The central technology division supplies capacity for special projects or to compensate for shortages. |
Центральное технологическое подразделение предоставляет ресурсы для специальных проектов или в случае их нехватки. |
He challenged the international community to do more to overcome the repercussions of funding shortages on the refugees. |
Он обратился к международному сообществу с требованием приложить больше усилий для преодоления последствий нехватки финансовых средств для беженцев. |
To address the problem of energy shortages, small, medium and large-scale hydroelectric power plants were being constructed. |
Для решения проблемы нехватки энергоресурсов ведется строительство малых, средних и крупных гидроэнергетических станций. |
The revolution of roses did not take place as a result of years of chronic energy shortages, endless corruption or economic decline. |
«Революция роз» произошла не в результате многолетней и хронической нехватки электроэнергии, бесконечной коррупции или экономического спада. |
The Malawi Government is making progress in addressing shortages of adequate fresh water and lack of sanitation. |
Правительство Малави успешно решает проблемы нехватки пресной воды надлежащего качества и отсутствия услуг санитарии. |
This caused fears of supply shortages and a dramatic, if temporary, increase in oil prices. |
Это вызвало опасения в отношении нехватки предложения и резкий, хотя и временный, рост цен на нефть. |
Contingency plans are in place, with enough surplus materials to address any shortages at the polling stations. |
Разработаны чрезвычайные планы доставки дополнительных материалов на случай их нехватки на избирательных участках. |
The book, written by a team of scientists, predicted disastrous shortages and mass starvation due to population pressure. |
Книга, написанная командой ученых, предсказала бедственные нехватки и массовое голодание из-за демографического давления. |
From December 2002 to April 2003 no vaccine shortages were observed, and defaulter immunization tracing continued in primary health-care centres. |
В период с декабря 2002 года по апрель 2003 года нехватки вакцин не наблюдалось и в пунктах первичной медико-санитарной помощи продолжалась работа по выявлению детей, не прошедших иммунизацию. |
When there are staff shortages, therefore, regular appeal cases are delayed. |
Поэтому в случае нехватки сотрудников задерживается рассмотрение обычных апелляций. |
Contaminated water, unsanitary living conditions, water shortages, and poor hygiene kill 2 million children each year. |
Ежегодно от загрязненной воды, антисанитарных условий проживания, нехватки воды и несоблюдения требований гигиены гибнет 2 миллиона детей. |
Many urban areas suffer from congested roads, power cuts and water shortages. |
Многие города страдают от перегруженности дорог, отключений подачи электроэнергии и нехватки воды. |
The Ministry of Justice and Courts Administration (MJCA) suffers from long-standing staff shortages. |
Деятельность Министерства юстиции и судебной администрации (МЮСА) страдает от многолетней нехватки персонала. |
In N'Djamena, cuts in electricity caused by fuel shortages severely limited power supplies, which exacerbated the situation. |
В Нджамене отключение электроэнергии вследствие нехватки топлива серьезно ограничило электроснабжение, усугубив ситуацию. |
If present trends continue, there is no denying that the water shortages we are already experiencing will worsen. |
Если судить по темпам изменения существующих сегодня условий, то становится очевидным тот факт, что проблема острой нехватки воды, которую мы ощущаем сегодня, будет обостряться. |
The Secretary-General expressed concern over frequent shortages of basic food commodities for the Saharan refugees, owing to financial constraints. |
Генеральный секретарь выразил озабоченность по поводу часто возникающей нехватки основных продовольственных товаров для сахарских беженцев, обусловленной финансовыми трудностями. |
Sufficient arrivals of poultry drugs and vaccines during the reporting period addressed the existing shortages. |
Адекватные поставки медикаментов и вакцин для птицы в течение отчетного периода позволили решить существовавшую проблему их нехватки. |
Governments should develop a comprehensive capacity to identify skills gaps, mismatches and shortages. |
Правительствам следует создать всеобъемлющий механизм для выявления пробелов в квалификации, перекосов и нехватки специалистов. |
Public health responses to the situation in the Semipalatinsk region have been hampered by debilitating resource shortages and absence of objective medical information. |
Принимавшиеся в рамках государственной системы здравоохранения меры по улучшению положения в Семипалатинском регионе были приостановлены в результате острой нехватки средств и отсутствия объективной медицинской информации. |
Given the current backlog, however, the deadline should be phased in as staffing shortages are addressed. |
Однако, с учетом нынешнего объема накопившихся нерассмотренных дел, такой перенос сроков следует вводить постепенно, по мере решения проблемы нехватки кадров. |
Field promotions helped to mitigate non-commissioned officer shortages, but this will be a continuing problem throughout the next year. |
Организация учебных курсов на местах способствовала сокращению нехватки сержантов, однако дефицит будет сохраняться на протяжении всего следующего года. |
Due to staff shortages, police officers rarely permitted detainees to leave their cells. |
Ввиду нехватки надзирателей тюремная администрация редко позволяет заключенным покидать камеры. |
While spaces had already been cut back to accommodate the construction activities, parking shortages had been avoided. |
Хотя число стояночных мест уже было сокращено в связи с проведением строительных работ, были приняты меры, позволившие избежать нехватки стояночных мест. |
Reports of low food production and shortages of some basic agricultural products are of particular concern. |
Особую озабоченность вызывают сообщения о низком уровне производства продовольствия и нехватки некоторых основных сельскохозяйственных товаров. |
During 2010 the UNRWA health programme continued to suffer from chronic staff shortages and difficulties in attracting and retaining qualified staff as well as deteriorating infrastructure. |
В течение 2010 года в рамках программы БАПОР в области здравоохранения по-прежнему отмечались серьезные трудности из-за хронической нехватки персонала и проблем с привлечением и удержанием квалифицированных сотрудников, а также ухудшения состояния инфраструктуры. |