Most of Afghanistan's manufacturing enterprises in both the public and the private sectors have now ceased to operate or are producing well below capacity because of war damage and shortages of raw materials and spare parts. |
Большинство обрабатывающих предприятий Афганистана как в государственном, так и в частном секторе в настоящее время прекратили свою деятельность или работают далеко не на полную мощность по причине ущерба, причиненного им за время войны, а также из-за нехватки сырья и запасных частей. |
However, they also revealed that there was scope for the redeployment of human and material resources in certain fields to offset shortages resulting from inadequate budgets and compounded by austerity measures. |
Однако этот анализ выявил также, что в некоторых районах для компенсации нехватки средств, обусловленной неадекватным финансированием и связанной с мерами жесткой экономии, могут быть приняты дополнительные меры в виде перераспределения людских и материальных ресурсов. |
While the Field Administration and Logistics Division has made strenuous efforts to address those staffing shortages, the issue must be addressed to ensure that adequate resources are deployed. |
Хотя Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения предпринимал огромные усилия по устранению этой нехватки персонала, вопрос должен рассматриваться так, чтобы можно было обеспечить наличие соответствующих ресурсов. |
One speaker was of the view that it would be inadvisable to resort to private contributions to meet financial shortages, as it could affect the priorities established by Member States. |
По мнению одного из выступавших, прибегать к взносам из частных источников для решения проблемы нехватки финансовых средств нежелательно, поскольку это может отразиться на установленных государствами-членами приоритетах. |
When shortages become acute, it is usually (though not always) farmers who lose, since their economic and political lobbying power tends to be less than that of urban and industrial constituents. |
В случаях острой нехватки водных ресурсов потери обычно (но не всегда) несут фермерские хозяйства, поскольку их возможности экономического и политического лоббирования уже аналогичных возможностей городских и промышленных секторов. |
(e) Assist in the identification of alternative sources of supply in the event of shortages. |
ё) в плане оказания помощи в выявлении альтернативных источников снабжения продовольствием в случае его нехватки. |
The failure of Member States to pay their assessed contributions in full and on time has resulted in recurring cash shortages leading to the need to borrow from other sources in order to partly meet regular budget obligations. |
Неуплата государствами-членами своих начисленных взносов полностью и вовремя была причиной регулярной нехватки наличности, что обусловливало необходимость заимствования средств из других источников, с тем чтобы частично покрыть обязательства по регулярному бюджету. |
Great potential to increase poultry production exists provided that major constraints - electric power shortages, high mortality owing to disease and the irregular and uncoordinated supply of inputs - are addressed. |
В стране имеется огромный потенциал для увеличения продукции птицеводства при условии устранения основных сдерживающих факторов - нехватки электроэнергии, высокого падежа птицы из-за болезней и нерегулярных и несогласованных поставок потребляемых факторов. |
There was broad approval of the High Commissioner's realistic approach to addressing funding shortages at an early stage, but a number of delegations expressed concern over the resulting impact of budget reductions on refugees, implementing partners, and host countries. |
Была выражена широкая поддержка реалистичного подхода Верховного комиссара к решению проблем нехватки финансовых средств на возможно более раннем этапе, однако ряд делегаций выразил озабоченность по поводу последствий бюджетных сокращений для беженцев, партнеров-исполнителей и принимающих стран. |
Developing countries that experience shortages of staple foods which are consumed widely and which must be imported at high prices, can consider actions to reduce transaction costs of importing food by sourcing them directly from producing countries. |
Развивающиеся страны, сталкивающиеся с проблемами резкого повышения цен и нехватки основных продовольственных товаров, которые потребляются повсеместно и которые приходится импортировать по высоким ценам, могут рассматривать возможность принятия мер с целью сокращения трансакционных издержек импорта продовольствия на основе прямых закупок в странах-производителях. |
Faced with evolving patterns of climate change, modern society has yet to prove convincingly that it can wisely use its comparative advantage over other earlier civilizations that collapsed from shortages of natural resources. |
При имеющихся моделях эволюции изменения климата современное общество должно убедительным образом показать, что оно способно разумно использовать свои сравнительные преимущества по отношению к другим прежним цивилизациям, исчезнувшим из-за нехватки природных ресурсов. |
Heads of departments often discourage, dissuade and/or refuse to release their best performers for field assignments because of shortages of competent staff in their own offices, which they fear temporary replacements cannot resolve. |
Руководители департаментов нередко противятся выезду своих лучших сотрудников для работы на местах, пытаются их отговорить и/или отказываются отпустить на такую работу из-за нехватки компетентного персонала в их собственных подразделениях, которую, как они опасаются, нельзя будет устранить посредством привлечения для замены временного персонала. |
Many children do not regularly attend schools due to a lack of clothing, footwear, little or no heating in the schools during the winter, and shortages of textbooks and other basic school supplies. |
Многие дети посещают школы нерегулярно ввиду отсутствия одежды, обуви, а также отопления в школах в зимнее время и нехватки учебников и других основных школьных принадлежностей. |
This situation is of great concern to African Governments, especially in the context of the severe shortages in housing and infrastructure, increasing environmental and employment problems and the growing ineffectiveness of administrative systems. |
Эта ситуация вызывает серьезную озабоченность правительств африканских стран, особенно с учетом острой нехватки жилья и инфраструктуры, обострением проблем, связанных с состоянием окружающей среды и безработицы и усилением неэффективности административных систем. |
Onshore Production claims that it incurred additional expenses related to the transportation of crude oil, and that it incurred losses of product when storage shortages forced it to flare quantities of butane and propane. |
Управление наземной добычи заявляет, что оно понесло дополнительные расходы в связи с транспортировкой сырой нефти, а также товарные потери в результате нехватки хранилищ, заставившей ее сжечь определенный объем бутана и пропана. |
The regions most vulnerable to domestic water shortages include those that currently have poor access to water, are characterized by rapid population growth, uncontrolled urbanization and financial problems, and lack a skilled workforce. |
К регионам, наиболее уязвимым перед проблемой нехватки воды для бытовых нужд, относятся те, которые в настоящее время имеют плохой доступ к водным ресурсам и для которых характерны быстрые темпы роста народонаселения, неконтролируемая урбанизация, финансовые трудности и нехватка квалифицированной рабочей силы. |
Otherwise, there will be a risk of shortages, which impose costs on society in terms of both health impacts and losses in economic performance. |
Иначе возникнет опасность нехватки воды, что тяжелым бременем ляжет на общество с точки зрения как последствий для здоровья человека, так и ухудшения экономических показателей. |
The new Government announced that it expected to manage the fiscal crisis through an aggressive tax collection and federal aid that could help to manage the cash shortages without laying off employees. |
Новое правительство объявило, что оно предполагает урегулировать финансовый кризис путем активной работы по сбору налогов и использования федеральной помощи, которая может содействовать в покрытии нехватки наличных средств без увольнения сотрудников. |
In an attempt to solve these problems under conditions of severe shortages in economic and other resources, Ukraine is trying to find the most rational way of focusing a very transparent and rational system of priorities. |
Стремясь решить эти проблемы в условиях острой нехватки средств и экономических ресурсов, Украина ищет наиболее рациональные пути, старается сформировать четкую и прозрачную систему приоритетов. |
Despite an increasing awareness of current and future water shortages, water is still often treated as an infinite free good, with no incentives to encourage efficiency in its use. |
Несмотря на растущее осознание нынешних и будущих проблем нехватки воды, вода по-прежнему часто рассматривается как неисчерпаемое бесплатное благо, и при этом отсутствуют стимулы для поощрения ее рационального использования. |
Bolivia agreed with the conclusions reached by the experts regarding the critical importance of technology transfer and the suitability of renewable energies for addressing the problem of electricity shortages, especially in rural areas. |
Боливия выразила согласие с выводами экспертов в отношении решающего значения передачи технологии и пригодности возобновляемых источников энергии для решения проблемы нехватки электроэнергии, особенно в сельских районах. |
Plantations help to alleviate potential future wood shortages, but the challenge is to achieve this while maintaining biodiversity and minimizing damage to the environment and without damaging the social fabric of rural communities. |
Лесонасаждения помогают смягчить возможную проблему нехватки лесоматериалов в будущем, однако задача состоит в том, чтобы добиться этого при сохранении биологического разнообразия и сведении к минимуму ущерба для окружающей среды и без разрушения социального устройства жизни сельских общин. |
The challenges of staff shortages, a focus on curative rather than preventative care, poor remuneration, a reliance on foreign workers and management issues remain. |
Сохраняются проблемы нехватки кадров, уделения повышенного внимания лечению, в ущерб профилактике, низкой оплаты труда, зависимости от иностранных специалистов и управленческого звена. |
While vast numbers of computers in the developed world are Internet-connected, many countries in Asia and Africa are still grappling with severe shortages of telephone lines, not to mention the problems of lack of electricity and a high level of illiteracy. |
В то время как в развитых странах к сети Интернет подсоединено огромное количество компьютеров, многие страны в Азии и Африке все еще испытывают серьезную нехватку телефонных линий, не говоря уже о проблеме нехватки электричества и высоком уровне неграмотности. |
The keynote speaker stressed that gender equality is central to a modern growth strategy in Europe, which has to address two main challenges facing the labour force: ageing and shortages. |
Основной докладчик подчеркнул, что гендерное равенство занимает центральное место в современной стратегии роста в Европе, которая призвана обеспечить решение двух основных проблем, связанных с рабочей силой, а именно проблемы старения населения и проблемы нехватки рабочей силы. |