WHO continued its support aimed at reducing shortages in life-saving drugs and medical disposables. |
ВОЗ продолжала предоставлять поддержку в целях сокращения дефицита жизненно важных лекарственных препаратов и предметов медицинского назначения разового использования. |
In 2011, it convened a meeting on the strategic implications of global shortages in critical materials (4 October). |
В 2011 году он созвал совещание по вопросу о стратегических последствиях глобального дефицита особо важных материалов (4 октября). |
Tackling supply-side constraints, especially energy shortages, is vital to the subregion's future growth. |
Жизненно важное значение для будущего роста в субрегионе имеет устранение ограничений в сфере предложения, прежде всего дефицита энергоносителей. |
The Internet of things will further drive up data volumes, raising concerns among policymakers about the adequacy of legacy infrastructure and potential spectrum shortages. |
Интернет вещей приведет к дополнительному увеличению объемов передаваемых данных, в связи с чем директивные органы выражают обеспокоенность по поводу достаточности унаследованной инфраструктуры и потенциального дефицита частот. |
The threat of staff shortages means that the position of teachers must be kept under review. |
Угроза кадрового дефицита требует постоянного контроля за положением преподавателей. |
Fifty per cent of bakeries were reported closed owing to a lack of electricity and shortages of flour and grain. |
Пятьдесят процентов хлебопекарен, по имеющимся сообщениям, были закрыты по причине отсутствия электроэнергии и дефицита муки и зерна. |
In many developing countries, the privatization of water supplies during the last decade has created further water shortages. |
Во многих развивающихся странах приватизация услуг водоснабжения за последнее десятилетие привела лишь к усилению дефицита воды. |
Effective coverage of interventions for malaria control is currently inadequate, owing mainly to funding shortages, lack of technical expertise and weak health systems. |
Реальный охват населения мероприятиями по борьбе с малярией сегодня недостаточен, в первую очередь по причине дефицита финансовых средств, нехватки технического опыта и слабости систем здравоохранения. |
In Paris cost of rental apartments has been growing rapidly due to population growth and housing shortages. |
В Париже стоимость аренды квартир стремительно растет из-за прироста населения и дефицита жилья. |
This has resulted in temporary shortages of food commodities. |
Это привело к возникновению временного дефицита продуктов питания. |
Controls on prices, banking transactions and external trade were reinstated in response to continued high inflation and shortages of foreign currency. |
В условиях сохраняющихся высоких темпов инфляции и дефицита иностранной валюты был вновь введен контроль над ценами, банковскими операциями и внешней торговлей. |
It is predicted that one third of the world's population will suffer from chronic water shortages by the year 2025. |
Согласно имеющимся прогнозам, к 2025 году одна треть населения планеты будет страдать от хронического дефицита воды. |
This performance is remarkable given the continued shortages in farm equipment and supplies. |
Эти достижения являются высокими с учетом сохраняющегося дефицита сельскохозяйственного оборудования и снабжения. |
The most important finding was the correlation between shortages in the public and private sectors. |
Наиболее важным выводом стала установленная взаимозависимость дефицита в государственном и частном секторах. |
The exemptions granted by the Committee for medicines have not prevented serious shortages in the health sector. |
Исключения, установленные Комитетом в отношении лекарств, не позволили предотвратить возникновение серьезного дефицита в секторе здравоохранения. |
Bush referred to the reasons for shortages and price hikes. |
Буш сослался на причины дефицита и взлета цен. |
This stipulation risked operations being delayed in the event of fuel shortages in El Obeid, which had already occurred. |
Это требование создавало опасность задержки полетов в случае дефицита горючего в Эль-Обейде, который уже имел место. |
The practice of having ecological funds has proven economic usefulness, particularly under conditions of severe funding shortages. |
Практика существования экологических фондов доказала экономическую целесообразность их деятельности особенно в условиях жесточайшего дефицита финансирования. |
Security comes from remedying injustices, easing shortages and creating opportunities so that we can have collective prosperity on par with collective security. |
Безопасность достигается в результате устранения несправедливости, восполнения дефицита и создания возможностей с тем, чтобы наравне с коллективным процветанием обеспечивалась бы и коллективная безопасность. |
All ministries and governors have been instructed to revise their budgets downwards in order to address recent funding shortages. |
Все министерства и губернаторы получили указание пересмотреть свои бюджеты в сторону их сокращения в целях ликвидации появившегося недавно бюджетного дефицита. |
The main subject of this study was to analyse the impact of shortages in timber supply after the war. |
Его основной темой был анализ последствий дефицита лесоматериалов в послевоенный период. |
Life in Damascus, despite increasing shortages, seems almost normal. |
Жизнь в Дамаске, несмотря на рост дефицита, выглядит почти нормальной. |
The objective was to insulate the consumer from the high cost of foodstuffs resulting from shortages. |
Цель такой политики заключалась в том, чтобы защитить население от роста цен на продукты питания в условиях их дефицита. |
Urgent contributions to UNHCR and WFP assistance programmes were therefore required in order to overcome the foreseen shortages. |
Поэтому, чтобы избежать прогнозируемого дефицита, требуются срочные взносы на программы помощи УВКБ и МПП. |
Many communities face shortages of clean drinking water and are vulnerable to cholera and other epidemics. |
Над многими общинами нависла угроза дефицита чистой питьевой воды и опасность распространения холеры и других эпидемий. |