This has prevented the free movement of people and material into and out of these areas, and has created shortages and a sense of isolation. |
Это препятствует свободному въезду и выезду населения из этих районов и перевозке товаров, способствуя возникновению их нехватки и появлению у людей чувства изолированности. |
At the national and local levels, the information from these indices can also be used to monitor the growing season and assess the extent of the drought to help national authorities take measures to acquire food or to adjust cultivation methods in case of water shortages. |
На национальном и местном уровнях основывающаяся на этих показателях информация может использоваться для наблюдения за вегетационным периодом и определения масштабов засухи, тем самым позволяя национальным органам принимать меры для закупки продовольствия или корректировки методов земледелия в случае нехватки воды. |
(c) The number of surgeries performed in Cuba has declined because of shortages of modern anaesthetics and equipment; |
с) количество хирургических операций, производимых на Кубе, уменьшилось из-за нехватки современных анестезирующих средств и современного оборудования; |
On behalf of our farmers and agricultural workers whose crops fail to thrive because of shortages of fertilizers and pesticides supplied in the past but denied at present by subsidiaries of United States companies. |
Я говорю от имени наших фермеров и сельскохозяйственных рабочих, получающих низкие урожаи по причине нехватки удобрений и пестицидов, которые поставлялись ранее, но в поставке которых им ныне отказывают отделения компаний Соединенных Штатов. |
However, while many lessons have been learned, overall progress has been neither sufficient nor comprehensive enough to reduce general trends of increasing water shortages, deteriorating water quality and growing stress on freshwater ecosystems. |
Однако в то время, как многие уроки были усвоены, общий прогресс не был ни достаточно большим, ни достаточно всеобъемлющим для того, чтобы уменьшить общие тенденции к повышению нехватки воды, снижению ее качества и росту давления на пресноводные экосистемы. |
Due to economic constraints and housing shortages, in particular in the suburban areas around Nairobi, families are forced to live in very confined conditions, often in only one room. |
В силу экономических трудностей и нехватки жилья, особенно в пригородах Найроби, семьи вынуждены жить в крайне стесненных условиях, зачастую всего лишь в одной комнате. |
In order to minimize the adverse consequences of staffing shortages, special emphasis was placed on enhancing the knowledge, skills and capabilities of professional staff through in-service training. |
В целях сведения до минимума неблагоприятных последствий нехватки сотрудников особый упор делался на углубление знаний и развитие навыков и потенциала сотрудников на основе внутренней подготовки. |
The General Assembly decided, in its resolution 57/323 of 18 June 2003, to suspend financial regulation 5.5 for certain missions in the light of the cash shortages in those missions. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 57/323 от 18 июня 2003 года приняла решение о временной приостановке действия положения 5.5 Финансовых положений применительно к некоторым миссиям ввиду нехватки наличных средств в этих миссиях. |
To mitigate the effects of foreign exchange shortages on supplies of essential commodities and strategic investments, we have resorted to foreign exchange controls and centralized procurement of imports. |
Для смягчения воздействия нехватки иностранной валюты на предложение основных товаров и стратегические инвестиции нам пришлось прибегнуть к инструментам валютного контроля и централизованной закупке импортных товаров. |
At the same time, companies operating in the construction services sector were faced with shortages of skilled manpower, a lack of capital and equipment supply for smaller contractors, and inadequate managerial skills. |
В то же время компании, действующие в секторе строительных услуг, сталкиваются с проблемами нехватки квалифицированной рабочей силы, капитала и оборудования для мелких подрядчиков, а также низкого уровня развития управленческих навыков. |
More broadly, the impact of funding shortages on service access has been mitigated to some extent by local solidarity mechanisms and by focusing on the populations most at risk. |
В целом, влияние проблемы нехватки средств на доступ к медицинскому обслуживанию удалось в некоторой степени ослабить благодаря созданию местных механизмов взаимопомощи и сосредоточению внимания на группах населения, в наибольшей степени подверженных риску. |
It is not unusual for staff to have to do the work of two employees to compensate for staff shortages. |
Для компенсации нехватки кадров сотрудникам нередко приходится работать за двоих. |
Natural disaster-related shocks could create balance-of-payment difficulties as they may reduce the availability of tradeables and increase the need for imports to meet domestic shortages and food deficits and to repair damage to infrastructure. |
Потрясения, связанные со стихийными бедствиями, могут создать дефицит платежного баланса, поскольку они в состоянии вызвать нехватку товаров и привести к расширению импорта для покрытия внутреннего дефицита, нехватки продовольствия и для устранения ущерба, причиненного инфраструктуре. |
Water shortages were exacerbated in many areas by increasing water pollution, further limiting the supply of water for human consumption and other uses requiring clean water. |
Проблема нехватки воды на протяжении многих лет усугубляется все большим ее загрязнением, что ограничивает ее количество как для потребления населением, так и для использования в других процессах, для которых необходима чистая вода. |
Electricity installations did not sustain significant war damage, but sabotage, fuel shortages and shortage of funds for maintenance and spare parts have kept generation capacity at around 40 per cent of the country's needs. |
Установки электроснабжения не подверглись существенному разрушению во время войны, однако в результате актов саботажа, перебоев с топливом и нехватки средств на техническое обслуживание и запасные части объем производства электроэнергии в настоящее время позволяет удовлетворить лишь приблизительно 40 процентов потребностей страны. |
Thus, while the Secretary-General agrees with the time lines proposed by OIOS, they should become mandatory only after the staffing shortages are addressed through the provision of additional resources and the backlog of cases is eliminated in the organizational units concerned. |
Таким образом, хотя Генеральный секретарь соглашается со сроками, предложенными УСВН, они должны стать обязательными только после решения проблемы нехватки персонала путем предоставления дополнительных ресурсов и ликвидации нерешенных дел, накопившихся в соответствующих организационных подразделениях. |
The past half decade has seen serious food and fuel shortages, financial instability followed by global economic crisis, persistent environmental degradation and the visible negative impact of climate change. |
На протяжении последних пяти лет наблюдались эпизоды серьезной нехватки продовольствия и топлива, перерастание финансовой нестабильности в мировой экономический кризис, неуклонное ухудшение состояния окружающей среды и ощутимые негативные проявления изменения климата. |
The lack of materials for reconstruction and rehabilitation of schools, coupled with chronic shortages of educational supplies as a result of an ongoing blockade forced thousands of students to learn in overcrowded schools operating on double shifts and often under unsafe and unsanitary conditions. |
В силу нехватки материалов на реконструкцию и восстановление школ, усугублявшейся хроническим дефицитом учебных принадлежностей в результате действующей блокады, тысячи учащихся были вынуждены заниматься в переполненных школах, работающих в две смены, причем часто в небезопасных, в том числе с санитарно-гигиенической точки зрения, условиях. |
Such agreements often provide for technology transfer and staff training (given acute skills shortages and the need to apply advanced technologies). |
Такие соглашения нередко предусматривают передачу технологии и профессиональную подготовку (с учетом острой нехватки квалифицированных кадров и необходимости применять передовые технологии). |
Mr. Kopylov said that, while there is no apparent shortage of recycled Halon 2402 on a global basis, there are regional shortages that Parties may wish to address. |
Г-н Копылов заявил, что, хотя в глобальном масштабе нет видимых признаков нехватки рециркулированного галона-2402, на региональном уровне отмечаются проблемы с нехваткой, которые Стороны, возможно, пожелают урегулировать. |
Developing countries will bear large costs associated with the negative impact of changing weather patterns, water shortages and rising sea levels, and are least equipped to deal with them. |
Развивающиеся страны будут нести большие расходы, связанные с негативными последствиями изменения погодных условий, нехватки воды и повышения уровня моря, и в то же время они меньше других стран приспособлены для борьбы с этими последствиями. |
To address the classroom shortages for the next five years, it is estimated that 130 new government-run schools and 100 new UNRWA schools are needed. |
Чтобы решить проблему нехватки учебных классов на ближайшие пять лет, по оценкам, необходимы 130 новых правительственных школ и 100 новых школ БАПОР. |
The strategy of international reserve accumulation helped emerging market economies during the crisis, when a number of them used these reserves to moderate currency volatility, offset shortages in dollars faced by local markets and create fiscal space. |
Стратегия накопления резервов международной валюты помогла странам с формирующейся рыночной экономикой во время кризиса, когда многие из них использовали эти резервы для уменьшения колебаний курсов валют, восполнения нехватки долларов на местных рынках и создания дополнительных финансовых возможностей. |
The meeting concluded that no shortages in the global supply of lithium needed to be expected, but also called upon all countries producing lithium-ion batteries to plan and initiate appropriate recycling systems and related legislation in a timely manner. |
Участники совещания сделали вывод, что нехватки мировых поставок лития не прогнозируется, а также призвали все страны, производящие ионно-литиевые батареи, своевременно запланировать и разработать надлежащие системы переработки вторсырья, а также соответствующую законодательную базу. |
The primary objectives of the Plan are to offset shortages in power generation to meet the exponential rise in the energy requirements of a growing population and an expanding economy. |
Основной целью этого плана является ликвидация нехватки электроэнергии для того, чтобы удовлетворить постоянно растущий спрос на электроэнергию, вызванный увеличением численности населения и расширением масштабов экономической деятельности. |