In addition, the provision of special training could alleviate the shortages of skills required in the distribution and management of drugs, especially antiretrovirals. |
Кроме того, организация соответствующего обучения поможет снизить остроту проблемы нехватки квалифицированного персонала для распределения лекарств и организаций их хранения особенно антиретровирусных препаратов. |
He drew attention to the effects of funding shortages and stressed the difficulties encountered when cuts had to be made mid-way through the programme cycle. |
Он обратил внимание на последствия нехватки финансовых ресурсов и подчеркнул трудности, которые возникают в том случае, когда сокращения приходится проводить в середине программного цикла. |
On the downside, confidence among consumers and investors alike has taken a hit, mainly owing to fears about radiation leakages and power shortages. |
С другой стороны уверенности потребителей и инвесторов нанесен удар, главным образом из-за страхов относительно утечек радиации и нехватки энергетических запасов. |
Expressing concern over the critical funding shortages which may result in suspension of important humanitarian programmes, |
выражая беспокойство по поводу критической нехватки средств, которая может привести к приостановлению осуществления важных гуманитарных программ, |
The constant complaints of the Secretariat regarding staff shortages and salary levels lost all meaning if the information provided was inadequate or deliberately falsified. |
Постоянно высказываемые Секретариатом жалобы по поводу нехватки персонала и недостаточного уровня вознаграждения теряют весь свой смысл, если предоставленная информация является недостаточной или преднамеренно искаженной. |
Similarly, efforts to improve efficiency and competitiveness will be handicapped by shortages of trained manpower and a workforce hampered by poor health. |
Кроме того, усилия по повышению эффективности и улучшению конкурентоспособности будут сдерживаться в результате нехватки квалифицированных кадров и плохого состояния здоровья работников. |
The view was expressed that education in space science and technology should be considered a primary goal of global space programmes to avoid future shortages of scientists and engineers. |
Было высказано мнение о том, что для предотвращения возникновения в будущем нехватки ученых и инженеров образование в области космической науки и техники следует считать одной из главных целей глобальных космических программ. |
Other minor demonstrations took place throughout Kosovo during the reporting period to protest difficult living conditions, notably in connection with water shortages and eviction orders; there were no major security incidents. |
Другие незначительные демонстрации, проведенные за отчетный период на территории Косово, были связаны с протестами против трудных условий жизни, особенно нехватки воды и постановлений о выселении, все они прошли без каких бы то ни было крупных инцидентов. |
Strong and immediate steps should be taken by the international community as a matter of priority to reverse the acute shortages of fresh water in Central Asia. |
Международное сообщество в приоритетном порядке должно предпринять решительные и безотлагательные шаги по решению проблемы острой нехватки пресной воды в Центральной Азии. |
Another explanation could be that the available heroin was increasingly diluted in response to shortages of the drug, impacting upon purity and price levels. |
Другое объяснение может состоять в том, что имевшийся героин ввиду его нехватки стали все больше разбавлять, что сказалось на степени его чистоты и уровне цен. |
Other measures included the removal of price controls over fuel products, a decision that addressed one of the underlying causes of fuel shortages in Kinshasa. |
К числу других мер относилось решение об отмене контроля за ценами на нефтепродукты, что способствовало устранению одной из основных причин нехватки топлива в Киншасе. |
The project generated impressive results: commodity shortages were significantly averted and gaps minimized, especially in the public distribution channels of several African countries. |
Проект дал впечатляющие результаты: в значительной степени удалось избежать нехватки материалов и сократить до минимума пробелы, особенно в каналах распространения материалов среди населения в ряде африканских стран. |
Haemodialysis units also suffered from acute shortages of the following drugs, preparations and supplies: |
Отделения гемодиализа также страдали от острой нехватки следующих лекарственных средств, препаратов и предметов снабжения: |
There are unused diagnostic facilities and drugs in some places while others suffer from shortages mainly because of defined norms for care at each level and referral. |
В некоторых местах имеются неиспользуемые запасы лекарств и диагностические центры, в то время как другие места страдают от их нехватки; в основном это связано с установленными нормами, касающимися численности населения, обслуживаемого лечебными заведениями каждого уровня и головными консультационными учреждениями. |
Delays in the delivery of basic commodities necessitated an adjustment to the food aid package in early 2001 due to shortages in sugar and sunflower oil. |
Задержки с доставкой предметов первой необходимости заставили скорректировать в начале 2001 года пакет продовольственной помощи из-за нехватки сахара и подсолнечного масла. |
Goods are often held up at the borders because, owing to electricity shortages, work to inspect and clear traffic can be done only during daylight hours. |
Часто товары задерживаются на границах из-за нехватки электроэнергии, поскольку их осмотр и очистка могут проводиться лишь в светлое время суток. |
there are no shortages of food in general. |
в среднем население не испытывает нехватки продуктов питания. |
However, about 150,000 households in the governorates of the centre and south have not been connected because of acute shortages in distribution material. |
В то же время примерно 150000 домохозяйств в мухафазах в центральных и южных районах не удалось подключить к распределительной сети из-за острой нехватки необходимых для этого материалов. |
These travels were aimed at gathering first-hand eyewitness evidence concerning conditions prevailing in prisoners' camps, food, medical and other shortages, etc. |
В этих поездках он собирал полученные из первых рук показания свидетелей относительно условий, существующих в лагерях для заключенных, нехватки продовольствия, медикаментов и других товаров и т.д. |
However, the time needed for building consensus on legislation can be lengthy and shortages of legal professionals can cause delays. |
Однако формирование консенсуса по законодательным вопросам может продолжаться длительное время, и этот процесс может затягиваться из-за нехватки специалистов по правовым вопросам. |
Drinking-water access and quality continue to be a fundamental problem, since some 3 billion people will suffer water shortages by the year 2025. |
Доступ к питьевой воде и ее качество остаются существенной проблемой, если учитывать, что к 2025 году от острой нехватки воды будут страдать около 3 млрд. человек. |
The effect of untimely privatizations of water supplies in Africa in the last decade has been chiefly to create further water shortages. |
Неуместная приватизация водных источников, производившаяся в течение последнего десятилетия в Африке, имела главным следствием обострение проблемы нехватки воды. |
Public institutions that we in the international community built up have been severely weakened by a lack of operational funds, energy shortages and military damage. |
Государственные учреждения, которые были построены с помощью международного сообщества, серьезно ослаблены вследствие нехватки оперативных средств, дефицита электроэнергии и ущерба, нанесенного в результате военных действий. |
With water shortages recorded regularly in a growing number of countries in Africa, increased attention is needed for the management of available water resources. |
В условиях нехватки воды, которая регулярно отмечается во все большем числе стран Африки, более пристальное внимание необходимо уделять эксплуатации имеющихся водных ресурсов. |
Those loans had resulted from significant cash shortages owing to significant non-payment of assessments, which threatened the viability of those operations. |
Эти займы были предоставлены ввиду острой нехватки наличных средств в результате существенного недополучения начисленных взносов, что поставило под угрозу жизнеспособность этих операций. |