The employer shall be bound to grant to every employee a minimum total of fifteen hours with pay per year as time off from work for urgent family reasons. |
Работодатель обязан предоставлять каждому работнику в общей сложности не менее пятнадцати часов в год оплачиваемого перерыва в работе в связи с неотложными семейными обстоятельствами. |
Who shall owe to You both their joys and their torments |
Кто обязан Тебе, как их радостью, так и их печалью. |
If the compensation for the loss of the cargo and the reimbursement of shipping-related expenditures was paid to the consignor, the latter shall reimburse the railway. |
Если возмещение за утрату и расходы по перевозке груза были уплачены отправителю, то отправитель это возмещение обязан возвратить железной дороге. |
1 The consignor shall attach to the consignment note such accompanying documents as may be required for the purpose of complying with customs or other regulations along the entire route followed by the cargo, along with any certificate or specifications that may be required. |
1 Отправитель обязан приложить к накладной сопроводительные документы, необходимые для выполнения таможенных и других правил на всем пути следования груза, а также в случае необходимости сертификат и спецификацию. |
The court shall be required to protect its reputation and the reputations of the parties and other participants in proceedings from insults, threats and every other attack (art. 173). |
Суд обязан ограждать свою репутацию и репутацию сторон и других участников судопроизводства от оскорблений, угроз и любых иных посягательств (статья 173). |
The amendments also include the following provision: "An employer shall give each employee notice of any reduction in the employee's regular rate of wages at least one pay period before the start of reduction is to take place". |
В поправках также содержится следующее положение: "Работодатель обязан уведомить каждого работника о любом сокращении его обычной ставки оплаты труда не менее, чем за один расчетный период до вступления сокращения в силу". |
In case of suspicion that a child is victim of violence, a socio-legal protection authority shall take appropriate steps, including provide social assistance, field social work and facilitate involvement in programmes for victims of violence. |
В случае возникновения подозрений относительно того, что ребенок подвергается насилию, орган социально-правовой защиты обязан принять соответствующие меры, включая оказание социальной помощи, проведение социальной работы на местах и содействие участию в программах для жертв насилия. |
If there is no more need for such a job, the employer shall be obliged to offer an employment contract for other appropriate jobs with work conditions which may not be less favourable than those for jobs performed before the use of that right. |
В случае отсутствия дальнейшей необходимости в такой должности работодатель обязан предложить заключение соглашения о найме на другую приемлемую должность с условиями работы, которые не могут быть менее выгодными, чем условия на должности, выполняемой до использования таких прав. |
Article 11 of the CMR Convention further specifies that for the purpose of the Customs or other formalities, the sender shall attach the necessary documents to the consignment note or place them at the disposal of the carrier. |
Далее в статье 11 Конвенции МДП указывается, что для выполнения таможенных или иных формальностей отправитель обязан присоединить к накладной или предоставить в распоряжение транспортера необходимые документы. |
According to the requirements of article 24 of the Code of Criminal Procedure, at the stages of institution of criminal proceedings and preliminary investigation, the prosecutor shall take all measures as provided for by laws to eliminate any violations of the law. |
В соответствии с положениями статьи 24 Уголовно-процессуального кодекса, на этапах возбуждения уголовного дела и предварительного следствия прокурор обязан принимать все предусмотренные законом меры к устранению всяких нарушений закона. |
Project personnel shall comply promptly with any direction or request under this rule. (g) Project personnel shall immediately notify a United Nations medical officer of any case of contagious disease occurring in their household or of any quarantine order affecting the household. |
Сотрудник обязан своевременно выполнить любые предписания или предложения согласно данному правилу. g) Сотрудник обязан немедленно извещать врача Организации Объединенных Наций о всех случаях инфекционного заболевания в его или ее семье и о любом карантине, затрагивающем его или ее семью. |
Well, I for one, shall boycott it. |
Что ж, я обязан это проигнорировать |
Also, the employer shall inform the labour inspector about the introduction of overtime work within three days from the date of adoption of decision on introduction of overtime work, labour inspector shall prohibit overtime work if he determines that it was introduced contrary to the provisions. |
Кроме того, работодатель обязан информировать инспектора Инспекции труда об организации сверхурочных работ в течение трех дней с момента принятия решения о производстве сверхурочных работ; инспектор труда может запретить производство сверхурочных работ, если он установит, что сверхурочные работы были назначены в нарушение законодательных положений. |
If a trade union conducts any political activity the Prosecutor-General of the Republic shall warn it to re-register as a political party; if this is not done the Prosecutor-General shall demand that its activity be discontinued. |
Если какой-либо профсоюз занимается политической деятельностью, то Генеральный прокурор обязан известить его о необходимости перерегистрации в качестве политической партии; если это не сделано, то Генеральный прокурор обязан потребовать прекращения такой деятельности. |
If the female worker is protected by the social security laws, the employer shall be obliged to pay her one half of her wage and the Dominican Social Security Institute shall pay her a cash allowance equal to fifty percent of her wage. |
Если женщина находится под охраной законов о социальном обеспечении, работодатель обязан выплатить ей половину заработной платы, а институт социального обеспечения выплачивает ей пособие в размере 50 процентов заработной платы. |
The right is protected under Article 37 of the Constitution of Georgia: everyone shall have the right to live in a healthy environment and enjoy natural and cultural surroundings; everyone shall be obliged to care for the natural and cultural environment. |
Это право охраняется в соответствии со статьей 37 Конституции Грузии: каждый имеет право жить в условиях здоровой окружающей среды и пользоваться природной и культурной средой и каждый обязан проявлять заботу о природной и культурной среде. |
No inhabitant of the nation shall be obliged to perform what the law does not demand nor deprived of what it does not prohibit . |
Ни один житель страны не обязан выполнять то, что не предусмотрено законом, и не лишается права делать то, что закон не запрещает . |
The Constitution also provides that no person attending any place of education shall be required to receive religious instruction or to take part in or attend any religious ceremony or relate to a religion to which he does not adhere. |
Конституция также предусматривает, что ни один учащийся какого-либо учебного заведения не обязан получать религиозное образование или принимать участие в религиозных церемониях или посещать их или заявлять о своей приверженности религии, которые он не испытывает. |
He shall also be entitled to have his counsel present in all trial proceedings, and the latter shall be obliged to appear as often as required; and |
Кроме того, обвиняемый имеет право на то, чтобы защитник присутствовал при всех процессуальных действиях, и тот обязан являться для присутствия при них каждый раз, когда это необходимо; |
The consultant charged with supervising project execution shall be required to present periodic reports to the Fund and the Beneficiary on the progress of project execution, as well as a final report upon completion of the project components. |
Консультант, которому поручено контролировать осуществление проекта, обязан представлять Фонду и Органу-бенефициару периодические доклады о ходе осуществления, а также окончательный доклад о завершении компонентов проекта. |
Where the detainee has to be put under arrest, he has to be brought before the judge within 48 hours at the latest, who shall decide on arrest. |
Когда существует необходимость в том, чтобы подвергнуть задержанного аресту, не позднее чем через 48 часов он должен быть доставлен к судье, который обязан принять решение об аресте. |
Where the person under arrest does not indicate any person, the prosecutor shall notify at his discretion one of the relatives of the person under arrest, if such person can be identified. |
В тех случаях, когда находящееся под арестом лицо никого не указывает, прокурор обязан по своему усмотрению уведомить одного из родственников арестованного, если личность такового может быть установлена. |
6 Article 65 of the Charter of the United Nations establishes that the Economic and Social Council may furnish information to the Security Council and shall assist the Security Council upon its request. |
6 Статья 65 Устава Организации Объединенных Наций предусматривает, что Экономический и Социальный Совет может представлять Совету Безопасности информацию и, по предложению Совета Безопасности, обязан ему помогать. |
Article 301 of the Labour Code stipulates that for the duration of the temporary closure the employer shall be obliged to continue paying workers the wages, allowances and benefits in cash or in kind that they received prior to the closure. |
Статья 301 Трудового кодекса предусматривает, что в течение всего срока временного закрытия работодатель обязан продолжать выплачивать своим работникам заработную плату и вознаграждение в денежной форме или натурой, которые им причитаются и которые они получали до закрытия предприятия. |
c) He shall provide daily information in writing regarding the victim's state of health, the state of the investigations and the application of the personal protection service. |
с) он был обязан ежедневно представлять письменную информацию о состоянии здоровья пострадавшего, результатах расследования и о том, как выполняется приказ об обеспечении его личной безопасности. |