| Such outages are due largely to the lack of regional interconnectivity of electricity grids and electricity shortages in affected countries. | Такие перебои объясняются главным образом отсутствием региональной взаимосвязанности электросетей и нехваткой электроэнергии в затронутых этой проблемой странах. |
| Power outages are due largely to a lack of regional interconnectivity between electricity grids and shortages in affected countries. | Такие перебои объясняются главным образом отсутствием региональной взаимосвязанности электросетей и нехваткой электроэнергии в затронутых этой проблемой странах. |
| At the same time, employers in many parts of the world are facing shortages of qualified local workers. | В то же время работодатели во многих частях мира сталкиваются с нехваткой квалифицированных местных работников. |
| Moreover, the Committee expresses concern at the shortages of qualified staff and medical equipment. | Помимо этого, Комитет выражает обеспокоенность в связи с нехваткой квалифицированных кадров и медицинского оборудования. |
| As already highlighted, the health sector faces acute shortages in funding. | Как уже отмечалось, сектор здравоохранения сталкивается с острой нехваткой финансовых средств. |
| The scale of destruction of forests by illegal logging has increased due to shortages of fuel and energy resources during the last 20 years. | Масштабы уничтожения лесов в результате незаконных рубок за последние 20 лет возросли, что было обусловлено нехваткой топлива и энергоносителей. |
| In particular, FMSI was concerned about crowding in classes and the shortages of textbooks and teaching materials. | В частности, ФММС выразил обеспокоенность переполненностью классов и нехваткой учебников и учебных материалов. |
| We acknowledge the severe constraints caused by health worker shortages. | Мы признаем огромные трудности, вызываемые нехваткой медицинских работников. |
| The United Kingdom highlights a recent report that presented a correlation between underrepresentation of women and skills shortages. | Соединенное Королевство отмечает недавно вышедший доклад, в котором говорится о наличии связи между недопредставленностью женщин и нехваткой квалифицированных кадров. |
| Participants noted that irregular migration responded to shortages of low-skilled workers in countries of destination. | Участники слушаний отмечали, что явление нелегальной миграции вызвано нехваткой в странах назначения неквалифицированной рабочей силы. |
| For some people who now have plenty of water it will mean new shortages. | В результате этого некоторые люди, которые сейчас имеют большие запасы воды, столкнутся с ее нехваткой. |
| An example of this is shown in cross-cultural studies that determined that violence between different groups escalates in relationship to shortages in resources. | Пример этого показан в межкультурных исследованиях, в которых установлено, что насилие между различными группами возрастает в связи с нехваткой ресурсов. |
| Europe, Japan, the United States, and eventually China and East Asia will face labor shortages. | Европа, Япония, США и в конечном итоге Китай и Восточная Азия столкнутся с нехваткой рабочей силы. |
| Their labour-intensive character is consistent with the relative abundance of labour and shortages of capital and foreign exchange characteristic of developing economies. | Их трудоемкий характер согласуется с относительным изобилием рабочей силы и нехваткой капитала и иностранной валюты, которые характерны для развивающихся стран. |
| These factors have led to the suspension of demining activities in some locations, which was compounded by shortages of transportation. | Эти факторы, влияние которых было усугублено нехваткой транспортных средств, послужили причиной приостановки деятельности по разминированию в некоторых районах. |
| The low delivery rate is due to critical shortages of staff, materials and funding for the installation of equipment and the lack of complementary inputs. | Низкие темпы доставки обусловлены резкой нехваткой персонала, материалов и средств для установки оборудования, а также отсутствием комплектующих. |
| The demining process has been too slow and is hampered by serious shortages of funding. | Процесс разминирования продвигается слишком медленно и тормозится серьезной нехваткой средств. |
| In recent years, IPAA has endured some difficulties due to budget shortages and lack of paid staff. | В последние годы МАПЗ встретилась с рядом трудностей, вызванных нехваткой бюджетных средств и штатных сотрудников. |
| The adverse impacts are reflected in declines in agricultural production and exacerbation of water shortages. | Неблагоприятные последствия проявляются в снижении объема сельскохозяйственной продукции и ухудшении положения в связи с нехваткой воды. |
| The deployment of AMIS personnel recommenced on 19 September, after a three-week pause brought about by local shortages of jet fuel for the Mission. | 19 сентября после трехнедельного перерыва, вызванного местной нехваткой топлива для авиации Миссии, возобновилось развертывание персонала МАСС. |
| The primary education sector also faces important problems, mostly related to insufficient or poorly maintained infrastructure and acute shortages of teachers. | Сектор начального образования также сталкивается с серьезными проблемами, большинство которых вызваны недостаточно развитой или находящейся в неудовлетворительном состоянии инфраструктурой и острой нехваткой преподавателей. |
| One third of the countries in water-stressed regions of the world are expected to face severe water shortages in this century. | По прогнозам, в этом столетии треть стран засушливых регионов мира столкнется с острой нехваткой воды. |
| Efforts by developing countries to tackle the illicit drug trade and other transnational crimes were greatly hampered by financial and institutional inadequacies and manpower shortages. | Усилия развивающихся стран по борьбе с незаконной торговлей наркотиками и другими транснациональными преступлениями серьезно подрываются неразвитостью финансовой и институциональной структуры и нехваткой специалистов. |
| However, several programmes continue to face constraints owing to shortages of resources for the reintegration of demobilized soldiers. | Однако ряд программ по-прежнему сталкивается с трудностями, вызванными нехваткой ресурсов для реинтеграции демобилизованных солдат. |
| There have been many examples in Central Asia of a lack of coordination between competing interests relating to water shortages. | В ЦА имело место немало фактов проявлений несогласованности интересов в связи с нехваткой воды. |