The primary objectives of these programmes are to address areas where there are shortages of workers and encourage adjustment of workers to new technologies. |
Эти программы направлены, в частности, на восполнение нехватки рабочей силы и адаптацию трудящихся к новым технологиям. |
In Myanmar, which is the second largest illicit opium producer in the world, 126,500 rural households that were previously dependent on opium poppy are currently experiencing the impact of food and fuel shortages. |
В Мьянме, занимающей второе место в мире по объему незаконного производства опия, от нехватки продовольствия и топлива страдает 126500 крестьянских хозяйств, ранее существовавших за счет культивирования опийного мака. |
The problem of doctor shortages in the countryside, particularly obstetricians/gynaecologists, remained difficult to solve, as city doctors often did not want to relocate to rural areas. |
В сельской местности по-прежнему остро стоит проблема нехватки врачей, особенно акушеров/гинекологов, так как городские врачи зачастую не хотят ехать в сельские районы. |
With severe resource shortages, the base sends out special mutants called Stalkers who scavenge resources in the surrounding wasteland known as the Zone. |
Ковчег страдает от острой нехватки ресурсов и посылает специальных мутантов - «сталкеров» - искать полезные ресурсы в окружающей пустоши, которую жители Ковчега называют «Зоной». |
Experience shows that labour-based (food or cash-for-work) short-term safety nets programmes can buffer communities from shocks and stabilize situations during seasonal shortages and in times of scarcity. |
Опыт показывает, что краткосрочные программы социальной защиты на основе трудового участия (по принципу «труд в обмен на продукты питания» или «деньги за труд») могут защитить общины от потрясений и стабилизировать положение в периоды сезонных дефицитов и в условиях хронической нехватки продовольствия. |
The 2003-2004 UNDAF also noted that Funafuti's potable water comes mainly through its considerable rainfall but roof-top catchment and storage systems have deteriorated leading to frequent shortages. |
РПООНПР на 2003-2004 годы отметила также, что основным источником питьевой воды на Фунафути являются в основном обильные дождевые осадки, однако системы сбора и хранения дождевых вод изношены, в результате чего имеют место частые случаи нехватки воды. |
Several federal entities have transferred responsibility for the formulation of projects to the private sector, especially when, as experience shows, there are shortages of technical teams. |
Опыт показывает, что прежде всего в свете нехватки кадров специалистов различные субъекты федерации перепоручили разработку таких проектов частным структурам. |
The fact that primary health care will be organized for larger catchment populations is expected to strengthen the institutional capacity of these units and make them less vulnerable to shortages of staff or other irregularities in operations. |
Ожидается, что расширение сферы охвата населения системой первичного медико-санитарного обслуживания укрепит институциональный потенциал этих структур, смягчит остроту проблемы нехватки кадров и повысит эффективность их работы. |
Some operational components have been left unused for extended periods because of the shortages that occasionally occur in the imports of some companies in the sector, or may have been damaged during transportation or delivery. |
Часть производственных мощностей остается незагруженной в течение длительных периодов времени из-за периодически возникающей нехватки товаров, импортируемых некоторыми компаниями этого сектора, или их повреждения во время транспортировки и доставки. |
The indigenous representative of the First Nations at Saddle Lake also spoke about the effects of housing shortages and overcrowding which had led to insecurity in home life and to violence. |
Представитель коренных народов, проживающих в районе озера Сэддл, также обратил внимание на проблемы нехватки жилья и перенаселенности жилищ, которые приводят к семейным раздорам и насилию. |
ISIL needs to spend money and/or use resources, such as refined fuel, to administer the population under its control, or indeed to enable sufficient economic activity to prevent shortages of food or essential goods. |
ИГИЛ приходится расходовать деньги и/или ресурсы, такие как очищенное топливо, для управления населением, находящимся под его контролем, да и для того, чтобы создать возможности для ведения экономической деятельности, достаточной для предотвращения нехватки продовольствия или товаров первой необходимости. |
The reasons for those shortages will include the greater demands on freshwater resources by burgeoning human populations; expanding agricultural production and water-intensive industrial development; and the diminishing quality of water resources - fresh and marine alike - resulting from unsustainable human activity. |
Круг причин такой нехватки будет включать в себя более высокий спрос на пресноводные ресурсы растущего народонаселения; расширение сельскохозяйственного производства и водоемкое промышленное развитие; и снижение качества водных ресурсов, как пресноводных, так и морских, в результате неустойчивого характера человеческой деятельности. |
Like Najaf, the city suffered from severe water shortages that were only resolved in the early 18th century by building a dam at the head of the Husayniyya Canal. |
Как и Эн-Наджаф, город страдал от острой нехватки воды, и эта проблема была решена только в начале XVIII века, когда была построена дамба через канал Хуссейния. |
All of the presidential candidates had made wild promises; but the absence of significant achievement, such as resolving the country's chronic shortages of gas and electricity, helped to fuel the massive anti-Morsi mobilization. |
Вообще-то, все кандидаты в президенты давали невероятные обещания, но отсутствие существенных улучшений, таких как устранение хронической нехватки газа и электроэнергии в стране, помогло осуществить массовую мобилизацию народа против Мурси. |
The most important effect of the cash shortages for peace-keeping has been the necessity to limit severely, and suspend for increasingly long periods of time, reimbursements owed by the United Nations to Member States for their troop and equipment costs. |
ЗЗ. Наиболее серьезным последствием нехватки наличных средств для деятельности по поддержанию мира является необходимость жестко ограничивать объем выплат в счет возмещения расходов государств-членов по предоставлению Организации Объединенных Наций воинских контингентов и техники и приостанавливать эти выплаты на все более продолжительные периоды времени. |
It performed poorly in Northern Africa in 1995, especially in Algeria and the Sudan, where negative growth rates prevailed in manufacturing value-added (MVA) due in part to internal political difficulties and shortages of foreign exchange for the importation of basic industrial inputs. |
Его показатели в 1995 году были низкими в Северной Африке, особенно в Алжире и Судане, где объем условно-чистой продукции обрабатывающей промышленности (УЧП) в основном снизился, частично из-за внутриполитических трудностей и нехватки иностранной валюты для импорта основных факторов промышленного производства. |
Mr. LIZAMA (Chile) said that prisons and detention centres in Chile were affected by overcrowding, staff shortages and antiquated buildings and infrastructure. |
Г-н ЛИСАМА (Чили) говорит, что в Чили тюрьмы и места лишения свободы переполнены, страдают от нехватки персонала, размещены в непригодных помещениях и имеют плохую инфраструктуру. |
In situations of global shortages of essential products and technologies, foreign policy can provide support by leveraging a focus on equitable access to essential vaccines, drugs and supplies to developing countries at the same time as to developed countries, on the basis of public health risks. |
В условиях глобальной нехватки основных продуктов и технологий внешняя политика способна содействовать его преодолению путем переноса приоритетного внимания на обеспечение для развивающихся стран наряду с развитыми странами равноправного доступа к крайне необходимым вакцинам, лекарствам и медикаментам с учетом угроз общественному здоровью. |
Should the members of the Council not be thinking about water shortages, biothreats, pandemics and cyber threats? |
Не следует ли членам Совета задуматься над вопросами нехватки воды, угроз биоразнообразию, пандемий и киберугроз? |
The main concern driving the first FAO-led assessment was well expressed in the first sentence of its report: "The whole world is suffering from shortages of forest products" (FAO, 1948). |
Основная проблема, которая послужила толчком для проведения под руководством ФАО первой оценки, была четко изложена в первом предложении доклада по ее итогам: "Все страны мира страдают от нехватки лесоматериалов" (ФАО, 1948 год). |
Current models for expanding treatment, which are heavily hospital- and physician-intensive, strengthen the effects of health worker shortages and underscore the need for greater task-shifting of clinical duties to lower-level staff. |
Нынешние модели расширения масштабов лечения, которые предполагают максимальное задействование больниц и врачей, усугубляют негативное влияние нехватки медицинского персонала и наглядно свидетельствуют о необходимости передачи медицинским работникам более низкого уровня большего числа врачебных обязанностей. |
Yemen is going through a humanitarian crisis, which is linked to food and fuel-price hikes, the rising incidence of poverty, falling standards in social services, supply shortages, and internal conflicts. |
Йемен в настоящее время переживает гуманитарный кризис, возникший в результате повышения цен на продовольственные товары и топливо, роста масштабов нищеты, ухудшения качества социальных услуг и нехватки ресурсов, а также внутренних конфликтов. |
For instance, the housing sector was a very high priority in the post-World War period until the late 1960s, when it was felt that quantitative housing shortages had been overcome. |
Например, в период после окончания второй мировой войны до конца 60-х годов, когда стало ясно, что проблема нехватки жилья решена, одним из наиболее приоритетных направлений деятельности было жилищное строительство. |
A low turnout in the May parliamentary elections apparently reflected a lack of public confidence in the effectiveness of state authorities in addressing security, unemployment, lack of housing, water shortages and other problems. |
Низкая явка избирателей на майских парламентских выборах, очевидно, стала следствием неверия населения в то, что власти способны справляться с проблемами в области общественной безопасности, безработицы, нехватки жилья и воды, и так далее. |
Here in Brussels, where the largely North African immigrant population comprises a quarter of the city's inhabitants, hotels and restaurants recently resorted to an emergency on-line recruitment service to counter their worsening staff shortages. |
В Брюсселе, где иммигрнты главным образом из Северной Африки составляют четверть населения города, отели и рестораны в последнее время прибегают к срочному набору персонала через интернет для решения проблемы нехватки рабочей силы. |