| This measure responds to water shortages that occurred in 2000. | Эта мера направлена на решение проблемы нехватки воды, которая наблюдалась в 2000 году. |
| This has addressed shortages of essential medical consumables. | Это помогло решить проблему нехватки основных потребительских товаров медицинского назначения. |
| Many also face foreign exchange shortages. | Кроме того, многие страны испытывают проблему нехватки иностранной валюты. |
| However, they have been working under a constant risk of programmes being closed or suspended due to funding shortages. | Тем не менее они работают в условиях постоянного риска закрытия или приостановления программ по причине нехватки средств. |
| Notwithstanding high levels of unemployment in some countries, both developing and developed countries need foreign workers with different skill sets to address critical shortages in their labour markets. | Несмотря на высокие уровни безработицы в некоторых странах, и развивающиеся, и развитые страны нуждаются в иностранных рабочих с различными наборами навыков для устранения критической нехватки рабочей силы на их рынках труда. |
| In addressing these priorities it will be important that teacher shortages be addressed. | При решении этих приоритетных задач будет важно ликвидировать проблему нехватки учителей. |
| Members are taught to manage cash flow shortages and avoid money lenders. | Членов этих групп обучают тому, как решать проблемы нехватки денег и избегать денежных заимствований. |
| Fewer than half of the respondent States had a policy in place to address medicines shortages. | Политика в области преодоления нехватки запасов медикаментов была разработана менее чем в половине государств-респондентов. |
| Stock shortages can force patients to resort to more expensive private health centres, inappropriate medicines or even forego treatment altogether. | Из-за нехватки медикаментов пациенты могут оказаться вынуждены прибегнуть к услугам более дорогостоящих частных медицинских центров, употреблять ненадлежащие лекарства или вообще отказаться от лечения. |
| It was critical to improve agricultural infrastructure and access to modern technology, address water shortages and ensure regional cooperation in transboundary water management. | Крайне важно обеспечить улучшение сельскохозяйственной инфраструктуры и расширить доступ к современным технологиям, найти решение проблемы нехватки воды и наладить региональное сотрудничество в вопросах трансграничного использования водных ресурсов. |
| Local governments in developing countries can address housing shortages by providing construction initiatives that aim to create affordable, sustainable housing and by upgrading informal settlements. | Местные органы управления в развивающихся странах могут решать проблему нехватки жилья за счет строительных инициатив, преследующих цель строительства недорогостоящего экологичного жилья и посредством повышения его качества в неформальных поселениях. |
| The involvement of multiple players in the health sector calls for a strong coordination and partnership mechanism to address these human resources imbalances and shortages. | Привлечение многочисленных игроков в секторе здравоохранения делает необходимым создание серьезного механизма координации и партнерства для устранения этого дисбаланса и нехватки кадров. |
| SBS also suffered from tight budget constraints and staff shortages. | Государственная пограничная служба столкнулась также с проблемой серьезной нехватки бюджетных средств и нехватки кадров. |
| In the future, there may be regional and national bottlenecks, with shortages anticipated in several countries. | В будущем узкие места могут возникать на региональном или национальном уровне, причем нехватки мощностей ожидаются в нескольких странах. |
| The initiative focuses on alleviating capacity shortages due to AIDS across the public and private sectors and civil society. | Главное внимание в рамках этой инициативы уделяется смягчению остроты обусловленной СПИДом проблемы нехватки кадров в государственном и частном секторах и гражданском обществе. |
| Effective coverage of interventions for malaria control is currently inadequate, owing mainly to funding shortages, lack of technical expertise and weak health systems. | Реальный охват населения мероприятиями по борьбе с малярией сегодня недостаточен, в первую очередь по причине дефицита финансовых средств, нехватки технического опыта и слабости систем здравоохранения. |
| Personnel shortages, structural limitations and overpopulation restrict the Department's ability to fully meet the responsibility of ensuring the safety of staff and prisoners. | Департамент не в состоянии в полном объеме выполнять возложенные на него функции обеспечения безопасности сотрудников и заключенных в силу нехватки персонала, наличия организационных проблем и переполненности пенитенциарных учреждений. |
| The Government is however faced with challenge of teacher shortages in some areas. | Параллельно с этим в ряде регионов страны правительству пришлось столкнуться с проблемой нехватки преподавательских кадров. |
| By 2030, one out of every five developing countries will be experiencing enormous difficulties because of current and future water shortages. | К 2030 году каждая из пяти развивающихся стран будет испытывать большие трудности от имеющейся или неминуемой нехватки воды. |
| As a top priority, the shortages of essential and life-saving medicines needs to be abated without delay. | В качестве основного приоритета необходимо без промедления решить проблему нехватки основных и жизненно важных лекарств. |
| Due to financial shortages, accomplishment of the project took time. | Из-за нехватки средств, выполнение проекта заняло много времени. |
| There were, however, no apparent munitions shortages. | При этом явной нехватки боеприпасов не отмечается. |
| Structural adjustment programmes are merely techniques or ways of managing shortages with the declared purpose of bringing debt under control. | Программы структурной перестройки представляют собой ничто иное, как перечень способов или методов управления в условиях нехватки ресурсов, провозглашенной целью которых является решение проблем задолженности. |
| The parties which worked on this effort agree that serious shortages and possible famine were in great measure averted through such regional coordination. | Стороны, которые участвовали в этой деятельности, считают, что благодаря такой региональной координации удалось в значительной степени избежать серьезной нехватки продовольствия и возможного голода. |
| Some 80 countries with 40 per cent of the world population suffer from serious water shortages. | Примерно 80 стран, в которых сосредоточено 40 процентов мирового населения, в настоящее время сталкиваются с проблемой острой нехватки воды. |