Serious shortages of fuel and essential medicines were also reported. |
Сообщают также о серьезной нехватке топлива и лекарственных препаратов первой необходимости. |
They have also resulted in shortages of medications. |
Они также привели к нехватке медикаментов. |
Its prolonged closure leads to shortages of basic items and higher prices of commodities. |
Его продолжительное закрытие ведет к нехватке базовых товаров и росту цен на товары. |
Oppressive restrictions on imports have led to shortages of many basic commodities required for maintaining an adequate standard of living. |
Жесткие ограничения на импорт привели к нехватке многих товаров первой необходимости, требующихся для поддержания достойного уровня жизни. |
Meanwhile, water shortages and the deterioration of water quality are being reported in most parts of the country. |
В то же время поступают сообщения о нехватке и ухудшении качества воды во многих районах страны. |
The poor seasonal rains have led to acute water shortages in many parts of Eritrea, adversely affecting access to clean water. |
Недостаточность сезонных осадков привела к острой нехватке воды во многих частях Эритреи, что пагубно сказывается на доступе к чистой воде. |
This led to persistent fuel shortages, strikes by government workers, and a worsening economic environment. |
Это привело к постоянной нехватке топлива, забастовкам правительственных работников и ухудшению экономической ситуации. |
He gave numerous presentations on peak oil and water shortages. |
Автор многочисленных презентаций о пике нефти и нехватке воды. |
The creature was also blamed for prolonged periods of abnormally low rainfall, leading to water shortages and poor harvests. |
Существо также считалось причиной длительных периодов аномально малого количества осадков, что приводило к нехватке воды и неурожаям. |
The Russians bombed numerous strategic and civilian targets in Georgia, destroying infrastructure and producing growing shortages of food, fuel, and medicine. |
Россия нанесла бомбовые удары по многочисленным стратегическим и гражданским объектам в Грузии, разрушая инфраструктуру и приводя к увеличивающейся нехватке продуктов питания, топлива и лекарств. |
Severe shortages of staple goods such as wheat, sugar, oil and dairy products were reported. |
Сообщалось об острой нехватке основных предметов снабжения, таких, как пшеница, сахар, масло и молочные продукты. |
Contractors reported shortages of cement and gravel. |
Строители сообщали о нехватке цемента и гравия. |
This has resulted in shortages of construction materials such as cement and bricks, which are normally locally produced. |
Это привело к нехватке строительных материалов, таких, как цемент и кирпич, которые обычно производятся на местах. |
Serious shortages of food were reported for several months and young children were particularly at risk from malnutrition. |
Сообщалось о большой нехватке продовольствия на протяжении нескольких месяцев, и маленькие дети особо страдали от недоедания. |
No major outbreaks of disease or serious water shortages have been reported. |
Сообщений о каких-либо крупных вспышках болезней или серьезной нехватке водных ресурсов не поступало. |
Hospitals report severe shortages of vital medical supplies, some in zero supply. |
Больницы сообщают об острой нехватке жизненно необходимых медицинских препаратов и материалов, причем запасы некоторых из них практически иссякли. |
This leads to shortages of water for human consumption, agriculture and energy generation. |
Это ведет к нехватке воды для потребления людей, для сельского хозяйства и производства электроэнергии. |
Delays, confusion and the denial of requests to import essential humanitarian goods cause resource shortages... |
К нехватке ресурсов приводят задержки, путаница и отказы в выполнении просьб о ввозе необходимых гуманитарных товаров... |
The report also drew attention to the shortages of both legal and translation staff, which had led to increased administrative costs. |
В докладе также сообщается о нехватке персонала, юристов и переводчиков, что выражается в увеличении административных расходов. |
This has led to a general deterioration of infrastructure and shortages of medicines and other supplies. |
Это привело к общей деградации инфраструктуры и к нехватке медикаментов и других медицинских поставок. |
The exchange of technical resources between hospitals and public health units were likewise stopped, resulting to shortages of technical manpower for health operations. |
Прекратился и обмен техническими ресурсами между больницами и государственными медицинскими центрами, что привело к нехватке технических специалистов, обеспечивающих проведение операций. |
There are also reported shortages of some food items, as well as cooking gas. |
Поступают сведения о нехватке некоторых видов продовольствия, а также бытового газа. |
This has led to housing shortages, increase in crime and spread of HIV and high rates of unemployment. |
Это приводит к нехватке жилья, росту преступности, распространению ВИЧ и высокому уровню безработицы. |
The conflict and its exacerbation by the blockade and consequent lack of fuel has resulted in severe electricity shortages. |
Конфликт, усугубляющая его блокада и возникающий вследствие этого дефицит топлива приводят к острой нехватке электричества. |
Estimated critical shortages of doctors, nurses and midwives by region, 2006 |
Оценочные данные об острой нехватке врачей, медсестер и акушерок с разбивкой 207 |