There are also concerns about capacity, as some countries have weak systems for national power generation and management and face chronic power shortages. |
Также существуют вопросы, касающиеся мощностей, поскольку некоторые страны располагают лишь слабыми системами производства и распределения энергии и сталкиваются с хронической проблемой ее нехватки. |
That depletes the resources of the country in favour of militarization, in the face of many shortages and deprivations suffered by the population. |
Это истощает ресурсы страны в интересах милитаризации в условиях нехватки многих предметов и лишений, которые испытывает население. |
In addition it requires addressing human resource shortages. |
Кроме того, это требует решения проблем нехватки кадров. |
Our Government has also invested in the construction of strategic storage facilities to minimize shortages in the future. |
Наше правительство также внесло инвестиции в сооружение стратегических хранилищ для того, чтобы свести к минимуму вероятность нехватки сельскохозяйственной продукции в будущем. |
Those are threatening water and agricultural systems, thereby condemning millions more to face malnutrition and water shortages. |
Это создает угрозу для наших водных и сельскохозяйственных систем, обрекая миллионы людей на недоедание и страдания в результате нехватки воды. |
The introduction of basic services to offset staff shortages was currently being discussed for the entire civil service sector, including prisons. |
В целях решения проблемы нехватки персонала в настоящее время рассматривается возможность оказания базовых услуг по всему сектору гражданской службы, включая тюрьмы. |
The injured are not receiving the attention they deserve because of these shortages. |
Раненые не получают того внимания, которого они заслуживают, вследствие нехватки всего вышеперечисленного. |
Some organizations have been facing critical shortages of core resources, affecting their ability to provide essential core services. |
Некоторые организации столкнулись с проблемой острой нехватки основных ресурсов, которая сказывается на их способности оказывать важнейшие основные услуги. |
States attributed stock shortages to insufficient funding for procurement, inaccurate forecasting of needs, inadequate buffer stock of essential medicines, and inefficient distribution and record-keeping systems. |
Государства объясняли возникновение нехватки запасов недостаточным финансированием закупок, неточностью прогнозирования потребностей, неадекватностью чрезвычайного запаса основных лекарств и неэффективностью систем распределения и ведения учета. |
It is a positive development that electricity shortages have decreased as a result of increased amounts of industrial fuel entering the Strip, and that only small shortages of medicines are reported. |
Однако весьма обнадеживает то, что уровень нехватки электроэнергии снизился в результате увеличения объема промышленного топлива, завозимого в Сектор, и что есть сообщения лишь о небольших нехватках медикаментов. |
At the same time, 80 per cent of diseases are the result of pollution and shortages of water. |
В то же время 80 процентов болезней являются результатом загрязнения воды и нехватки питьевой воды. |
Recent figures show an increasing trend towards relaxing entry conditions for foreign workers in OECD countries, mainly to bridge the skill shortages found in most of them. |
Последние данные указывают на усиливающуюся тенденцию к смягчению условий въезда для иностранных работников в странах ОЭСР, главным образом в связи с необходимостью восполнения нехватки квалифицированных кадров в большинстве из них. |
The Government of Liberia is struggling, as a result of acute funding shortages, to meet the requirements of the Security Council and the Kimberley Process. |
По причине острой нехватки финансовых средств правительство Либерии испытывает трудности с выполнением требований Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и Кимберлийского процесса. |
Data pertaining to the Scandinavian countries had not been received for several years owing to personnel shortages faced by UNHCR, the agency responsible for those data. |
Данные по скандинавским странам не поступали в течение нескольких лет из-за нехватки персонала в УВКБ - учреждении, отвечающем за подготовку таких данных. |
People in Argentina, El Salvador, parts of Guatemala and the small States of the Cook Islands and Tonga are also suffering from shortages of food. |
Народ Аргентины, Сальвадора и ряда районов Гватемалы и небольших государств островов Кука и Тонги также страдает от нехватки продовольствия. |
There were protests against shortages in water and electricity, the rise in prices of basic commodities, and the lack of education and health care facilities. |
Люди протестовали против нехватки воды и электроэнергии, роста цен на товары первой необходимости, а также отсутствия образовательных и медицинских учреждений. |
These measures led to 280,000 kW reduction of power load, thereby alleviating the impact of power shortages. |
Такие измерения привели к снижению потребления энергии на 280,000 кВт, таким образом, смягчая влияние нехватки энергии. |
North Korea's healthcare system suffered a steep decline since the 1990s because of natural disasters, economic problems, and food and energy shortages. |
Ситуация с медицинским обслуживанием населения в КНДР резко ухудшилась после 1990 года в результате стихийных бедствий, экономических проблем и нехватки энергии. |
Most victims were civilians coming from areas affected by shortages, crossing Bustan Al-Qasr to have access to cheaper goods. |
В большинстве своем это гражданские лица, которые приезжают из страдающих от нехватки средств мест и пересекают Бустан-аль-Каср, чтобы получить доступ к более дешевым товарам. |
It is also developing a fast-track recruitment process for specialized support personnel to meet immediate shortages of staff in functions not readily available to the Organization. |
Он разрабатывает также процедуру ускоренного найма вспомогательного персонала на должности, требующие наличия специальных навыков, для устранения имеющейся нехватки сотрудников со специальностями, специалисты по которым в Организации отсутствуют. |
Currently, there is widespread disruption of equipment and medical supplies as well as a serious drop in production due to shortages of raw materials and hard currency. |
В настоящее время отмечаются повсеместные сбои в поставке оборудования и медикаментов, а также серьезный спад производства из-за нехватки сырья и валюты. |
Such restrictions may respond to a host country's need to avoid shortages of capital or foreign exchange, or to prudential considerations. |
Такие ограничения могут быть обусловлены необходимостью для принимающей страны избежать нехватки капитальных средств или иностранной валюты или быть продиктованы соображениями финансовой осмотрительности. |
Finally, there has been a new interest in desalination of sea water in view of water shortages in many countries. |
И наконец, ввиду нехватки воды во многих странах вновь проявляется интерес к опреснению морской воды. |
It was reported that the price of bread in Kabul had increased up to 40 per cent in a single day owing to local shortages. |
Сообщалось, что ввиду нехватки хлеба на местах цена на хлеб в Кабуле выросла за один день почти на 40 процентов. |
Data by the Ozone Secretariat for the period 1995 - 2002 had shown deficits every year, yet no shortages had been observed. |
Согласно данным секретариата по озону в период с 1995 по 2002 год ежегодно наблюдался дефицит, однако не было отмечено ни одного случая нехватки. |