The consultants observed that mission staff members, at all levels, expressed concern about staff shortages, the quality of staff assigned to the missions and the recycling of known poor performers from one mission to another. |
Консультанты отметили, что сотрудники миссий на всех уровнях выражали озабоченность по поводу нехватки персонала, качества сотрудников, командируемых в миссии, и повторного использования в различных миссиях лиц, известных своими плохими результатами работы. |
The Panel notes that as the overtime was also required as a result of staff shortages due to staff departures during the relevant period, the resultant savings in salary costs should be taken into account in determining the loss to the Claimant. |
Группа отмечает, что, поскольку сверхурочные также потребовались в результате нехватки персонала из-за отъезда сотрудников в соответствующий период, соответствующая экономия расходов на выплату заработной платы также должна учитываться при определении размера понесенных заявителем потерь. |
The Georgian economy suffers from large budget deficits due to a failure to collect taxes. Georgia privatized its energy distribution network in 1998 and since then has suffered from energy shortages. |
Экономике Грузии наносится ущерб в результате значительного бюджетного дефицита, образующегося из-за неспособности собирать налоги. Грузия приватизировала свою сеть распределения энергии в 1998 году и с тех пор страдала от нехватки энергии. |
As a result of the food aid shortages, the already stressed coping mechanisms used by struggling women and men are at risk of complete breakdown and destitution threatens to spread in communities that are already desperately poor. |
В результате нехватки продовольственной помощи и без того перегруженные механизмы, с помощью которых женщины и мужчины борются с трудностями, находятся под угрозой полного краха, и обнищание создает опасность дальнейшего ухудшения положения и без того крайне бедных общин. |
It will also be essential that judicial reform prioritize land conflict-related issues, and that economic and rural development programmes take land shortages into consideration, including a greater emphasis on non-agricultural livelihoods, urbanization and industrial collectives. |
Также весьма важно, чтобы в процессе судебной реформы было уделено приоритетное внимание вопросу земельных споров и чтобы в программах экономического и сельского развития были учтены проблемы нехватки земель, включая уделение большего внимания обеспечению доходов за счет несельскохозяйственной деятельности, урбанизации и промышленным коллективам. |
Quick-impact projects programme put on hold owing to limitations placed on the recruitment of selected nationalities and resulting staff shortages |
Реализация программы осуществления проектов с быстрой отдачей приостановлена из-за введенных ограничений на набор граждан определенных стран и обусловленной этим нехватки кадров |
The creation of food reserves is pertinent in light of the global food price crisis and the failure of market forces to deliver food where it is most needed in times of food stress and shortages. |
Задача создания продовольственных резервов приобрела актуальность в свете глобального кризиса, вызванного высокими ценами на продовольствие, и неспособности рыночных сил направлять продовольствие туда, где в периоды напряженной ситуации с продовольствием и его нехватки потребности в нем являются особенно острыми. |
Chronic shortages in the administrative and logistics support areas are taking their toll on the level of support provided to the military and civilian police components of the peacekeeping operations. |
Хронические нехватки, испытываемые в областях административной поддержки и материально-технического обеспечения, сказываются на уровне поддержки, предоставляемой военным компонентам и компонентам гражданской полиции миротворческих миссий. |
The Claimant asserts that the performance of overtime was necessary during the months of January, February and March 1991 to accommodate staff shortages resulting from the fact that a number of staff members had fled the country, and to assist in protecting civilians and civil facilities. |
Заявитель утверждает, что сверхурочные были необходимы в январе, феврале и марте 1991 года из-за нехватки персонала в результате отъезда многих служащих из страны и возросших потребностей в защите гражданского населения и гражданских объектов. |
The Council was pleased to hear that the staffing shortages previously experienced by the offices had been resolved, and hopes that the staffing shortages of the Office of Administration of Justice, the Tribunals and the Office of Staff Legal Assistance will be addressed in the near future. |
Совет был удовлетворен, когда узнал, что проблема нехватки кадров, с которой ранее сталкивались эти подразделения, была решена, и выражает надежду на то, что в ближайшем будущем будет устранена нехватка кадров в Управлении по вопросам управления правосудия, Трибуналах и Отделе юридической помощи персоналу. |
In the Pacific Islands Forum communiqué, our leaders outlined key strategies for maintaining energy security, the emphasis of which is on technology transfer and partnership building with our development partners to secure affordable sources of energy and to develop coping mechanisms to address energy shortages. |
В коммюнике Форума тихоокеанских островов наши лидеры наметили основные стратегии обеспечения энергетической безопасности, сделав главный акцент на передачу технологий и на развитие тесных связей с нашими партнерами по развитию в целях предоставления доступных источников энергии и разработки адаптационных механизмов для решения проблем нехватки источников энергии. |
The Manas airport is the largest and most imposing in the region, but is not at present able to function at full capacity, owing both to fuel shortages and to the need to upgrade and improve navigation equipment. |
Аэропорт в Манасе является самым крупным и значительным в регионе, однако в настоящее время он не может функционировать на полную мощность из-за нехватки топлива и необходимости улучшить и усовершенствовать навигационное оборудование. |
One member requested clarification of the contradiction between the statement regarding shortages of labour in the agricultural sector and the following statement that indicated that the workday in agriculture was from 6 a.m. to 12 noon, i.e. very short. |
Одна из членов просила объяснить противоречие между заявлением, касающимся нехватки рабочей силы в сельскохозяйственном секторе, и следующим заявлением, согласно которому продолжительность рабочего дня в сельском хозяйстве весьма незначительна: с 6 утра до полудня. |
The sections of agriculture, education and environment also have sustained grave damage, due to the shortages of materials and the basic requirements needed for work in such sectors, even at the minimum level required to satisfy the basic needs of the civilian population. |
Области сельского хозяйства, образования и экологии также понесли серьезный ущерб в силу нехватки материалов и несоблюдения основных требований для работы в таких секторах, даже на минимальном уровне, требуемом для удовлетворения основных потребностей гражданского населения. |
Some countries allow the temporary entrance of workers to alleviate shortages of unskilled labour, but it is less common for countries to allow the free flow of professional services providers. |
Некоторые страны допускают временный въезд рабочих в целях уменьшения нехватки неквалифицированной рабочей силы, однако случаи, когда страны разрешают свободный поток поставщиков профессиональных услуг, довольно редки. |
Attention was drawn to the particular needs of developing countries, which frequently suffered from inadequate or obsolete criminal justice systems, deficient correctional programmes and institutions, overcrowded prisons, insufficient court facilities, a lack of record-keeping, equipment shortages and outdated communications systems. |
Было обращено внимание на особые потребности развивающихся стран, которые часто сталкиваются с проблемами из-за отсутствия адекватных или современных систем уголовного правосудия и эффективных программ исправительных мероприятий и учреждений, переполненности тюрем, нехватки судебных помещений, отсутствия архивов, нехватки оборудования и несовершенства систем связи. |
(b) The fish and poultry sectors were badly damaged by the aggression and by the shortages of feed, drugs and vaccines that it caused. |
Ь) В результате агрессии и возникшей в результате нее нехватки кормов, лекарств и вакцин серьезный ущерб нанесен рыбному хозяйству и птицеводству. |
It also noted the increase in water pollution and destruction of ecosystems, especially in developing countries, as well as the link between desertification and migration resulting from shortages of water for consumption and economic activities. |
Комитет отметил также рост загрязнения воды и разрушение экосистем, особенно в развивающихся странах, а также связь между процессами опустынивания и миграции вследствие нехватки воды для потребления и экономической деятельности. |
(b) With regard to the statements made in paragraph 46 of the report concerning shortages of medical equipment, we confirm that there is a great need for medical and services-related equipment and other supplies for our health institutions. |
Ь) Что касается содержащихся в пункте 46 доклада заявлений в отношении нехватки медицинского оборудования, то мы подтверждаем острую потребность в медицинском и лечебном оборудовании и других предметах медицинского назначения для наших учреждений здравоохранения. |
Special efforts will also be devoted to exploiting information technology to disseminate ECA information resources and those of other institutions to alleviate the problem of shortages of instructional materials in African universities; |
Особые усилия будут также прилагаться в целях использования информационной технологии для распространения информационных ресурсов ЭКА и других учреждений в интересах смягчения остроты проблемы нехватки учебных материалов в африканских университетах; |
The Finance Section's inability to handle fully the initial workload, owing to staff shortages and lack of training in the newly introduced software packages, had repercussions throughout the duration of the mission. |
Тот факт, что финансовая секция не смогла в полной мере справиться с первоначальным объемом работы из-за нехватки персонала и отсутствия опыта работы с новым программным обеспечением, сказывался на протяжении всей операции. |
As a general rule, nationals from one country are not involved in inspecting units from the same country but, bearing in mind staff shortages, adherence to this rule is not always possible. |
Как правило, граждане одной страны не участвуют в инспектировании подразделений той же страны, однако с учетом нехватки сотрудников это не всегда возможно. |
The capacity of the health delivery system to cope with the demands of this epidemic in the face of limited resources and competing claims on them, coupled with human resource shortages caused by the brain drain, has been severely undermined. |
Потенциал нашей системы здравоохранения в борьбе с этой эпидемией в условиях ограниченных ресурсов, которые необходимы и для других областей, и нехватки людских ресурсов в связи с «утечкой мозгов» серьезно подорван. |
The changes in the Ministry of Agriculture must also be used to inject new energy into boosting agricultural production and to help us to avoid serious and frequent shortages of food and stimulate economic growth. |
Изменения в министерстве сельского хозяйства также необходимо использовать для того, чтобы активизировать сельскохозяйственное производство и помочь нам избежать серьезной и частой нехватки продовольствия, а также для того, чтобы стимулировать экономический рост. |
Such figures reveal a world divided between those who have and those who lack educational opportunity, with huge potential repercussions not only in terms of skill shortages and economic waste, but also in terms of social stability. |
Эти цифры показывают, что мир разделен на тех, у кого есть возможность получить образование, и тех, у кого ее нет, и потенциальные последствия этого огромны не только в смысле нехватки квалифицированных кадров и экономических потерь, но и в смысле социальной стабильности. |