Английский - русский
Перевод слова Shortages
Вариант перевода Нехватки

Примеры в контексте "Shortages - Нехватки"

Примеры: Shortages - Нехватки
Indeed, issues such as unemployment, health care, access to clean water, and electricity shortages occupy the minds of the Afghan people at least as much as security considerations. По сути, такие проблемы, как проблемы безработицы, медицинского обслуживания, доступа к чистой воде и нехватки электричества, тревожат афганский народ не менее, чем обстановка в области безопасности.
Owing in part to the financial restriction and consequent shortages of all types of materials, the Government is unable to fulfil the needs of this population group, particularly in terms of housing, maintenance, medical supplies and equipment for nursing homes and day-care centres. Отчасти по причине финансовых ограничений и вызванной этим нехватки всех типов материалов правительство не в состоянии удовлетворять потребности этой группы населения, в частности в вопросах обеспечения жильем, оказания текущей помощи, обеспечения предметами медицинского назначения и надлежащим оборудованием домов престарелых и центров дневного ухода.
In addition, women will continue to endure the burden of chronic shortages of basic supplies, such as food, fuel, electricity and safe drinking water, when having to provide for their children and families. Кроме того, женщины будут продолжать нести бремя хронической нехватки таких базовых элементов, как продовольствие, топливо, электричество и безопасная питьевая вода, когда им необходимо ухаживать за своими детьми и своими семьями.
It also provided urgently needed technical assistance, medical equipment and spare parts to maintain, repair and improve existing equipment, including generators and medical equipment damaged, as a result of the unstable power supply and frequent blackouts due to fuel shortages. Указанная организация также предоставляла экстренно необходимую техническую помощь, медицинское оборудование и запасные части для обслуживания, ремонта и модернизации имеющегося оборудования, включая генераторы и медицинское оборудование, поврежденное в результате нестабильного энергообеспечения и частого отключения электричества по причине нехватки топлива.
UNICEF reported that children in the Democratic People's Republic of Korea are desperately in need of assistance because of acute shortages of food and essential drugs, the degraded quality of water and sanitation systems and the poor quality of care provided in childcare institutions. ЮНИСЕФ сообщает, что дети в Корейской Народно-Демократической Республике крайне нуждаются в помощи вследствие острой нехватки продовольствия и самых необходимых лекарств, плохого качества воды и состояния канализационных систем, а также вследствие низкого качества обслуживания в детских учреждениях.
The reduction in the hospitalization allocation meant that not all patients who required hospital care would be able to receive it, while the reduction in the medical supplies allocation increased the likelihood of drug shortages. Сокращение ассигнований на госпитализацию означало, что госпитализированы могут быть не все пациенты, нуждающиеся в больничном режиме, а сокращение ассигнований на поставки медикаментов повысило вероятность нехватки лекарств.
He also observed that the closure affected projects sponsored by donor countries because of shortages of raw materials, a sharp increase in prices and important restrictions on the freedom of movement of the various project teams. (Ha'aretz, 8 September) Он также отметил, что закрытие неблагоприятно сказалось на проектах, финансируемых странами-донорами, в результате нехватки сырья, резкого повышения цен и серьезных ограничений свободы передвижения различных групп по проектам. ("Гаарец", 8 сентября)
In contrast, the minimum flow is estimated to decline by 17 to 24 per cent in the basin and 26 to 29 per cent in the delta, suggesting an increase in flood risk during the dry season and possible water shortages in the dry season. В отличие от этого минимальные стоки, согласно оценкам, сократятся на 17-24 процента в бассейне реки и на 26-29 процентов в ее дельте, что говорит о повышении опасности наводнений в сухие периоды и возможной нехватки воды в сухие сезоны.
JS 4 called for measures to ensure inter alia equal access to education for all children; the elimination of teacher shortages and underpayment of teachers; the building of more schools for indigenous children; and a curriculum that is culturally responsive and appropriate for indigenous children. В СП 4 содержится призыв принять меры для обеспечения, в частности, равного доступа к образованию всех детей; ликвидации нехватки учителей и недоплаты преподавателям, строительства дополнительных школ для детей коренных народов, введения учебного плана, адаптированного к культуре детей коренных народов.
Urges the international community to address the shortages of doctors, midwives, nurses and other health workers trained in life-saving obstetric care, and of space and supplies, which limit the capacity of most of the fistula centres; настоятельно призывает международное сообщество рассмотреть проблему нехватки врачей, акушерок, медсестер и других медицинских работников, владеющих жизненно важными методами родовспоможения, и помещений и оборудования, которая ограничивает возможности большинства центров по лечению свищей;
Resolving the problem of water shortages in northern China. The Chinese Government has taken the following measures to effectively meet the economic and social development needs of the northern China region and promote the sustainable use of its water resources: Что касается решения проблемы нехватки воды на севере Китая, то для действенного обеспечения потребностей социально-экономического развития на севере страны и поощрения устойчивого использования и защиты водных ресурсов правительством приняты следующие меры.
Need for a re-evaluation of the concept of food security, taking into account water shortages, and consideration of meeting nutritional needs through trade and crop diversification, taking into account customs and marketing, as appropriate; необходимость в пересмотре концепции продовольственной безопасности с учетом нехватки воды и рассмотрение вопроса об удовлетворении потребностей в продовольствии посредством развития торговли и диверсификации культур с учетом, в надлежащих случаях, таможенных вопросов и вопросов маркетинга;
Recognizing also the impact of migration on the effectiveness of public services, and the need to address, as appropriate, the shortages of workers, including health and education workers, giving appropriate attention to enhancing the capacity of developing countries in this regard, признавая также влияние миграции на эффективность услуг общественного характера и необходимость устранения, в зависимости от обстоятельств, нехватки работников, включая работников сферы здравоохранения и образования, с уделением надлежащего внимания укреплению потенциала развивающихся стран в этой области,
(m) To enhance the status and working conditions of teachers, address shortages of qualified teachers, and promote the training of teachers so that they can respond to diversity in the classroom; м) повышать статус и улучшать условия труда преподавателей, решать проблемы нехватки квалифицированных преподавателей и организовать подготовку преподавателей, с тем чтобы они могли работать в условиях многообразия контингента учащихся;
In the case of a considerable cash shortage, WMO does not have much flexibility to postpone expenditure, so it cannot afford to have cash shortages above the level of WCF several months in a financial period. В случае значительной нехватки денежных средств, ВМО не имеет достаточной гибкости, чтобы отложить расходы, поэтому Организация не может допустить недостаток денежных средств выше уровня ФОС в течение нескольких месяцев финансового периода.
He noted that the failure by a Government to address staff shortages at the competition authority could be interpreted as a lack of conviction on the part of the Government concerning the need for competition law. Он заявил, что непринятие правительством мер для решения проблемы нехватки кадров в органе по вопросам конкуренции может рассматриваться как свидетельство того, что правительство недостаточно убеждено в необходимости законодательства о конкуренции.
Further discussion with management revealed that the cash-flow shortages were of a cyclical nature in the sense that at the beginning of the biennium, UNRWA was in a good cash-flow situation as contributions were being received. Из дальнейших обсуждений с руководством выяснилось, что нехватки, связанные с движением денежной наличности, носят циклический характер в том плане, что в начале двухлетнего периода, когда поступают взносы, положение с движением денежной наличности БАПОР удовлетворительно.
Do national strategies make the link between forest and water risk management to deal with floods, droughts, soil erosion, landslides in the context of climate change, predication of drier summers and water shortages? Предусматривают ли национальные стратегии увязку мер по управлению рисками в лесном и водохозяйственных секторах в целях борьбы с наводнениями, засухой, эрозией почвы и оползнями в контексте изменения климата, прогнозирование засушливых летних сезонов и нехватки воды?
Agricultural productivity is lowered by the degradation, desertification, salinization and contamination of land, and by the increasing shortages and contamination of water resources in the region. В сфере сельскохозяйственного производства в регионе ощущаются негативные последствия процессов деградации, опустынивания, засоления и загрязнения почв, а также все более острой нехватки и загрязнения водных ресурсов.
Increased requirements owing mainly to consultants required for the Special Envoy of the Secretary-General on the Great Lakes region as well as to provide temporary assistance to cover staffing shortages in some substantive offices Увеличение потребностей объясняется главным образом потребностями в услугах консультантов Канцелярии Специального посланника Генерального секретаря по району Великих озер, а также необходимостью привлечения временного персонала для компенсации нехватки кадров в некоторых основных подразделениях.
Shortages of safe water sources are a problem in mountain areas as a result of natural disaster and human impact. Проблема нехватки чистой питьевой воды в горных районах возникает как следствие стихийных бедствий и хозяйственной деятельности человека.
They are also now suffering from water shortages and a budget deficit that has been exacerbated by declining oil revenues. Они также страдают от нехватки воды и бюджетного дефицита, усилившегося из-за снижения цен на нефть.
ESCAP-supported initiatives in several member States included mitigative measures to prevent water shortages during droughts and public information campaigns through the media. Реализуемые при поддержке ЭСКАТО инициативы в ряде государств-членов предусматривали меры по смягчению последствий в целях предотвращения нехватки воды во время засухи и организацию кампаний в области общественной информации с участием средств массовой информации.
FAO promotes water-harvesting techniques in arid and semi-arid areas in order to alleviate water shortages associated with supplementary irrigation techniques in crop production. ФАО содействует применению методов сбора поверхностного стока в засушливых и полузасушливых районах в целях устранения нехватки воды, связанной с дополнительной техникой полива в растениеводстве.
Global funding shortages, political commitment in some priority countries and suspicions among some populations are challenges for achievement of the MNT goal. Для достижения цели искоренения материнского и неонатального столбняка необходимо решить такие задачи, как проблема ощущающейся в глобальном масштабе нехватки финансовых средств, обеспечение политической приверженности в ряде приоритетных стран и устранение опасений со стороны населения.