The judge shall hold a hearing within five days, to which the extraditable person, his counsel for the defence and prosecutor shall be summoned. |
Судья в течение пяти дней обязан провести слушание, на которое приглашается лицо, подлежащее выдаче, его защитник и прокурор. |
In case of damage to goods, the carrier shall compensate the loss in value and shall refund reasonable costs incurred by the person entitled for establishing the damage. |
В случае повреждения груза перевозчик обязан возместить снижение стоимости и расходы в разумных пределах, понесенные лицом, имеющим право устанавливать размер ущерба. |
It shall be the duty of the police officer responding to a domestic violence call to complete a domestic violence report which shall be a part of the record. |
Сотрудник полиции, принимающий меры по сигналу о бытовом насилии, обязан составить сообщение о случае бытового насилия, которое должно быть включено в протокол. |
Article 51 of Act No. 55-97 provides that the Dominican Agrarian Institute shall manage credit facilities for farmers who form part of a family unit and for organizations and shall provide adequate technical advice through agricultural cooperatives. |
Согласно статье 51 Закона Nº 55-97, ДАИ обязан предоставлять кредиты крестьянам и крестьянкам, составляющим семейную единицу и входящим в состав организаций, и соответствующие технические консультации через сельскохозяйственные кооперативы. |
It shall be the responsibility of project personnel to notify the Secretary-General of any revocations or changes of beneficiaries. |
Сотрудник по проектам обязан уведомлять Генерального секретаря о любом аннулировании или изменении бенефициаров. |
In the exercise of the right to freedom of expression, a person shall respect the rights and reputations of others. |
З) При осуществлении своего права на свободу выражения человек обязан уважать права и репутацию других людей. |
If the order is confirmed, they shall be obliged to inform the senior superior and the internal control of the MSA. |
Если приказ подтверждается, он обязан поставить об этом в известность руководителя старшего звена и службу внутреннего контроля АВБ. |
If the employee is already performing such work, the employer shall within 14 days remove her from that work. |
Если работница уже была занята на таких работах, работодатель обязан в течении 14 дней освободить работницу от таких работ. |
In the case of delay if the claimant proves that damage has resulted therefrom the carrier shall pay compensation for such damage not exceeding the carriage charges. |
В случае просрочки с доставкой и если полномочное по договору лицо докажет, что просрочка нанесла ущерб, транспортер обязан уплатить возмещение, которое не может превышать платы за перевозку. |
Should the superior go on insisting on its execution, they shall be obliged to request a confirmation of the order concerned in writing. |
Если вышестоящий руководитель настаивает на выполнении приказа, сотрудник обязан потребовать подтверждения соответствующего приказа в письменной форме. |
3.6. The vehicle manufacturer shall be required to establish procedures for the following purposes: |
3.6 Изготовитель транспортного средства обязан разработать процедуры для следующих целей: |
The Council shall make systematic efforts to equalize the status and the right of women and men in the labour market and shall submit proposals to the Minister of Social Affairs on measures to be taken in this field. |
Совет обязан принимать систематические меры с целью уравнять положение и права женщин и мужчин на рынке труда и представлять министру социальных дел предложения о мерах, которые следует принять в этой связи. |
The father followed by the agnatic grandfather shall have guardianship of the same minor and his assets and shall be bound to undertake such guardianship. |
Отец, а вслед за ним дед по мужской линии, осуществляет опекунство над несовершеннолетним и его имуществом, при этом он обязан взять на себя такое опекунство. |
The employer shall ensure that an employee who enters an employment relationship without qualifications obtains them through introduction training course or initial training", after which the employer shall issue the employee a completion certificate. |
Работодатель должен обеспечивать, чтобы его работник, вступающий в трудовые отношения без надлежащих профессиональных знаний, получил их в рамках вводного учебного курса или начальной подготовки", по окончании которых работодатель обязан выдать работнику соответствующий сертификат об их прохождении. |
The parent of a child who does not live with the child shall have the right to communicate with the child and shall be obligated to participate in the rearing of the child. |
Тот родитель, который проживает отдельно от ребенка, имеет право общаться с ним и обязан принимать участие в его воспитании. |
These breaks shall be one half-hour in length; however, when breaks are not possible because of the nature of the work, the employer shall be obliged to allow the workers to eat without affecting the normal course of work. |
Продолжительность таких перерывов должна составлять полчаса; в то же время если характер производственной деятельности не позволяет делать перерывы, то работодатель обязан разрешать трудящимся принимать пищу без остановки технологического процесса. |
In any criminal proceedings in which it is demonstrated that damages have been caused by the offence under investigation, the court shall authorize compensation in accordance with the terms of the claim and shall pass sentence on the perpetrator of the damages caused by the criminal offence. |
Если в ходе уголовного процесса доказано наличие убытков, причиненных расследуемым деянием, судья обязан предусмотреть их возмещение в соответствии с фактами, подтвержденными при разбирательстве, и вынести обвинительный приговор ответственному за убытки, вызванные уголовно наказуемым поведением. |
Thus, article 38 of the amended Marriage Law stipulates that following divorce, the non-custodial parent shall have the right to visit the children, while the other parent shall have the duty to facilitate such visits. |
Так, статья 38 Закона о браке с внесенными поправками устанавливает, что после развода родитель, проживающий отдельно, имеет право посещать детей, в то время как другой родитель обязан создать условия для таких посещений. |
If a party, a witness, or any other person who shall be heard by the court is incapable of understanding or speaking Swedish, an interpreter shall be engaged by the court. |
Если какая-либо сторона, свидетель или какое-либо лицо, которое должно быть заслушано в суде, не понимает шведского языка или не говорит на нем, то в этом случае суд обязан нанять устного переводчика. |
Should it become evident that pre-trial detention has assumed the nature of a sentence, the enforcement judge shall so inform the trial court immediately, and the court shall issue a decision on the matter within 24 hours. |
Если становится очевидно, что досудебное задержание приобретает характер приговора, то судья по исполнению судебных решений обязан незамедлительно информировать об этом суд и суд должен принять решение по этому вопросу в течение 24 часов. |
The personnel shall be trained on the equipment with which the contingent is provided and shall comply with whatever policies and procedures may be laid down by the United Nations regarding medical or other clearances, vaccinations, travel, shipping, leave or other entitlements. |
Персонал должен быть обучен пользованию имуществом, которым оснащен контингент, и обязан соблюдать все основные принципы и процедуры, которые могут быть установлены Организацией Объединенных Наций в отношении медицинского и иного освидетельствования, прививок, условий проезда, перевозки багажа, отпуска или иных норм. |
Article 202 of our Code of Criminal Procedure stipulates in this regard that the judicial body shall assess the evidence on the basis of sound critical analysis, and shall arrive at a conviction by assessing all the evidence produced jointly and consistently. |
На этот счет статья 202 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает, что судебный орган обязан оценить улики с позиции здоровой критики и сформировать свое мнение, в комплексе и гармонично оценив все доказательства, полученные в ходе судебного процесса. |
At the same time the General Inspector shall notify the proper public prosecutor about the suspected offence and shall forward to him the information and the documents relating to the suspended transaction or the account blocked. |
В то же время Генеральный инспектор обязан уведомить соответствующего прокурора о подозрительной операции и направить ему информацию вместе с документами, относящимися к приостановленной операции или заблокированному счету. |
It shall be the responsibility of the manufacturer to show that any devices will act as intended in a pedestrian impact. |
Изготовитель обязан доказать, что любые устройства в случае наезда на пешехода будут действовать в соответствии с их функциональным назначением. |
Upon request of CPT, the investigating judge shall be under the obligation to approve the visit and the interview with the detained person. |
По просьбе ЕКПП судебный следователь, ведущий расследование, обязан дать согласие на посещение и опрос лица, содержащегося под стражей. |