Peacekeeping missions were facing severe shortages of critical capabilities, especially military helicopters. |
Операции по поддержанию мира испытывают острую нехватку крайне важных компонентов, в особенности это касается военных вертолетов. |
Teacher shortages are also aggravated by HIV and AIDS in some countries. |
Фактором, усугубляющим нехватку преподавателей, является также эпидемия ВИЧ и СПИДа в некоторых странах. |
UNMIT monitors weekly deliveries in a database, which facilitates fast and accurate identification of product shortages. |
ИМООНТ еженедельно следит за поставками через базу данных, что позволяет оперативно и точно определять нехватку продуктов. |
In Indonesia, isotope hydrology has contributed to the mitigation of water shortages in areas that have a problem with water sanitation. |
В Индонезии изотопная гидрология помогла сократить нехватку водных ресурсов в районах, где существует проблема с очисткой воды. |
The activities are under implementation; however, the country is still experiencing persistent water shortages until those projects are completed. |
Указанные мероприятия находятся в стадии осуществления; однако пока что эти проекты не завершены и страна продолжает испытывать хроническую нехватку воды. |
They generally conclude that trade impediments primarily create shortages for highly advanced medications that are subject to patents. |
Как правило, напрашивается вывод о том, что препятствия торговле в первую очередь обусловливают нехватку самых современных медицинских препаратов, на которые распространяется действие патентов. |
In semi-arid areas where climate change threatens water resources, large-scale forest planting has the potential to exacerbate water shortages. |
В полузасушливых районах, где изменение климата чревато серьезными последствиями для водных ресурсов, крупномасштабные лесопосадки могут усугубить нехватку воды. |
Yezidis have shortages in health services and hospitals, lack adequate housing and suffer from disproportionate high poverty rates. |
Езиды испытывают нехватку услуг здравоохранения и больниц и не имеют надлежащего жилья, а среди них отмечаются несоразмерно высокие показатели бедности. |
Studies indicate that, in Africa alone, nearly 250 million people will experience water shortages by 2020. |
Исследования показывают, что в одной только Африке примерно 250 миллионов человек будут испытывать нехватку воды к 2020 году. |
Tens of thousands are without water or electricity and are suffering from severe shortages of food and medicine. |
Десятки тысяч людей остались без воды и электричества и испытывают острую нехватку продовольствия и медикаментов. |
Severe capacity constraints, including shortages of personnel and a lack of equipment and medical supplies, continue to impede further progress in the health sector. |
Серьезные трудности, включая нехватку персонала и отсутствие оборудования и медицинских принадлежностей, по-прежнему тормозят дальнейший прогресс в секторе здравоохранения. |
Since the end of the war in 1999, Kosovo has frequently encountered electricity shortages. |
После окончания войны в 1999 году Косово часто испытывало нехватку электроэнергии. |
Other indicators of competitiveness would include retention rates; statistics on causes of separation other than retirements and critical skills shortages. |
К другим показателям конкурентоспособности можно было бы отнести показатели удержания работников, статистические данные о причинах ухода со службы, помимо выхода на пенсию, и острую нехватку специалистов определенных профессий. |
Historians have also cited shortages of land and food as a reason for this migration, and political competition between Haynes and Winthrop. |
Историки также ссылались на нехватку земли и продовольствия в качестве причины этой миграции и политическую конкуренцию между Хейнсом и Уинтропом. |
Promotion of farm mechanization has helped to alleviate labor shortages while increasing productivity; both rice and sugar cane production are completely mechanized. |
Содействие механизации сельского хозяйства помогло преодолеть нехватку рабочей силы при одновременном повышении производительности, производство риса и сахарного тростника полностью механизированы. |
In Venezuela, land reform and socialist rhetoric did not prevent chronic shortages of milk, sugar, and beef. |
В Венесуэле земельная реформа и социалистическая риторика не предотвратили хроническую нехватку молока, сахара и говядины. |
The US Defense Department has long warned of consequences from the climate crisis, including refugees, food and water shortages and pandemic disease. |
Министерство обороны США давно предупреждало о последствиях климатического кризиса, включающих беженцев, нехватку пропитания и воды, пандемические болезни. |
Several peace-keeping operations have experienced severe cash shortages. |
Ряд операций по поддержанию мира испытывает серьезную нехватку наличности. |
The poor agricultural situation has resulted in widespread grain shortages leading to a huge increase in cereal prices in local markets. |
Бедственное положение в сельском хозяйстве обусловило массовую нехватку зерна, что привело к резкому скачку цен на зерновые культуры на местных рынках. |
Other contingency scenarios identified include food and water shortages, human and livestock epidemics and floods. |
Другие предполагаемые варианты возможного развития событий охватывают нехватку продовольствия и воды, эпидемии среди людей и скота и наводнения. |
Although drinking water coverage has expanded, rural areas continue to experience major shortages of water supply and drainage services. |
Несмотря на расширение сети водоснабжения, сельские районы по-прежнему испытывают острую нехватку в системах водоснабжения и канализации. |
Currently, 80 countries with 40 per cent of the world population suffer from serious water shortages. |
В настоящее время 80 стран, в которых проживает 40 процентов населения мира, испытывают острую нехватку воды. |
They also complained of shortages of food supplies, especially milk for babies. |
Они также пожаловались на нехватку продовольствия, особенно молока для новорожденных детей. |
Three factors combine to explain these shortages. |
Эту нехватку можно объяснить совокупностью трех факторов. |
Parties expect an adverse effect on their water resources, including an increase in evaporation levels, water shortages and droughts. |
Стороны прогнозируют отрицательные последствия изменения климата для своих водных ресурсов, в том числе увеличение уровней испарения, нехватку воды и засуху. |