| JS1 stated that land shortages caused by climate change have exacerbated existing problems. | В СП1 указывается, что нехватка земельных участков, вызванная изменением климата, обострила существующие проблемы. |
| Energy shortages have constrained economic activities in several economies. | В некоторых экономиках сдерживающее влияние на экономическую деятельность оказывала нехватка энергетических ресурсов. |
| Water shortages will especially affect agricultural practices, including food production and - availability. | Нехватка воды особенно скажется на сельскохозяйственной практике, в том числе на производстве продовольствия и, соответственно, на уровне обеспеченности им. |
| Severe shortages of food and medical supplies were reported inside Vaharai. | Сообщалось о том, что внутри Вахараи отмечалась большая нехватка продовольствия и предметов медицинского снабжения. |
| The resulting shortages of medicines in health centres aggravates the situation of the patients. | Положение этих людей осложняется тем, что вследствие большого числа пациентов в таких учреждениях нередка нехватка лекарств. |
| However, some rural areas suffered shortages of general practitioners. | Вместе с тем в некоторых сельских районах наблюдается нехватка врачей общей практики. |
| International means to supplement funds and support local and national efforts could help to overcome challenges such as teacher shortages and lack of infrastructure. | Международные средства, восполняющие такую нехватку и предназначенные для поддержки местных и национальных усилий, способствовали бы преодолению таких трудностей, как нехватка учителей и отсутствие инфраструктуры. |
| These include poverty and hunger, energy shortages, cancer and climate change. | Среди этих проблем - нищета и голод, нехватка энергии, раковые заболевания и изменение климата. |
| The pace of the Tribunal's trials and appeals continued to be affected by staffing shortages and the loss of highly experienced staff members. | На темпах судебного и апелляционного производства в Трибунале продолжали сказываться нехватка персонала и потеря самых опытных сотрудников. |
| Her country was also facing environmental challenges such as global warming, soil degradation and water shortages. | Ее страна сталкивается также с серьезными экологическими проблемами, такими как глобальное потепление, деградация почв и нехватка воды. |
| This increased demand often resulted in housing shortages and increased housing prices. | В условиях возросшего спроса зачастую возникает нехватка жилья, и цены на него повышаются. |
| Chronic shortages of health-sector workers in many countries mean that capacity for work on chemicals management is not optimal. | Хроническая нехватка работников сектора здравоохранения во многих странах означает, что отсутствует оптимальная возможность работы по регулированию химических веществ. |
| Staff attrition and staff shortages pose major obstacles to the expeditious completion of the Tribunal's work. | ЗЗ. Выбытие и нехватка персонала являются серьезными препятствиями на пути скорейшего завершения работы Трибунала. |
| Among Thailand's national environmental priorities is addressing water resource challenges such as water shortages, water quality and floods. | Решение проблем водных ресурсов, таких как нехватка воды, ее низкое качество и наводнения, относится к числу приоритетных задач Таиланда в области охраны окружающей среды. |
| The combination of growing land shortages, soil degradation and volatility in world food prices since 2007/2008 have increased food insecurity. | Сочетание таких факторов, как усугубляющаяся нехватка земель, истощение почвы и колебания мировых цен на продовольствие с 2007 - 2008 годов, обострило проблему отсутствия продовольственной безопасности. |
| Infrastructure shortages are severe, contributing to inflationary pressures as supply fails to keep pace with demand. | Отмечается огромная нехватка объектов инфраструктуры, что содействует увеличению инфляционного давления, поскольку предложение не успевает за спросом. |
| Funding, logistical and manpower shortages in the National Commission on Indigenous Peoples | Нехватка финансирования, логистических и трудовых ресурсов в обеспечении работы Национальной комиссии по коренным народам |
| Not long ago financial shortages had placed Noble Square Elementary on a list of imminent school closings. | Ќе так давно нехватка финансов внесла начальную школу Ќобл -квер в список на скорое закрытие. |
| There's shortages of food and fuel all over Japan. | По всей Японии нехватка продовольствия и горючего. |
| Unstable governments, overpopulation, wars on every continent, famine, water shortages, environmental collapse... | Политическая нестабильность, перенаселение, войны на всех континентах, голод, нехватка воды, экологические катастрофы... |
| Demand for those products is cyclical, as shortages in corporate finance and consumer credit led firms and investors to defer purchases. | Спрос на эти виды продукции носит циклический характер, поскольку нехватка корпоративных финансовых средств и потребительских кредитов вынудила кампании и инвесторов отложить их планы по закупкам. |
| In addition, crippling shortages of jet fuel and persistent funding shortfalls for air operations have severely constrained air support for food and non-food deliveries. | Кроме того, острая нехватка авиационного топлива и постоянный дефицит финансовых средств, необходимых для проведения воздушных операций, серьезно сдерживали доставку по воздуху продовольственных и непродовольственных товаров. |
| The supply of electricity has improved in Dili, although many districts continue to experience major shortages. | Электрообеспечение в Дили улучшилось, хотя во многих районах города по-прежнему отмечается серьезная нехватка электроэнергии. |
| Reduced private savings, shortages in raw materials and increased uncertainty also affected residential construction. | Снижение объема частных сбережений, нехватка сырья и возросшая неопределенность отрицательно сказались также на жилищном строительстве. |
| Owing to financial constraints, the frequent shortages in basic food commodities for Saharan refugees continued to be a major concern for UNHCR. | В связи с финансовыми трудностями основную тревогу УВКБ вызывала часто возникающая нехватка основных продовольственных товаров. |