| The central technology division supplies capacity for special projects or to compensate for shortages. | Центральное технологическое подразделение предоставляет ресурсы для специальных проектов или в случае их нехватки. |
| He challenged the international community to do more to overcome the repercussions of funding shortages on the refugees. | Он обратился к международному сообществу с требованием приложить больше усилий для преодоления последствий нехватки финансовых средств для беженцев. |
| To address the problem of energy shortages, small, medium and large-scale hydroelectric power plants were being constructed. | Для решения проблемы нехватки энергоресурсов ведется строительство малых, средних и крупных гидроэнергетических станций. |
| The revolution of roses did not take place as a result of years of chronic energy shortages, endless corruption or economic decline. | «Революция роз» произошла не в результате многолетней и хронической нехватки электроэнергии, бесконечной коррупции или экономического спада. |
| The Malawi Government is making progress in addressing shortages of adequate fresh water and lack of sanitation. | Правительство Малави успешно решает проблемы нехватки пресной воды надлежащего качества и отсутствия услуг санитарии. |
| This caused fears of supply shortages and a dramatic, if temporary, increase in oil prices. | Это вызвало опасения в отношении нехватки предложения и резкий, хотя и временный, рост цен на нефть. |
| Contingency plans are in place, with enough surplus materials to address any shortages at the polling stations. | Разработаны чрезвычайные планы доставки дополнительных материалов на случай их нехватки на избирательных участках. |
| The book, written by a team of scientists, predicted disastrous shortages and mass starvation due to population pressure. | Книга, написанная командой ученых, предсказала бедственные нехватки и массовое голодание из-за демографического давления. |
| From December 2002 to April 2003 no vaccine shortages were observed, and defaulter immunization tracing continued in primary health-care centres. | В период с декабря 2002 года по апрель 2003 года нехватки вакцин не наблюдалось и в пунктах первичной медико-санитарной помощи продолжалась работа по выявлению детей, не прошедших иммунизацию. |
| When there are staff shortages, therefore, regular appeal cases are delayed. | Поэтому в случае нехватки сотрудников задерживается рассмотрение обычных апелляций. |
| Contaminated water, unsanitary living conditions, water shortages, and poor hygiene kill 2 million children each year. | Ежегодно от загрязненной воды, антисанитарных условий проживания, нехватки воды и несоблюдения требований гигиены гибнет 2 миллиона детей. |
| Many urban areas suffer from congested roads, power cuts and water shortages. | Многие города страдают от перегруженности дорог, отключений подачи электроэнергии и нехватки воды. |
| The Ministry of Justice and Courts Administration (MJCA) suffers from long-standing staff shortages. | Деятельность Министерства юстиции и судебной администрации (МЮСА) страдает от многолетней нехватки персонала. |
| In N'Djamena, cuts in electricity caused by fuel shortages severely limited power supplies, which exacerbated the situation. | В Нджамене отключение электроэнергии вследствие нехватки топлива серьезно ограничило электроснабжение, усугубив ситуацию. |
| If present trends continue, there is no denying that the water shortages we are already experiencing will worsen. | Если судить по темпам изменения существующих сегодня условий, то становится очевидным тот факт, что проблема острой нехватки воды, которую мы ощущаем сегодня, будет обостряться. |
| The Secretary-General expressed concern over frequent shortages of basic food commodities for the Saharan refugees, owing to financial constraints. | Генеральный секретарь выразил озабоченность по поводу часто возникающей нехватки основных продовольственных товаров для сахарских беженцев, обусловленной финансовыми трудностями. |
| Sufficient arrivals of poultry drugs and vaccines during the reporting period addressed the existing shortages. | Адекватные поставки медикаментов и вакцин для птицы в течение отчетного периода позволили решить существовавшую проблему их нехватки. |
| Governments should develop a comprehensive capacity to identify skills gaps, mismatches and shortages. | Правительствам следует создать всеобъемлющий механизм для выявления пробелов в квалификации, перекосов и нехватки специалистов. |
| Public health responses to the situation in the Semipalatinsk region have been hampered by debilitating resource shortages and absence of objective medical information. | Принимавшиеся в рамках государственной системы здравоохранения меры по улучшению положения в Семипалатинском регионе были приостановлены в результате острой нехватки средств и отсутствия объективной медицинской информации. |
| Given the current backlog, however, the deadline should be phased in as staffing shortages are addressed. | Однако, с учетом нынешнего объема накопившихся нерассмотренных дел, такой перенос сроков следует вводить постепенно, по мере решения проблемы нехватки кадров. |
| Field promotions helped to mitigate non-commissioned officer shortages, but this will be a continuing problem throughout the next year. | Организация учебных курсов на местах способствовала сокращению нехватки сержантов, однако дефицит будет сохраняться на протяжении всего следующего года. |
| Due to staff shortages, police officers rarely permitted detainees to leave their cells. | Ввиду нехватки надзирателей тюремная администрация редко позволяет заключенным покидать камеры. |
| While spaces had already been cut back to accommodate the construction activities, parking shortages had been avoided. | Хотя число стояночных мест уже было сокращено в связи с проведением строительных работ, были приняты меры, позволившие избежать нехватки стояночных мест. |
| Reports of low food production and shortages of some basic agricultural products are of particular concern. | Особую озабоченность вызывают сообщения о низком уровне производства продовольствия и нехватки некоторых основных сельскохозяйственных товаров. |
| During 2010 the UNRWA health programme continued to suffer from chronic staff shortages and difficulties in attracting and retaining qualified staff as well as deteriorating infrastructure. | В течение 2010 года в рамках программы БАПОР в области здравоохранения по-прежнему отмечались серьезные трудности из-за хронической нехватки персонала и проблем с привлечением и удержанием квалифицированных сотрудников, а также ухудшения состояния инфраструктуры. |