In this context, we fully concur with the briefing and with the information that Minister Nqakula has shared with us, and we commend his efforts aimed at reaching this particular goal. |
В таком контексте мы полностью согласны с той информацией, которой министр Нгакула поделился с нами в своем брифинге, и с положительной стороны отмечаем его усилия, направленные на достижение данной конкретной цели. |
The Chair of the Peacebuilding Commission's Organizational Committee, Ambassador Gaspar Martins of the Republic of Angola, who chaired the first country-specific meeting, has shared with the Council the Chairman's summary of the most recent meeting. |
Председатель Комиссии по миростроительству, посол Гашпар Мартинш, Республика Ангола, которые руководил первый заседанием, посвященным конкретным странам, поделился с Советом резюме Председателя самого последнего заседания. |
Another panellist, representing a regional federation of SME accountants and auditors, highlighted the importance of SMEs in his region and shared his hands-on experience in dealing with SME financial reporting needs. |
Еще один докладчик, представлявший региональную федерацию бухгалтеров и аудиторов МСП, отметил важное значение МСП в его регионе и поделился своим непосредственным опытом в деле удовлетворения потребностей МСП в финансовой отчетности. |
The President of the Council shared the experience over the year in the Council and noted the improvements made in the Council's working methods. |
Председатель Совета поделился с ними опытом, накопленным за годы работы в составе Совета, и отметил те улучшения, которые произошли в методах работы Совета. |
Our thanks go also to Mr. Javier Solana, Secretary-General of the Council of the European Union and High Representative for the Common Foreign and Security Policy, for having shared with the Council his thoughts and perceptions inspired by his recent visit to the Great Lakes region. |
Мы также благодарим Генерального секретаря и высокого представителя по общей внешней политике и политике безопасности Европейского союза г-на Хавьера Солану за то, что он поделился с Советом своими соображениями и оценками, сделанными в ходе его недавнего визита в район Великих озер. |
The session on access to justice began with a presentation by Professor Julian Kinderlerer of the University of Cape Town, who shared his view of some needs and challenges regarding access to justice. |
Заседание, посвященное доступу к правосудию, началось с выступления профессора Юлиана Киндерлерера из Кейптаунского университета, который поделился своим мнением о некоторых потребностях и проблемах, связанных с доступом к правосудию. |
In June 2011, to increase momentum in the implementation of the memorandum of understanding between UNDP and UNEP, the Executive Director of UNEP shared with the Administrator of UNDP several potential scenarios for deepening collaboration between the two organizations at the regional and national levels. |
В июне 2011 года в целях ускорения темпов осуществления меморандума о взаимопонимании между ПРООН и ЮНЕП Директор-исполнитель ЮНЕП поделился с Администратором ПРООН несколькими потенциальными сценариями углубления сотрудничества между двумя организациями программами на региональном и национальном уровне. |
The keynote speaker shared the experience of the European Union with regard to international cooperation, in particular, cooperation with competition authorities outside the European Union on policy and enforcement issues of mutual interest. |
Основной докладчик поделился опытом Европейского союза в области международного сотрудничества, конкретно остановившись на взаимодействии с органами по вопросам конкуренции стран, не входящих в ЕС, по представляющим взаимный интерес вопросам политики и исполнения законодательства. |
The Director a.i. of the UN International Strategy for Disaster Reduction shared with the Committee their experience on strengthening urban resilience and informed the Committee about the "Making Cities Resilient" Campaign. |
ЗЗ. Временно исполняющий обязанности Директора Международной стратегии уменьшения опасности бедствий Организации Объединенных Наций поделился с Комитетом приобретенным в ее рамках опытом укрепления устойчивости городов и проинформировал Комитет о кампании "Повысить жизнестойкость городов". |
The World Bank shared with participants the current thinking on increasing the access of countries emerging from conflict to resources from the International Development Association (IDA) during the next three-year cycle - the sixteenth replenishment of IDA (IDA 16). |
Всемирный банк поделился с участниками нынешними соображениями относительно увеличения доступа стран, выходящих из состояния конфликта, к ресурсам Международной ассоциации развития (МАР) в ходе следующего трехгодичного цикла шестнадцатого пополнения средств МАР (МАР-16). |
The Office shared its experience in assisting national human rights institutions to strengthen their role in the Human Rights Council, as a result of the recent review of its working methods, including speaking rights, distribution of written statements and participation in the universal periodic review. |
Представитель Управления поделился опытом в области оказания помощи в укреплении роли национальных правозащитных учреждений в Совете по правам человека, накопленным в результате недавнего обзора его методов работы, включая право на выступления, распространение письменных заявлений и участие в универсальном периодическом обзоре. |
In this context, the Ombudsman for the Defence of Human Rights (PDDH) of El Salvador, in his contribution to the present report, shared El Salvador's experience of the development model implemented in Latin America, which they said failed to benefit people. |
В связи с этим Омбудсмен по правам человека Сальвадора в материале, представленном им для включения в настоящий доклад, поделился опытом своей страны в части реализации латиноамериканской модели развития, которая, по его словам, не отвечает интересам людей. |
Having recently participated for the first time as a party in its own right in the Conference of States Parties to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, the European Union had shared its experience with implementing the Convention. |
Европейский союз впервые принял участие в качестве самостоятельного субъекта в работе Конференции государств-участников Конвенции о правах инвалидов, на которой он поделился своим опытом в области применения ее положений. |
In partnership with the Ministry of Youth, Sports and Civic Action, the Global Movement for Children and others, UNICEF organized youth consultations with 250 young representatives and shared the outcomes of the forum with Government authorities. |
В партнерстве с министерством по делам молодежи, спорта и гражданского действия, Глобальным движением в интересах детей и другими ЮНИСЕФ организовал молодежные консультации с участием 250 молодых представителей и поделился информацией об итогах форума с правительственными органами. |
The Director-General of UNESCO participated in the two most recent meetings of the High-level Group established by the Alliance, in which he shared the approach and experience of UNESCO in regard to dialogue among civilizations, cultures and peoples. |
Генеральный директор ЮНЕСКО участвовал в двух последних встречах Группы высокого уровня, учрежденной Альянсом, на которых он поделился информацией о подходе и опыте ЮНЕСКО в отношении диалога между цивилизациями, культурами и народами. |
My preliminary conclusions on the results of the informals to date, which I shared with delegates at the end of the March 9 meeting, were as follows: |
Мои предварительные заключения относительно уже достигнутых результатов неофициальных заседаний, которыми я поделился с делегатами в конце заседания от 9 марта, состояли в следующем: |
The Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism, Martin Scheinin, shared with participants his observations on the universal periodic review and its relevance to his mandate. |
Своими соображениями по поводу универсального периодического обзора с участниками поделился Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом г-н Мартин Шейнин, который отметил значение обзора для его мандата. |
He shared his personal vision of this process as part of a bigger picture to which a number of other processes, within and outside the UNFCCC, were expected to contribute. |
Он поделился своим личным видением этого процесса как части более широкой картины, в которой, как ожидается, будет задействован целый ряд других процессов как в рамках РКИКООН, так и за ее пределами. |
Subsequently, the representative of the United Nations Correspondents Association (UNCA), shared some insights from the perspective of the journalists covering the Assembly on ways in which they felt coverage of the Assembly and its work could be facilitated. |
Впоследствии представитель Ассоциации корреспондентов при Организации Объединенных Наций (ЮНКА) поделился некоторыми соображениями относительно подхода журналистов к методам освещения работы Ассамблеи, с помощью которых, по их мнению, можно содействовать более полному освещению ее работы. |
One year ago, from this very rostrum, I shared with you, my colleagues, the vision of what I hoped to achieve during my year in the high office to which, with such trust and affection, you had elected me. |
Год назад с этой самой трибуны я поделился с вами, мои коллеги, видением того, что я надеялся достичь в течение года моего пребывания на этой высокой должности, на которую с таким доверием и любовью вы меня избрали. |
The Centre provided information and shared its experience on ways and means to assist States of the region with regard to the implementation of the Programme of Action on Small Arms and Light Weapons. |
Центр предоставил информацию и поделился своим опытом поиска путей и средств оказания государствам региона помощи в том, что касается осуществления Программы действий по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
Following his mission to the Democratic Republic of the Congo, the Special Adviser shared his assessment with members of the Security Council, heads of relevant United Nations departments and the Secretary-General. |
После своей миссии в Демократическую Республикой Конго Специальный советник поделился своей оценкой с членами Совета Безопасности, главами соответствующих департаментов Организации Объединенных Наций и Генеральным секретарем. |
The Special Rapporteur would like to thank all those who were involved in organizing the meeting, and all those who shared their experiences to inform the report, both at that meeting and in other forums... |
Специальный докладчик хотел бы поблагодарить всех тех, кто принимал участие в организации этой встречи, а также всех тех, кто поделился своим опытом, который помог собрать информацию для данного доклада, как на указанном совещании, так и на других форумах. |
Mr. Joshua Robert Wiese, a representative of Global Call for Climate Action, a network comprised of more than 450 NGOs, shared lessons learned from the use of digital channels for raising public awareness and calling for climate action. |
Г-н Джошуа Роберт Виез, представитель "Глобального призыва к действиям по борьбе с изменением климата", сети, объединяющей более чем 450 НПО, поделился уроками, извлеченными в ходе использования цифровых каналов для повышения информирования общественности и призывов к действиям по борьбе с изменением климата. |
The final speaker shared lessons learned in relation to climate change learning and skills development in the Dominican Republic. The panellist explained that climate change learning is a priority for the Dominican Republic due to its high vulnerability to changes in the climate. |
Последний из выступавших ораторов поделился опытом, приобретенным в деле обучения и развития навыков в области предотвращения изменения климата в качестве приоритетной задачи для Доминиканской Республики вследствие ее особой уязвимости к изменению климата. |