| Serious shortages of fuel and essential medicines were also reported. | Сообщают также о серьезной нехватке топлива и лекарственных препаратов первой необходимости. |
| They have also resulted in shortages of medications. | Они также привели к нехватке медикаментов. |
| Its prolonged closure leads to shortages of basic items and higher prices of commodities. | Его продолжительное закрытие ведет к нехватке базовых товаров и росту цен на товары. |
| Oppressive restrictions on imports have led to shortages of many basic commodities required for maintaining an adequate standard of living. | Жесткие ограничения на импорт привели к нехватке многих товаров первой необходимости, требующихся для поддержания достойного уровня жизни. |
| Meanwhile, water shortages and the deterioration of water quality are being reported in most parts of the country. | В то же время поступают сообщения о нехватке и ухудшении качества воды во многих районах страны. |
| The poor seasonal rains have led to acute water shortages in many parts of Eritrea, adversely affecting access to clean water. | Недостаточность сезонных осадков привела к острой нехватке воды во многих частях Эритреи, что пагубно сказывается на доступе к чистой воде. |
| This led to persistent fuel shortages, strikes by government workers, and a worsening economic environment. | Это привело к постоянной нехватке топлива, забастовкам правительственных работников и ухудшению экономической ситуации. |
| He gave numerous presentations on peak oil and water shortages. | Автор многочисленных презентаций о пике нефти и нехватке воды. |
| The creature was also blamed for prolonged periods of abnormally low rainfall, leading to water shortages and poor harvests. | Существо также считалось причиной длительных периодов аномально малого количества осадков, что приводило к нехватке воды и неурожаям. |
| The Russians bombed numerous strategic and civilian targets in Georgia, destroying infrastructure and producing growing shortages of food, fuel, and medicine. | Россия нанесла бомбовые удары по многочисленным стратегическим и гражданским объектам в Грузии, разрушая инфраструктуру и приводя к увеличивающейся нехватке продуктов питания, топлива и лекарств. |
| Severe shortages of staple goods such as wheat, sugar, oil and dairy products were reported. | Сообщалось об острой нехватке основных предметов снабжения, таких, как пшеница, сахар, масло и молочные продукты. |
| Contractors reported shortages of cement and gravel. | Строители сообщали о нехватке цемента и гравия. |
| This has resulted in shortages of construction materials such as cement and bricks, which are normally locally produced. | Это привело к нехватке строительных материалов, таких, как цемент и кирпич, которые обычно производятся на местах. |
| Serious shortages of food were reported for several months and young children were particularly at risk from malnutrition. | Сообщалось о большой нехватке продовольствия на протяжении нескольких месяцев, и маленькие дети особо страдали от недоедания. |
| No major outbreaks of disease or serious water shortages have been reported. | Сообщений о каких-либо крупных вспышках болезней или серьезной нехватке водных ресурсов не поступало. |
| Hospitals report severe shortages of vital medical supplies, some in zero supply. | Больницы сообщают об острой нехватке жизненно необходимых медицинских препаратов и материалов, причем запасы некоторых из них практически иссякли. |
| This leads to shortages of water for human consumption, agriculture and energy generation. | Это ведет к нехватке воды для потребления людей, для сельского хозяйства и производства электроэнергии. |
| Delays, confusion and the denial of requests to import essential humanitarian goods cause resource shortages... | К нехватке ресурсов приводят задержки, путаница и отказы в выполнении просьб о ввозе необходимых гуманитарных товаров... |
| The report also drew attention to the shortages of both legal and translation staff, which had led to increased administrative costs. | В докладе также сообщается о нехватке персонала, юристов и переводчиков, что выражается в увеличении административных расходов. |
| This has led to a general deterioration of infrastructure and shortages of medicines and other supplies. | Это привело к общей деградации инфраструктуры и к нехватке медикаментов и других медицинских поставок. |
| The exchange of technical resources between hospitals and public health units were likewise stopped, resulting to shortages of technical manpower for health operations. | Прекратился и обмен техническими ресурсами между больницами и государственными медицинскими центрами, что привело к нехватке технических специалистов, обеспечивающих проведение операций. |
| There are also reported shortages of some food items, as well as cooking gas. | Поступают сведения о нехватке некоторых видов продовольствия, а также бытового газа. |
| This has led to housing shortages, increase in crime and spread of HIV and high rates of unemployment. | Это приводит к нехватке жилья, росту преступности, распространению ВИЧ и высокому уровню безработицы. |
| The conflict and its exacerbation by the blockade and consequent lack of fuel has resulted in severe electricity shortages. | Конфликт, усугубляющая его блокада и возникающий вследствие этого дефицит топлива приводят к острой нехватке электричества. |
| Estimated critical shortages of doctors, nurses and midwives by region, 2006 | Оценочные данные об острой нехватке врачей, медсестер и акушерок с разбивкой 207 |