Women's knowledge about ecosystems and their strategies, experiences and skills for coping with natural disasters and water shortages are often ignored. |
Их знания об экосистемах и их стратегии, опыт и навыки в деле принятия мер в случае стихийных бедствий и нехватки воды зачастую не принимаются во внимание. |
Responding to the food crisis, and despite shortages in Pakistan, we have authorized the export of 50,000 tons of wheat to Afghanistan at subsidized rates. |
Откликнувшись на продовольственный кризис, несмотря на нехватки в Пакистане, мы санкционировали экспорт 50000 тонн пшеницы в Афганистан по льготным ценам. |
Governments should be cautious to avoid the possible impacts of such policies including their potential to exacerbate shortages, further raise prices in importing countries or reduce production incentives. |
Правительства должны проявлять осмотрительность в целях избежания возможных негативных последствий такой политики, включая связанную с ней опасность возникновения еще большей нехватки, дальнейшего повышения цен в странах-импортерах или ослабления стимулов к производству. |
Although they can be undermined by political instability and budget shortages, they are increasingly considered to be an essential element of long-term support, key to the long-term well-being of children and insurance in the face of an unstable climate. |
Хотя возможность поддержания такого минимального уровня может быть подорвана в результате политической нестабильности и нехватки бюджетных средств, этот уровень все чаще рассматривается как важнейший элемент долгосрочной поддержки, имеющий ключевое значение для долгосрочного благополучия детей, и страховка в условиях нестабильного климата. |
In many countries in the global South, growing numbers of women are compelled to migrate in order to provide for the future of their family, often as a result of shortages of well-remunerated jobs at home. |
Во многих странах Южного полушария возрастает число женщин, которые для обеспечения будущего своих семей вынуждены переселяться, часто по причине нехватки хорошо оплачиваемой работы у себя на родине. |
Many States were vulnerable to energy shortages, and projections indicated that by 2030 world energy consumption would have increased by more than two thirds from the present level. |
Многие государства страдают от нехватки электроэнергии и в прогнозах отмечается, что к 2030 году мировое потребление энергии увеличится более чем на две трети по сравнению с нынешним уровнем. |
The establishment of a strategic grain reserve will help to deal with volatile agricultural commodity markets by allowing the Government to purchase food commodities when there is a market surplus and to distribute them during shortages. |
Создание стратегического запаса зерна поможет справляться с нестабильными рынками сельскохозяйственной продукции, позволяя правительству закупать продовольственные товары тогда, когда на рынке имеется избыток таких товаров, и распределять их в периоды нехватки. |
The persistence of high maternal and child mortality in several countries and the outbreak of Ebola in Guinea, Liberia and Sierra Leone further illustrate the devastating impact that shortages of trained health-care professionals and other experts can have on national economies. |
По-прежнему высокий уровень материнской и детской смертности в некоторых странах и вспышка Эболы в Гвинее, Либерии и Сьерра-Леоне также свидетельствуют о катастрофических последствиях нехватки подготовленных медицинских работников и других специалистов для национальной экономики. |
Witnesses reported that water and sanitation systems suffer from chronic shortages and that households receive only half of the internationally recommended daily amount of water. |
Очевидцы сообщали, что из-за хронической нехватки воды страдали системы водоснабжения и санитарии, а домохозяйства получают лишь половину от международно рекомендованного дневного количества воды. |
Long-term care settings and health-care employers in developed countries have attracted a growing number of international workers from developing countries to address these critical shortages. |
Оказывающие долговременный уход и медицинскую помощь учреждения в развитых странах все чаще принимают на работу международных трудящихся из развивающихся стран для решения этой острой проблемы нехватки кадров. |
Cognizant of the Organization's initiatives to establish mini-hydro generating capacity, Zimbabwe was also seeking assistance in alleviating energy shortages in rural areas. |
Памятуя об инициативах ЮНИДО по созданию мини-гидроэлектростанций, Зимбабве тоже нуждается в помощи для решения проблемы нехватки энергетических мощностей в сельских районах. |
To address shortages in the medical staff, physicians have been seconded to the prison from other medical institutions. |
Для устранения существующей здесь нехватки медицинских кадров в тюрьму командируются врачи из других медицинских учреждений. |
Few offices had addressed the challenge posed by the practical application of standards and indicators in contexts of chronic resource shortages in a transparent and consensual manner with implementing partners. |
Найдется мало отделений, которые взялись бы за решение задач, связанных с практическим применением стандартов и показателей в контексте хронической нехватки ресурсов, придерживаясь при этом принципов транспарентности и диалога с партнерами по осуществлению. |
Without a change of course, water shortages, extreme weather, deteriorating conditions for food production, ecosystem services loss, ocean acidification and sea-level rise are real dangers that could threaten development and trigger humanitarian crises across the globe. |
Без перемены курса проблемы нехватки воды, экстремальных погодных условий, ухудшения условий производства продуктов питания, потери экосистемных услуг, подкисления океана и повышение уровня моря являются реальными опасностями, которые могут угрожать развитию и вызывать гуманитарные кризисы по всему миру. |
Market gardening 44. As the spread of urban areas results in a lack of space for food production, small-scale peri-urban market gardening can make up for shortages of healthy, fresh food and generate employment. |
Поскольку разрастание городских районов ведет к уменьшению пространств, пригодных для производства продовольствия, преодолению нехватки здоровых и свежих продуктов и созданию новых рабочих мест может способствовать мелкотоварное садоводство в пригородных районах. |
Prison governors were reluctant to release staff against a general backdrop of staff shortages, recruitment difficulties, absenteeism and a lack of conviction that the training was of any value. |
Начальники тюрем неохотно отпускают своих работников на фоне общей нехватки персонала, сложностей с набором новых работников, прогулов и отсутствия убежденности, что обучение будет полезным. |
These loans resulted from significant cash shortages in MINURSO, UNMIK, UNOMIG and the International Tribunal for Rwanda owing to significant non-payment of assessments, which threatened the viability of those operations. |
Эти займы стали результатом значительной нехватки денежной наличности в МООНРЗС, МООННК, МООННГ и в Международном трибунале по Руанде вследствие невыплаты значительных сумм начисленных взносов, из-за чего возникла угроза жизнедеятельности этих операций. |
The co-chair of the basic domestic needs task force, Ms. Shiqiu Zhang, reported that the 1995 - 2002 production and consumption data as submitted to UNEP had shown deficits every year, but no shortages had been observed. |
Сопредседатель целевой группы по основным внутренним потребностям г-жа Шицю Чжан сообщила, что представленные ЮНЕП данные о производстве и потреблении в 19952002 годах свидетельствуют о ежегодном дефиците, однако нехватки отмечено не было. |
The Administration informed the Board that due to the staff shortages at ONUB, a regular inventory report could not be produced and reliable figures for non-expendable equipment values were not available. |
Администрация информировала Комиссию о том, что из-за нехватки персонала в ОНЮБ не удалось подготовить регулярно составляемую инвентарную опись, и поэтому достоверные данные о стоимости имущества длительного пользования отсутствуют. |
Labour policies can address shortages of skilled labour and reduce the pressure of international demand for skilled workers by adjusting domestic salaries or providing enhanced career development prospects in the economic sectors affected. |
Политика в области трудовых ресурсов может способствовать устранению нехватки квалифицированной рабочей силы и сокращению давления международного спроса на квалифицированных работников путем корректировки местных зарплат или улучшения перспектив продвижения по службе в соответствующих экономических секторах. |
The report of the Secretary-General (A/60/432) analyses the funding shortages faced by the majority of flash appeals, especially in the initial phases of emergency operations. |
В докладе Генерального секретаря (А/60/432) анализируется проблема нехватки средств, с которой сталкивается большинство срочных призывов, в особенности на начальных этапах чрезвычайных операций. |
Progress in restoration was hampered by the need to clear unexploded ordnance, by shortages of manpower and materials, and by war damage to Kuwait's civil works infrastructure, such as roads, bridges, port facilities, water distribution and the electricity grid. |
Темпы восстановления снижались из-за необходимости очистки территории от невзорвавшихся боеприпасов; нехватки трудовых ресурсов и материалов и нанесенного войной ущерба инфраструктуре гражданских объектов Кувейта, включая дороги, мосты, портовые сооружения и сеть водо- и электроснабжения. |
Much of the property was several years old and Bhagheeratha advised the Commission that a number of items had not been maintained due to shortages of money and people. |
Возраст многих единиц имущества составлял несколько лет, и корпорация "Бхагеерата" уведомила Комиссию о том, что из-за нехватки денежных средств и людей техническое обслуживание некоторых единиц имущества не обеспечивалось. |
Ms. Pobee-Hayford (Ghana) said that the institutional structure used to combat stereotypes and negative traditional perceptions of women was normally three-tiered but as a result of human resource shortages currently operated at only two - the national and regional - levels. |
Г-жа Поби-Хейфорд (Гана) говорит, что организационная структура, используемая для борьбы со стереотипами и негативными традиционными представлениями в отношении женщин, обычно состоит из трех уровней, но из-за нехватки людских ресурсов в настоящее время действует лишь на двух уровнях - национальном и областном. |
Urak and the enraged Tetraps capture the Rani in her ship and take her back to their home planet, to force her to help solve their natural resource shortages. |
Урак и разъярённые тэтрапы взяли Рани в плен на её корабле и возвратились на их родную планету, чтобы заставить её помочь решить проблему нехватки природных ресурсов. |