| Owing to financial constraints, the frequent shortages in basic food commodities for Saharan refugees continued to be a major concern for UNHCR. | В связи с финансовыми трудностями основную тревогу УВКБ вызывала часто возникающая нехватка основных продовольственных товаров. |
| Serious shortages persist in laboratory diagnostic capacity. | По-прежнему ощущается острая нехватка лабораторного диагностического оборудования. |
| Recently, shortages have been exacerbated by decreased rainfall and power outages that reduced production. | В последнее время нехватка воды стала ощущаться острее из-за уменьшения количества осадков и перебоев с передачей электроэнергии, в результате которых объем производства сократился. |
| The recruitment freeze which had been in force for some years and the current staff shortages within the gendarmerie could make it difficult to be rid of troublesome officers. | Действительно, политика по замораживанию найма новых сотрудников, которая проводится в течение нескольких последних лет, а также нынешняя нехватка кадров в жандармерии в некоторых случаях не позволяют им избавляться от недобросовестных сотрудников. |
| However, the shortages in cash-flow and restrictions imposed have put severe constraints on the programmed development of training material for the use of training institutions in transition countries. | Однако нехватка денежных средств и существующие ограничения серьезно препятствуют запланированной разработке учебных материалов с целью их использования в учебных институтах стран, находящихся на переходном этапе. |
| A long-standing electricity deficit and shortages in fuel result in power outages of up to 12 hours per day. | В результате постоянного дефицита электроэнергии и нехватки топлива электричество отключается на срок до 12 часов в день. |
| The demand for water was steadily increasing while supplies were not, resulting in growing water shortages in many countries and projections of future water shortages in others. | Спрос на воду в отличие от предложения постоянно растет, что обусловливает все большую нехватку воды во многих странах, а также вероятность возникновения такой нехватки в будущем в других странах. |
| In particular, there remain substantial need for emergency humanitarian assistance aimed at addressing the deteriorating hygiene situation and the shortages of water and food, among other problems. | В частности, до сих пор ощущается существенная необходимость в оказании чрезвычайной гуманитарной помощи с целью решения, в дополнение к другим проблемам, проблемы ухудшающейся гигиенической обстановки и нехватки воды и продовольствия. |
| (e) Assist in the identification of alternative sources of supply in the event of shortages. | ё) в плане оказания помощи в выявлении альтернативных источников снабжения продовольствием в случае его нехватки. |
| It performed poorly in Northern Africa in 1995, especially in Algeria and the Sudan, where negative growth rates prevailed in manufacturing value-added (MVA) due in part to internal political difficulties and shortages of foreign exchange for the importation of basic industrial inputs. | Его показатели в 1995 году были низкими в Северной Африке, особенно в Алжире и Судане, где объем условно-чистой продукции обрабатывающей промышленности (УЧП) в основном снизился, частично из-за внутриполитических трудностей и нехватки иностранной валюты для импорта основных факторов промышленного производства. |
| Many destination countries were experiencing shortages of qualified manpower, and some had to depend on migration to replace their ageing populations. | Многие принимающие страны испытывают нехватку квалифицированной рабочей силы, а некоторые из них просто не в состоянии обходиться без притока мигрантов, которые служат заменой их стареющего населения. |
| Notwithstanding the above, the health sector remains beset by capacity constraints, including shortages in qualified staff, and poor access to resources, medication and medical equipment. | Несмотря на все вышесказанное, сектор здравоохранения по-прежнему сталкивается с многочисленными проблемами в плане потенциала, включая нехватку квалифицированного персонала и плохой доступ к ресурсам, медикаментам и медицинскому оборудованию. |
| Service industries may be starved for capital because national economic priorities tend to direct such resources towards other sectors (e.g., agriculture or manufacturing), or simply because of general shortages in a given country. | Индустрия услуг может испытывать нехватку капитала в силу того, что национальные экономические приоритеты требуют перераспределения таких ресурсов в другие секторы (например, сельское хозяйство или обрабатывающая промышленность) или лишь потому, что в данной стране их просто не хватает. |
| Noting that agriculture currently consumes 70 per cent of the world's fresh water supply, an increase in food production and irrigation would imply a rise in water usage, which could further aggravate water shortages that already affect some 1 billion people. | В настоящее время на сельскохозяйственные цели уже расходуется 70 процентов всех пресноводных ресурсов мира, а увеличение объема сельскохозяйственного производства и масштабов ирригации приведет к росту потребления воды, что может еще больше усугубить ее нехватку, от которой уже страдают около 1 миллиарда человек. |
| Humanitarian aid from United Nations and other agencies has disappeared since the bombing and at the time of the Panel's visit, the community was suffering from shortages of food and medicine. | После этой бомбардировки Организация Объединенных Наций и другие учреждения приостановили оказание гуманитарной помощи, и в период посещения деревни Группой экспертов ее население испытывало острую нехватку продовольствия и медикаментов. |
| It is projected that in the next 20 to 30 years, three or four SADC countries will be facing serious water shortages. | По прогнозам, в течение следующих 20 - 30 лет три из четырех стран - членов САДК столкнутся с серьезной нехваткой воды. |
| The Mission stated that shortages of staff in relevant sections and the transition to Umoja had delayed the payment process; | Миссия заявила, что платежи были задержаны в связи с нехваткой персонала в соответствующих секциях и переходом на «Умоджу»; |
| However, Governments in all parts of the world had limited resources for children's programmes and faced constraints relating to economic and other inequalities, housing shortages, environmental degradation, disease, hunger, poor education and the breakdown of the family. | Вместе с тем правительства стран во всех концах мира ограничивают ресурсы, выделяемые на детские программы, и сталкиваются с препятствиями, связанными с экономическим и прочим неравенством, нехваткой жилья, ухудшением качества окружающей среды, болезнями, голодом, низким уровнем образования и девальвацией концепции семьи. |
| During the reporting period, EI worked closely with ILO on the International Programme to Eliminate Child Labour; and the sectoral action programme "Teachers for the future: Meeting teacher shortages to achieve education for all". | В отчетный период МАП тесно сотрудничала с МОТ в плане реализации Международной программы по упразднению детского труда и секторальной программы действий "Учителя во имя будущего: борьба с нехваткой учителей для достижения цели образования для всех". |
| The background to the institution of the Taskforce is the desirability of increasing the labour participation in numbers of hours in view of the aging of the population, the expected personnel shortages and the desired increase in the economic independence of women. | Рабочая группа была создана ввиду желательности повышения трудовой активности женщин в плане продолжительности рабочего времени в связи со старением населения, ожидаемой нехваткой рабочей силы и целесообразности увеличения экономической независимости женщин. |
| Small-scale enterprises generally produce low-value-added products, and suffer severe shortages of skill, technology and finance. | Мелкие предприятия, как правило, производят продукцию с низкой добавленной стоимостью и испытывают острый дефицит квалифицированного персонала, технологии и финансовых средств. |
| Coastlines are particularly vulnerable to inundation and shoreline erosion, which also lead to freshwater shortages and disease outbreaks. | Прибрежные районы особенно уязвимы по отношению к опасности затопления и эрозии береговой полосы, которые также вызывают дефицит пресной воды и вспышки заболеваний. |
| Almost immediately, shortages of staple foodstuffs began to appear in Kosovo. | По этой причине в Косово почти незамедлительно начал ощущаться дефицит основных продовольственных товаров. |
| Field promotions helped to mitigate non-commissioned officer shortages, but this will be a continuing problem throughout the next year. | Организация учебных курсов на местах способствовала сокращению нехватки сержантов, однако дефицит будет сохраняться на протяжении всего следующего года. |
| Electric power blackouts, a prolonged drought, inflation, and shortages are making life increasingly difficult for ordinary Venezuelans, and Chávez's standing in opinion polls is dropping. | Отключения электричества, затянувшаяся засуха, инфляция и дефицит для обычных венесуэльцев делают жизнь все труднее, и положение Чавеса в опросных листах падает. |
| Unless development stays within the limits of water supplies, there could be shortages that hamper economic development. | Если развитие не будет увязываться с ограниченными запасами водных ресурсов, возможно образование их дефицита, который будет сдерживать экономическое развитие. |
| However, several peacekeeping operations continue to be affected by cash shortages, which have an impact on the timing of payments to troop-contributing countries. | Вместе с тем несколько операций по поддержанию мира по-прежнему испытывают проблему дефицита наличных средств, что отражается на сроках произведения выплат странам, предоставляющим войска. |
| Such shortages in medicines are attributed to a limited number of manufacturers, shortages of raw materials, production problems and stockpiling. | Случаи возникновения такого дефицита объясняются ограниченным числом производителей, нехваткой сырьевых материалов, проблемами в сферах производства и формирования запасов. |
| They are also now suffering from water shortages and a budget deficit that has been exacerbated by declining oil revenues. | Они также страдают от нехватки воды и бюджетного дефицита, усилившегося из-за снижения цен на нефть. |
| He said that Japanese casings had been used with good results for many years to balance shortages in European casing supplies. | Он заявил, что в течение многих лет успешно используются пневматические камеры, изготовленные в Японии, для восполнения дефицита в поставках пневматических камер, изготавливаемых в Европе. |
| The creature was also blamed for prolonged periods of abnormally low rainfall, leading to water shortages and poor harvests. | Существо также считалось причиной длительных периодов аномально малого количества осадков, что приводило к нехватке воды и неурожаям. |
| Contractors reported shortages of cement and gravel. | Строители сообщали о нехватке цемента и гравия. |
| Germany suggested wood raw material shortages and the resulting competition between different sectors for raw material supply (e.g. wood for energy vs. wood for panels or other products) could be an interesting subject for the upcoming Market Discussion. | Германия отметила, что интересной темой для предстоящего обсуждения положения на рынке мог бы стать вопрос о нехватке древесного сырья и обусловленной этим конкуренции за сырье между различными секторами (например, конкуренция за древесину между производителями энергии и листовых древесных материалов или других товаров). |
| UNSMIS witnessed shortages of medical supplies at hospitals and difficult conditions at internally displaced persons camps, including a lack of food and basic services. | Сотрудники МООННС свидетельствуют о нехватке предметов медицинского снабжения в больницах и тяжелых условиях жизни в лагерях для внутренне перемещенных лиц, включая отсутствие продовольствия и элементарных услуг. |
| Irregular rains in 2009 led to severe shortages of pasture and water and a poor harvest in early 2010 in several West African countries. | Нерегулярное выпадение осадков в 2009 году привело к значительному сокращению возможностей использования пастбищных угодий и нехватке воды и к сокращению объема урожая в начале 2010 года в ряде западноафриканских стран. |
| Households have been faced with higher energy prices and/or shortages associated with economic adjustment to market reforms. | Домашние хозяйства сталкиваются с повышением цен на энергоресурсы и/или их дефицитом, вызванным экономической коррекцией в связи с рыночными реформами. |
| Macroeconomic policy had trumped social policy, resulting in high levels of growth with job shortages. | Макроэкономическая политика превалировала над социальной политикой, результатом чего стали высокие темпы роста с дефицитом рабочих мест. |
| Due to resource shortages in the public health care sector, rationing, overt or covert, has become necessary in all spheres of health-care activity. | В связи с дефицитом ресурсов в государственном секторе здравоохранения необходимостью стало введение открытого или скрытого нормирования во всех областях деятельности по охране здоровья. |
| Regional or even global arrangements for the training of personnel critical to the provision of basic services, such as education and health, may be an efficient response to the shortages of skilled personnel in the poorest countries. | Создание региональных или даже глобальных механизмов профессиональной подготовки кадров, необходимых для оказания основных услуг, например в области образования и медицины, могут оказаться эффективным способом борьбы с дефицитом квалифицированных специалистов в беднейших странах. |
| Although this was due to overall shortages of food aid in the region, it was perceived by many refugees to be a deliberate measure to force their repatriation. | Хотя вызвано это общим дефицитом продовольственной помощи в регионе, многие беженцы сочли его сознательной мерой, призванной принудить их к репатриации. |
| The 35th Infantry, facing shortages of materiel and reinforcements, was under-equipped but nonetheless prepared for an attack. | 35-й пехотный полк испытывал недостаток оборудования и пополнений, но тем не менее был готов к наступлению. |
| It is equally worth noting that those who believe that the current chronic shortages of funds are attributable to the existing methodology of assessments also acknowledge that any changes in the methodology per se would not materially affect the aggregate United Nations revenues for peace-keeping. | Также необходимо отметить, что те, кто считает, что нынешний хронический недостаток фондов объясняется существующей методологией начисления взносов, также признают, что любые изменения в методологии сами по себе не отразятся в материальном отношении на общих средствах Организации Объединенных Наций для поддержания мира. |
| Shortages of construction materials do not seem to be a reason to expect high home prices, either. | Недостаток строительных материалов, кажется, также не является причиной для того, чтобы ожидать высокие цены на жилье. |
| By August 31, the division was suffering manpower shortages, and a limited number of KATUSAs were brought in to replenish its ranks. | По состоянию на 31 августа дивизия испытывала недостаток личного состава, чтобы его пополнить к ней присоединились части вспомогательных сил KATUSA. |
| We support the ideas of the Secretary-General to emphasize questions that are not receiving proper attention, such as globalization and its positive and negative consequences for development, migration, water shortages and conflict prevention, among other things. | Мы поддерживаем идеи Генерального секретаря о том, чтобы выделять те вопросы, которые не получают должного внимания, в том числе такие, как глобализация и ее позитивные и негативные последствия для развития, миграция, недостаток пригодной для использования воды и предотвращение конфликтов. |
| Inevitably, this has led to chronic shortages of resources and chronic instability, which spawn cyclical disorder characterized by corruption, internal conflict and even war with neighbouring States. | Это неизбежно ведет к постоянному дефициту ресурсов и хронической нестабильности, которые порождают циклический хаос, характеризуемый коррупцией, внутренним конфликтом и даже войной с соседними государствами. |
| The building of large-scale hydroelectric and aluminium plants in Tajikistan and Kyrgyzstan could result in water shortages in Uzbekistan and would require close monitoring in order to avoid any further degradation of the State party's already precarious ecological situation. | Строительство крупных гидроэлектростанций и алюминиевых заводов в Таджикистане и Кыргызстане может привести к дефициту воды в Узбекистане и потребует пристального контроля, с тем чтобы избежать дальнейшего ухудшения и без того тяжелой экологической ситуации в государстве-участнике. |
| When external events or internal mismanagement led to shortages, it was the poorest who felt them first and keenest. | В условиях, когда внешние обстоятельства или внутренние проблемы управления приводили к различного рода дефициту, именно беднейшие слои населения сталкивались с ним первыми и переживали в наиболее острой форме. |
| A rapid increase in demand, together with inadequate attention to supply chain management, led to global shortages of key commodities, most notably single-source ACTs or limited-source long-lasting insecticide-treated nets. | Быстро растущий спрос в сочетании с недостаточным вниманием к управлению системой снабжения привел к глобальному дефициту ключевых товаров, в первую очередь, поставляемых из одного источника препаратов для КТМ, или из ограниченного числа источников - сеток, обработанных инсектицидами. |
| The parameters can be seen as an integrative indicator of stress, reflecting adaptation mechanisms to shortages, e.g. in nutrient or water supply. | Эти параметры можно считать обобщающим показателем нагрузки, которая отражает механизмы адаптации к дефициту поступления, например, питательных веществ или воды. |
| It was unfortunate that some peacekeeping missions continued to suffer from cash shortages. | Вызывает сожаление тот факт, что некоторые миссии по поддержанию мира по-прежнему страдают от недостатка денежных средств. |
| In May 2016, The Coca-Cola Company temporarily halted production of its signature drink in Venezuela due to sugar shortages. | 24 мая 2016 года компания Coca-Cola приостановила производство безалкогольных напитков в Венесуэле из-за недостатка сахара. |
| "And food... in..." ...have caused food and energy shortages. | "И пропитание... в..." ...недостатка продовольствия и топлива. |
| Even though the embargo was aimed at the US and the Netherlands, market forces shifted oil among consumers, and in the long term all consuming countries suffered shortages of supply and the same price shock. | Хотя эмбарго было нацелено на США и Нидерланды, рыночные силы перетасовали нефть среди потребителей, и в долгосрочной перспективе все страны-потребители пострадали от недостатка поставок и одного и того же ценового шока. |
| Many... outbreaks of rioting and unrest in such cities as Guangdong, China, London, and Chicago due to the shortages of such basic commodities as fuel, food and drinking water. | Множество - Мятежи и массовые беспорядки... в таких городах, как Кантон в Китае, в Лондоне и Чикаго... из-за недостатка основных предметов потребления... топлива, продовольствия и питьевой воды. |
| Food insecurity can arise principally from challenges in distributing available foodstuffs from areas of surplus to areas experiencing shortages. | Продовольственная безопасность может отсутствовать в основном в силу вызовов в области перераспределения имеющихся продуктов питания из районов, где имеются их излишки, в районы, в которых испытываются перебои с продовольствием. |
| During the reporting period, members of all communities throughout Kosovo regularly cited electricity and potable water shortages and poor infrastructure as major points of concern. | В течение отчетного периода члены всех общин Косово регулярно называли в качестве основных проблем перебои в электроснабжении, нехватку питьевой воды и плохо развитую инфраструктуру. |
| Electricity shortages continue to be a hindrance to industrial revival. English Page | Перебои с подачей электроэнергии по-прежнему препятствуют возобновлению деятельности промышленного сектора. |
| The temporary shortages, downs, limitations or interruptions of services may occur due to emergencies and disasters or because of the Force Majeure circumstances (including strikes, floods and fires). | Временные нарушения, ограничения или перебои услуг могут возникать вследствие аварийных ситуаций и катастроф или по причине форс-мажорных обстоятельств (включая забастовки и увольнения). |
| However, as the biennium progressed, cash-flow shortages were experienced because certain contributions were not being paid. | Однако по мере истечения двухлетия начинают ощущаться перебои в движении денежной наличности из-за невыплаты некоторых взносов. |
| Electricity installations did not sustain significant war damage, but sabotage, fuel shortages and shortage of funds for maintenance and spare parts have kept generation capacity at around 40 per cent of the country's needs. | Установки электроснабжения не подверглись существенному разрушению во время войны, однако в результате актов саботажа, перебоев с топливом и нехватки средств на техническое обслуживание и запасные части объем производства электроэнергии в настоящее время позволяет удовлетворить лишь приблизительно 40 процентов потребностей страны. |
| The water resources on the island are very limited and UNFICYP strives to ensure effective cooperation between the two communities in order to prevent shortages. | Водные ресурсы на острове крайне ограничены, и ВСООНК стремятся обеспечить эффективное сотрудничество между двумя общинами во избежание перебоев с водоснабжением. |
| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs led efforts to mitigate the impact of potential energy shortages on vulnerable groups by taking measures to help prevent the collapse of high-tech infrastructure. | Управление по координации гуманитарной деятельности направляло усилия по смягчению последствий возможных перебоев в энергоснабжении для уязвимых групп населения, приняв меры с целью недопущения выхода из строя высокотехничных объектов инфраструктуры. |
| December 1997 and March 1998 supply ships were delayed, owing primarily to those power shortages. | В декабре 1997 года и марте 1998 года имели место случаи срыва сроков выполнения разгрузочно-погрузочных работ главным образом из-за упомянутых перебоев с подачей электроэнергии. |
| The non-hydraulic energy contributed by the project to the national grid is critical for Colombia, as it enhances the reliability of the grid in the wake of the power shortages, severe drought and forced rationing of the 1990s. | Для Колумбии подключение этого проекта к национальной энергосети, питаемой в основном за счет гидросооружений, имеет решающее значение, поскольку в результате повышается надежность сети в случае перебоев в энергоснабжении, сильной засухи и веерного отключения потребителей, как это случилось в 90-х годах прошлого столетия. |
| Serious shortages of essential medicines and basic medical equipment persisted. | По-прежнему очень не хватает жизненно важных медицинских препаратов и элементарного медицинского оборудования. |
| It can also assist in monitoring progress towards the implementation of targets within countries, and can provide information to assist decision makers in taking specific actions to address situations of water stress and shortages. | Она может также содействовать контролю за ходом выполнения поставленных задач в странах и давать информацию, помогающую директивным органам принимать конкретные меры в тех ситуациях, когда водных ресурсов не хватает. |
| However, when MINURCA assessed the state of preparations for the elections on 10 September, it appeared that there were significant shortages of ballot papers, which could not be corrected in time for the election on 12 September. | Тем не менее, когда 10 сентября МООНЦАР провела оценку хода подготовки к выборам, оказалось, что не хватает значительного количества бюллетеней и что исправить положение к 12 сентября не представляется возможным. |
| No shortages for them, I'll bet! | них всего хватает, € уверен! |
| At the same time, countries facing shortages will gain greatly from being able to reduce their own resource needs. | В то же время страны, которым не хватает ресурсов, смогут много выиграть от уменьшения собственных потребностей в них. |
| While budget shortages explain this major shortcoming to some extent, it is also clear that many Governments accord low priority to investment in science and national scientific capacity-building. | Хотя эта крупная проблема в определенной мере объясняется бюджетными трудностями, также очевидно и то, что многие правительства уделяют недостаточное внимание капиталовложениям в науку и наращивание национального научного потенциала. |
| The state already ranks second nationwide, yet still aims to increase funding for housing threefold in order to repair the flood damage of recent years, reduce shortages and cater for fresh demand from low-income population groups, in particular. | В настоящее время этот штат занимает второе место в стране и рассчитывает в три раза увеличить объем ресурсов, выделяемых на строительство жилья, несмотря на непредвиденные расходы последних лет, вызванные наводнениями, экономическими трудностями и новыми требованиями со стороны главным образом населения с низким уровнем доходов. |
| Logistics remain a significant challenge, however, owing to inadequate infrastructure, poor communication and electricity shortages. | Вместе с тем материально-техническое обеспечение по-прежнему сопряжено со значительными трудностями из-за слаборазвитой инфраструктуры, плохого сообщения и перебоев с подачей электричества. |
| However, several programmes continue to face constraints owing to shortages of resources for the reintegration of demobilized soldiers. | Однако ряд программ по-прежнему сталкивается с трудностями, вызванными нехваткой ресурсов для реинтеграции демобилизованных солдат. |
| Excessive delays mark the Cambodian court system, partly because of serious shortages of courts and judges, and the travel involved for people. | Для камбоджийской судебной системы характерны чрезмерные задержки в отправлении правосудия, частично обусловленные серьезной нехваткой судов и судей и трудностями, связанными с поездками в суды участников судебного разбирательства. |