of fuel, electrical and spare parts shortages. | Санитарные службы по-прежнему ежедневно сбрасывают в море до 60000 кубических метров необработанных и частично обработанных сточных вод из-за дефицита топлива, электроэнергии и запасных частей к оборудованию. |
This has direct impact on household food access since crop failure at county level is not automatically covered by transfers between counties, and cereals are normally not transferred for immediate shortages. | Это оказывает прямое влияние на доступ семей к продуктам питания, поскольку неурожаи на уровне провинций не компенсируются автоматическими поставками между ними, и для срочной ликвидации дефицита зерна оно обычно не поставляется. |
(c) They cushion consumers against fabricated supply shortages and have a positive influence on the domestic trade market to the benefit of consumers, particularly in working-class and rural areas; | с) они защищают потребителей от искусственного дефицита и оказывают положительное влияние на внутренний торговый рынок, что отвечает интересам потребителей, особенно рабочего класса и жителей сельских районов; |
Accordingly, the Working Capital Fund was used in the past to serve as a cash reserve against cash shortages created by late- or non-payment of assessed contributions. | Таким образом, в прошлом Фонд оборотных средств использовался в качестве резерва наличных средств на случай возникновения дефицита налич-ности в результате задержки или невыплаты начис-ленных взносов. |
The imbalance of staff between public and private practice and between rural and urban areas has inevitably led to shortages of staff in the public sector and difficulty in filling vacant posts. | Дисбаланс кадров между государственными и частными учреждениями и между сельскими и городскими районами неизбежно приводит к нехватке персонала в госсекторе и трудностям с заполнением вакансий. |
UNSMIS witnessed shortages of medical supplies at hospitals and difficult conditions at internally displaced persons camps, including a lack of food and basic services. | Сотрудники МООННС свидетельствуют о нехватке предметов медицинского снабжения в больницах и тяжелых условиях жизни в лагерях для внутренне перемещенных лиц, включая отсутствие продовольствия и элементарных услуг. |
They often cause resource shortages; disrupt the distribution of food, pharmaceuticals and sanitation supplies; and reduce the capacity of the public health system to maintain the quality of food, water, air, and medicine. | Зачастую они приводят к нехватке ресурсов; нарушают процесс распределения продуктов питания, лекарственных препаратов и санитарно-гигиенических поставок; и ведут к снижению способности государственной системы здравоохранения поддерживать качество продуктов питания, воды, атмосферного воздуха и лекарственных средств. |
United Nations observation reports reveal continuing shortages of some injectable antibiotics, anti-epileptics and drugs used in the treatment of diabetes and heart diseases. | Доклады о наблюдении Организации Объединенных Наций свидетельствуют о продолжающейся нехватке ряда инъецируемых антибиотиков, противоэпилептических препаратов, а также лекарственных средств, используемых для лечения диабета и сердечных заболеваний. |
There are allegations of poor conditions of detention, in particular, overcrowding, poor sanitation, staffing shortages and a lack of medical attention for detainees. | Поступают утверждения о крайне неблагоприятных условиях содержания под стражей, в частности утверждения о переполненности камер, их плохом санитарном состоянии, нехватке персонала и отсутствии системы медицинского обслуживания задержанных. |
Households have been faced with higher energy prices and/or shortages associated with economic adjustment to market reforms. | Домашние хозяйства сталкиваются с повышением цен на энергоресурсы и/или их дефицитом, вызванным экономической коррекцией в связи с рыночными реформами. |
Macroeconomic policy had trumped social policy, resulting in high levels of growth with job shortages. | Макроэкономическая политика превалировала над социальной политикой, результатом чего стали высокие темпы роста с дефицитом рабочих мест. |
UNCT also noted that there was no nationwide health insurance system and that the health system was often faced with shortages of essential medicines, water, electricity, heating, equipment and hygienic materials. | СГООН также отметила отсутствие общенациональной системы медицинского страхования, а также тот факт, что система здравоохранения зачастую сталкивается с дефицитом основных лекарственных средств, воды, электроэнергии, отопления, оборудования и средств гигиены. |
In the last two years there have been time-limited outbreaks of fentanyl injection, linked with acute shortages of heroin, in Bulgaria and Slovakia. | За последние два года в Болгарии и Словакии было отмечено несколько случаев временного резкого увеличения потребления фентанила путем инъекций, что было обусловлено острым дефицитом героина. |
Some of the major challenges are infrastructure shortages, large budget deficits, inflationary pressure, inadequate job creation in the formal sector and rising inequality. | Некоторые из основных проблем связаны с неразвитостью инфраструктуры, крупным бюджетным дефицитом, нарастанием инфляционного давления, созданием недостаточного числа рабочих мест в формальном секторе и ростом неравенства. |
But the real shortages were in people and programmes. | Однако настоящий недостаток ощущается в кадрах и программах. |
AI reported that shortages of judges and lawyers translated into heavy backlogs in the courts and lengthy pre-trial detentions. | МА сообщила, что недостаток судей и адвокатов приводит к значительной загруженности судов делами и длительным срокам содержания под стражей до суда. |
There are areas of shortages of health professionals in specific fields such as midwifery and oncology, and also in rural areas. | Отмечается недостаток числа профессионалов в области здравоохранения в таких конкретных секторах, как акушерство и онкология, а также в сельских районах. |
Food insecurity is likely to intensify in the affected countries as a result of shortages, panic buying and speculation. | Вероятнее всего, в пострадавших странах может усилиться недостаток продовольственной безопасности в результате дефицита, ажиотажного спроса и спекуляции. |
Globalisation, changes in labour legislation and talent shortages are all having an influence on employer-employee relations and are setting the trend for development of workforce resources over the next decade. | Глобализация, изменения в трудовом законодательстве, недостаток квалифицированных кадров и молодых специалистов - все это влияет на отношения между сотрудниками и работодателями и определяет тенденции развития трудовых ресурсов на ближайшие годы. |
The gender strategy aims to track how women are vulnerable and affected by water shortages and droughts. | Стратегия в гендерной сфере нацелена на оценку уязвимости женщин к дефициту воды и засухе и последствий этих факторов для них. |
Inevitably, this has led to chronic shortages of resources and chronic instability, which spawn cyclical disorder characterized by corruption, internal conflict and even war with neighbouring States. | Это неизбежно ведет к постоянному дефициту ресурсов и хронической нестабильности, которые порождают циклический хаос, характеризуемый коррупцией, внутренним конфликтом и даже войной с соседними государствами. |
It can create shortages, which are detrimental for economic growth, in particular in sectors which depend on secure supply of water of adequate quality (agriculture, selected industries and services such as tourism). | Оно может вести к дефициту, наносящему ущерб экономическому росту, в частности в тех секторах, которые зависят от надежного снабжения водой адекватного качества (сельское хозяйство, ряд отраслей промышленности и услуг, как, например, туризм). |
Notwithstanding the deadline mandated under resolution 1476, delays in the procurement of such items may interrupt the supply of medical items and result in shortages in the near future. | Невзирая на предельный срок, установленный в соответствии с резолюцией 1476, задержки в закупке таких товаров могут привести к перебоям с поставками товаров медицинского назначения и привести к их дефициту в ближайшем будущем. |
When external events or internal mismanagement led to shortages, it was the poorest who felt them first and keenest. | В условиях, когда внешние обстоятельства или внутренние проблемы управления приводили к различного рода дефициту, именно беднейшие слои населения сталкивались с ним первыми и переживали в наиболее острой форме. |
It was unfortunate that some peacekeeping missions continued to suffer from cash shortages. | Вызывает сожаление тот факт, что некоторые миссии по поддержанию мира по-прежнему страдают от недостатка денежных средств. |
Those refugees suffered from shortages of food and medicines and were vulnerable to attack in certain countries. | Эти беженцы страдают от недостатка продовольствия и лекарств и подвергаются нападениям в некоторых странах. |
For example, in order to prevent shortages, VillageReach, the organization for which I work, helped to correct the population figures used to forecast the number of vaccines needed in each health center. | Например, для предотвращения недостатка в вакцинах VillageReach - организация, в которой я работаю, - помогает корректировать данные о населении, используемые для прогнозирования количества вакцин, необходимых в каждом медицинском центре. |
The Committee also remains concerned about the low public expenditure in education and structural lack of resources, largely responsible for the shortage of qualified teachers, poor physical infrastructure, overcrowding in schools and material shortages in school. | Комитет также по-прежнему озабочен низким уровнем государственных расходов на образование и структурным дефицитом ресурсов, которые являются основной причиной нехватки квалифицированных учителей, неразвитости физической инфраструктуры, переполненности школ и недостатка у них материальных средств. |
Due to its high price, short battery life, production shortages, a dearth of compelling games, and Nintendo's aggressive marketing campaign, and despite a redesign in 1991, the Lynx became a commercial failure. | Из-за высокой цены, малого времени работы от батарей, недостаточных объёмов производства, недостатка хороших игр и агрессивной маркетинговой кампании Nintendo, несмотря на редизайн консоли в 1991 году, Lynx оказался коммерческим провалом. |
Power shortages also contributed to the insufficient supply of water to the population. | Недостаточное энергоснабжение также усугубило перебои с водоснабжением населения. |
Major challenges to the living conditions of prisoners remain, however, such as lack of food and frequent water shortages. | Однако по-прежнему сохраняются серьезные проблемы в плане улучшения условий содержания в тюрьмах, в частности нехватки продовольствия, и частые перебои с водоснабжением. |
The Central African Republic's fuel shortages in 1999 contributed to the breakdown of our economy, much of which had been stricken by the destruction of industrial infrastructure since 1996. | Перебои с горючим в Центральноафриканской Республике привели к развалу нашей экономики, значительная часть которой пострадала от разрушения промышленной инфраструктуры после 1996 года. |
The temporary shortages, downs, limitations or interruptions of services may occur due to emergencies and disasters or because of the Force Majeure circumstances (including strikes, floods and fires). | Временные нарушения, ограничения или перебои услуг могут возникать вследствие аварийных ситуаций и катастроф или по причине форс-мажорных обстоятельств (включая забастовки и увольнения). |
However, as the biennium progressed, cash-flow shortages were experienced because certain contributions were not being paid. | Однако по мере истечения двухлетия начинают ощущаться перебои в движении денежной наличности из-за невыплаты некоторых взносов. |
Electricity installations did not sustain significant war damage, but sabotage, fuel shortages and shortage of funds for maintenance and spare parts have kept generation capacity at around 40 per cent of the country's needs. | Установки электроснабжения не подверглись существенному разрушению во время войны, однако в результате актов саботажа, перебоев с топливом и нехватки средств на техническое обслуживание и запасные части объем производства электроэнергии в настоящее время позволяет удовлетворить лишь приблизительно 40 процентов потребностей страны. |
Recently, shortages have been exacerbated by decreased rainfall and power outages that reduced production. | В последнее время нехватка воды стала ощущаться острее из-за уменьшения количества осадков и перебоев с передачей электроэнергии, в результате которых объем производства сократился. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs led efforts to mitigate the impact of potential energy shortages on vulnerable groups by taking measures to help prevent the collapse of high-tech infrastructure. | Управление по координации гуманитарной деятельности направляло усилия по смягчению последствий возможных перебоев в энергоснабжении для уязвимых групп населения, приняв меры с целью недопущения выхода из строя высокотехничных объектов инфраструктуры. |
December 1997 and March 1998 supply ships were delayed, owing primarily to those power shortages. | В декабре 1997 года и марте 1998 года имели место случаи срыва сроков выполнения разгрузочно-погрузочных работ главным образом из-за упомянутых перебоев с подачей электроэнергии. |
The non-hydraulic energy contributed by the project to the national grid is critical for Colombia, as it enhances the reliability of the grid in the wake of the power shortages, severe drought and forced rationing of the 1990s. | Для Колумбии подключение этого проекта к национальной энергосети, питаемой в основном за счет гидросооружений, имеет решающее значение, поскольку в результате повышается надежность сети в случае перебоев в энергоснабжении, сильной засухи и веерного отключения потребителей, как это случилось в 90-х годах прошлого столетия. |
No shortages for them, I'll bet! | У них всего хватает, я уверен! |
UNESCO pointed out that 68 per cent of urban primary schools had too many teachers, while 66 per cent of remote primary schools had shortages. | ЮНЕСКО отметила, что в 68% городских начальных школ отмечается переизбыток преподавателей, тогда как в 66% сельских частных школ в удаленных районах их не хватает. |
He stated that there were no swimming pools in Efrat, not because of water shortages, but because residents had still not resolved the question of mixed swimming. (Ha'aretz, 6 June) | Он заявил, что в Эфрате нет плавательных бассейнов не потому, что не хватает воды, а потому, что жители еще не решили вопрос о совместном использовании их мужчинами и женщинами. ("Гаарец", 6 июня) |
There are shortages of food, water and shelter. | Не хватает еды, питьевой воды и крова. |
The justice sector in the Central African Republic suffers from severe resource shortages, resulting in insufficient human resources in all the regions, deficient training and professionalization programmes, lack of material resources for justice activities and dilapidated justice institutions. | Сектор правосудия в Центральноафриканской Республике страдает от серьезного дефицита ресурсов, в результате чего во всех районах не хватает судебных работников, отсутствуют надлежащие программы профессиональной подготовки и повышения квалификации и материальные ресурсы для судебной деятельности, а судебные здания находятся в обветшалом состоянии. |
The Commission continues to face serious staffing and resource shortages, as well as a leadership problem. | Комиссия продолжает сталкиваться с серьезными трудностями в плане персонала и ресурсов, а также с проблемой руководства. |
Programmes of disarmament, demobilization and reintegration into society, as well as security-sector reform, are facing funding shortages. | Программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в общество, а также реформа сектора безопасности сталкиваются с трудностями финансирования. |
Government hospitals in Makeni, Magburaka and Kabala and health clinics throughout the north have been overwhelmed by the influx of civilians suffering from amputations and maimings and are hampered by staff shortages and logistical constraints. | Государственные госпитали в Макени, Магбураке и Кабале и больницы во всей северной части страны переполнены гражданскими лицами, лишившимися конечностей и получившими увечья, и сталкиваются с нехваткой персонала и трудностями в плане снабжения. |
One important aspect is obtaining buy-in from stakeholders, especially in instances where adaptation measures face potential difficulties in gaining social acceptance, as, for example, in using recycled water to respond to shortages. | Один из важных аспектов заключается в получении вклада заинтересованных кругов, в особенности в тех случаях, когда адаптационные меры сталкиваются с потенциальными трудностями при обеспечении социальной приемлемости, например в области использования рециркулированной воды в целях ликвидации дефицита водоснабжения. |
Excessive delays mark the Cambodian court system, partly because of serious shortages of courts and judges, and the travel involved for people. | Для камбоджийской судебной системы характерны чрезмерные задержки в отправлении правосудия, частично обусловленные серьезной нехваткой судов и судей и трудностями, связанными с поездками в суды участников судебного разбирательства. |