The deleterious consequences of resource shortages - including environmental degradation, armed robbery and poaching - were detailed by one delegation. |
Одна делегация заострила внимание на пагубных последствиях нехватки ресурсов, включая деградацию окружающей среды, вооруженные ограбления и браконьерство. |
Observers report very few if any shortages of essential drugs, including those for chronic illnesses. |
Наблюдатели сообщают о весьма немногих, если таковые вообще отмечаются, случаях нехватки основных лекарств, включая лекарства для лечения хронических заболеваний. |
The Ministry has taken some positive steps to respond to the shortages, including subsidizing purchases and establishing national monitoring systems to share information about shortages. |
Министерство предприняло ряд конструктивных мер для устранения нехватки, в том числе выделило субсидии на закупки и сформировало национальную систему надзора для обмена информацией о случаях нехватки каких-либо товаров. |
The demand for water was steadily increasing while supplies were not, resulting in growing water shortages in many countries and projections of future water shortages in others. |
Спрос на воду в отличие от предложения постоянно растет, что обусловливает все большую нехватку воды во многих странах, а также вероятность возникновения такой нехватки в будущем в других странах. |
However, activities are concentrated in Bangui, owing to a lack of resources and shortages of personnel. |
Но в результате нехватки средств и персонала его деятельность в основном сосредоточена в пределах Банги. |
The transition to a market-based housing system has taken place amidst housing shortages and economic stagnation. |
Переход к системе жилищного обеспечения, основанной на рыночных принципах, проходит в условиях нехватки жилья и экономического застоя. |
Ever since the first oil shock, France's oil policy has been directed at protecting the country against energy shortages and cost increases. |
Со времени первого нефтяного кризиса Франция проводит энергетическую политику, направленную на недопущение нехватки энергии и роста цен на нее. |
In many police stations, police officers voiced frustration about poor working conditions, 12-hour work shifts and equipment shortages. |
Полицейские многих участков выражали разочарование по поводу плохих условий службы, 12-часовых рабочих смен и нехватки оборудования. |
It is also concerned at the deterioration of the health status of children, resulting mainly from shortages of food, medicine and clean water. |
Комитет также озабочен ухудшением здоровья детей, главным образом в результате нехватки продуктов питания, медикаментов и питьевой воды. |
The project was initiated by the Government of Montenegro, reportedly in order to alleviate drastic water shortages. |
Инициатором проекта выступило правительство Черногории, как сообщалось, в целях уменьшения острой нехватки воды. |
Owing to serious shortages of funds and technology, developing countries found it difficult to eliminate poverty through their own efforts. |
Ввиду серьезной нехватки средств и технологий развивающимся странам трудно бороться с нищетой своими собственными силами. |
Owing to resource shortages, new food-for-work projects are being postponed until further contributions become available. |
Из-за нехватки ресурсов новые проекты такого рода откладываются до получения очередных взносов. |
As a result of the industrial fuel shortages, most Gazans continue to experience intermittent power cuts. |
В результате нехватки этого топлива жители Газы продолжают сталкиваться с перебоями в подаче электроэнергии. |
Georgia privatized its energy distribution network in 1998 and since then has suffered from energy shortages. |
Грузия приватизировала свою сеть распределения энергии в 1998 году и с тех пор страдала от нехватки энергии. |
To address the shortages of food and fuel, the Nahal Oz and Karni crossings must be opened. |
Для решения проблемы нехватки продовольствия и топлива необходимо открыть контрольно-пропускные пункты в Нахаль-Озе и Карни. |
The education programme was severely disrupted by shortages of teaching staff. |
Учебную программу пришлось несколько раз прерывать ввиду нехватки преподавателей. |
In many countries, health professionals are poorly paid and work long hours with shortages of equipment in obsolete facilities. |
Во многих странах медицинские работники получают низкую плату за свой труд, который ежедневно длится много часов в условиях нехватки оборудования и в ветхих помещениях. |
In southern Africa, AIDS has led to severe teacher shortages. |
В странах южной части Африки СПИД стал причиной серьезной нехватки учителей. |
Food security in Africa needs to be addressed in the context of efforts to combat drought and desertification and acute water shortages. |
Проблему продовольственной безопасности в Африке следует решать в рамках усилий по борьбе с засухой, опустыниванием и острой нехватки воды. |
In addition to logistical shortages, there have been occasional lapses in coordination between ECOMOG and the CDF. |
Помимо нехватки средств материально-технического обеспечения имели место отдельные срывы в координации действий между ЭКОМОГ и СГО. |
Serious shortages of oxygen affect all hospitals. |
Во всех больницах отмечается серьезная проблема нехватки кислорода. |
Children are hindered from attending school, energy shortages close down hospitals and the distribution of food is interrupted. |
Дети не могут посещать школы, из-за нехватки электроэнергии закрываются больницы, прерваны поставки продовольствия. |
We hope this will speed up the recruitment process and help to alleviate staffing shortages within UNMIK. |
Мы надеемся, что это ускорит процесс комплектации кадров и позволит облегчить проблему нехватки персонала в МООНВАК. |
Owing to slow export growth, most of these countries face foreign exchange shortages. |
Вследствие низких темпов роста экспорта большинство этих стран сталкиваются с проблемой нехватки иностранной валюты. |
Mention was also made of the shortages in stocks of oral polio vaccine which constrained polio eradication efforts. |
Было упомянуто также о случаях нехватки пероральной полиомиелитной вакцины, сдерживающей усилия по искоренению полиомиелита. |