We currently face critical skill shortages in key areas of industry. |
В настоящее время мы столкнулись с серьезным дефицитом квалифицированных трудовых ресурсов в ключевых отраслях промышленности. |
Energy shortages have constrained economic activities in several economies. |
В ряде стран экономическая деятельность затруднялась дефицитом энергоносителей. |
Besides enhanced allocations to fund the initiative, additional assistance was provided for school canteens in the provinces with the worst shortages. |
Помимо повышенных ассигнований на финансирование этой инициативы была предоставлена дополнительная помощь школьным столовым в провинциях, страдающих наибольшим дефицитом. |
These improvements were usually driven by shortages, and by increases in the price of water. |
Эти меры были приняты в связи с дефицитом и повышением стоимости воды. |
This burgeoning demand for energy creates shortages, particularly of electricity, that disrupt industrial growth and lower the quality of life. |
Столь быстрый рост спроса на энергию чреват дефицитом, в первую очередь электроэнергии, и это сдерживает промышленный рост и снижает качество жизни. |
Contraceptive prevalence rates in many countries remained low, a situation aggravated by frequent contraceptive shortages. |
Показатели использования противозачаточных средств во многих странах остаются низкими, и такое положение еще больше усугубляется часто возникающим дефицитом противозачаточных средств. |
Households have been faced with higher energy prices and/or shortages associated with economic adjustment to market reforms. |
Домашние хозяйства сталкиваются с повышением цен на энергоресурсы и/или их дефицитом, вызванным экономической коррекцией в связи с рыночными реформами. |
This underutilization was mainly caused by cash shortages especially in the first year of the biennium. |
Это недо-использование средств было вызвано главным образом дефицитом наличности, особенно в первый год двухгодичного периода. |
Difficulties due to fund shortages have been compounded by elements of inefficiency and wastage in governmental institutions. |
Трудности, связанные с дефицитом средств, усугубляются факторами низкой эффективности и неэкономного расходования средств со стороны правительственных учреждений. |
Macroeconomic policy had trumped social policy, resulting in high levels of growth with job shortages. |
Макроэкономическая политика превалировала над социальной политикой, результатом чего стали высокие темпы роста с дефицитом рабочих мест. |
From late 1943 the battleship was unable to put to sea for crew training due to the threat of Allied attack and fuel shortages. |
С конца 1943 года линкор не мог выйти в море для тренировки экипажа в связи с угрозой атаки британского флота и дефицитом топлива. |
A spokesperson for FuncoLand attributed a drop in sales to shortages of both the Game Boy Color and Pokémon Yellow. |
Представители FuncoLand отчитались о дыре по продажам Game Boy Color и Pokémon Yellow, вызванной их дефицитом. |
Central banks in many emerging and some developed countries used part of their reserves to ease domestic tensions created by dollar liquidity shortages in the recent financial crisis. |
Центральные банки многих государств с формирующейся рыночной экономикой и некоторых развитых стран использовали часть своих резервов для снижения напряженности на внутреннем рынке, создавшейся в связи с дефицитом долларовой ликвидности в условиях недавнего финансового кризиса. |
Due to resource shortages in the public health care sector, rationing, overt or covert, has become necessary in all spheres of health-care activity. |
В связи с дефицитом ресурсов в государственном секторе здравоохранения необходимостью стало введение открытого или скрытого нормирования во всех областях деятельности по охране здоровья. |
In Switzerland, rental investments have been maintained even though rent controls reduce the housing costs of long-standing tenancy, and legislation prevents arbitrary eviction and the exploitation of temporary shortages. |
В Швейцарии инвестиции в арендуемое жилье сохранились, хотя регулирование арендной платы уменьшает стоимость аренды жилья для долгосрочных съемщиков, а законодательство не разрешает проводить произвольное выселение и пользоваться временным дефицитом жилья. |
Nevertheless the country continues to face serious economic problems, particularly due to chronic shortages of food and fuel; United Nations agencies report that the food situation is dire in areas outside Pyongyang. |
Тем не менее перед страной по-прежнему стоят серьезные экономические проблемы, главным образом вызванные хроническим дефицитом продовольствия и топлива; по сообщениям учреждений Организации Объединенных Наций, в районах за пределами Пхеньяна ситуация с продовольствием близка к критической. |
States should therefore identify particular medicines markets that face such shortages and promote the development of local production of these medicines to ensure supply sustainability in the long term. |
Поэтому государствам следует определять конкретные рынки медикаментов, которые сталкиваются с подобным дефицитом, и способствовать развитию местного производства таких медикаментов для обеспечения их устойчивого предложения в долгосрочной перспективе. |
Those conditions were compounded by a deteriorating economy, alarming levels of hunger, utility shortages and poor health care and access to medication that forced Eritreans to seek costly treatment in neighbouring countries. |
Эта ситуация усугубляется ухудшающимся состоянием экономики, вызывающим тревогу уровнем распространения голода, дефицитом коммунальных услуг, плохим здравоохранением и недоступностью лекарств, что вынуждает эритрейцев обращаться за дорогим лечением в соседние страны. |
According to the 2014 United Nations World Water Development Report, at least one in four people is likely to live in a country affected by chronic or recurring shortages of fresh water by 2050. |
Согласно докладу Организации Объединенных Наций об освоении водных ресурсов 2014 года, к 2050 году как минимум четверть населения мира будет проживать в странах, сталкивающихся с хроническим или периодическим дефицитом воды. |
Regional or even global arrangements for the training of personnel critical to the provision of basic services, such as education and health, may be an efficient response to the shortages of skilled personnel in the poorest countries. |
Создание региональных или даже глобальных механизмов профессиональной подготовки кадров, необходимых для оказания основных услуг, например в области образования и медицины, могут оказаться эффективным способом борьбы с дефицитом квалифицированных специалистов в беднейших странах. |
Measures needed to be taken to protect civilians, particularly women and children, from the effects of sanctions, including the steep rise in the incidence of disease resulting from shortages of medicines and medical equipment. |
Необходимо принять меры для защиты гражданских лиц, особенно женщин и детей, от последствий санкций, включая резко возросшую заболеваемость, обусловленную дефицитом лекарств и медицинского имущества. |
Although this was due to overall shortages of food aid in the region, it was perceived by many refugees to be a deliberate measure to force their repatriation. |
Хотя вызвано это общим дефицитом продовольственной помощи в регионе, многие беженцы сочли его сознательной мерой, призванной принудить их к репатриации. |
Further contributing to that decline was the reduction of rations in the camps, necessitated by overall shortages of relevant food items in the region, although it was perceived by the refugees as a deliberate measure to force their repatriation. |
Снижение числа репатриантов объяснялось также и сокращением пайков в лагерях, что было вызвано общим дефицитом соответствующих продуктов питания в данном районе, хотя беженцы рассматривали это как преднамеренную меру, призванную вынудить их к репатриации. |
We have suffered very severe material have endured shortages of food, medicine, electricity, transportation to work, shoes for school and soap to wash or bathe. |
Мы страдаем от очень серьезных материально-технических ограничений и сталкиваемся с дефицитом продуктов питания, лекарств, электричества, транспорта, чтобы добраться до работы, школьной обуви, а также туалетного и банного мыла. |
In Central Asia there is an obvious connection between unsound water use, water shortages and reduced soil productivity on the one hand, and rising levels of morbidity, poverty and conflict, on the other. |
В ЦА весьма наглядно проявляется зависимость между нерациональным водопользованием и дефицитом воды, сокращением продуктивности земель, ростом заболеваемости, бедности и конфликтов. |