Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Обязан

Примеры в контексте "Shall - Обязан"

Примеры: Shall - Обязан
Persons belonging to national minorities shall have the right to preservation and development of their traditions, religion, language and culture. Статья 46. Каждый гражданин обязан в установленном законом порядке участвовать в защите Республики Армения.
When a notary performs those or other notarial actions in the presence of foreign persons, he or she shall read an executed document to the foreign person and receive their consent with the written information. Когда нотариус совершает эти или иные действия в присутствии нерезидента Украины, он обязан зачитать написанное иностранцу и дождаться его согласия с написанным.
Everyone shall honour and consider the rights and freedoms of others, and shall observe the law, in exercising his or her rights and freedoms and in fulfilling his or her duties. Каждый, пользуясь своими правами и свободами и исполняя обязанности, обязан уважать и учитывать права и свободы других людей, а также соблюдать законы.
The Customer is liable to disclose to the Contractor the purposes for which the Order shall be used. Заказчик обязан указать цель, для которой будет использован выполняемый заказ.
Before commencing any night work an adolescent shall be entitled to a free medical examination, unless the work assigned is of an exceptional nature. В любом случае молодой человек не может быть обязан выполнять работу в ночную смену между полуночью и четырьмя часами утра следующего дня.
If the accused does not appoint counsel, the judicial authority shall immediately request the public defence system to appoint one or shall appoint counsel itself. Если обвиняемый не назначит защитника, судебный орган обязан немедленно потребовать назначения государственного адвоката, а если такового нет, то судебный орган назначает адвоката сам.
Article 4 states: The prisoner shall be required to comply with the prison regime to which he is subject. This regime shall be free of any violence, torture, ill-treatment or acts or procedures which involve suffering, humiliation or taunting of the prisoner. В статье 4 говорится: Заключенный обязан подчиняться установленному режиму отбывания наказания, свободный от любого насилия, пыток, жестокого обращения, а также от любых действий или процедур, которые могут сопровождаться страданием, унижением или притеснением заключенного.
The laboratory shall identify the cause of the problem with the help of the manufacturers concerned by this interoperability fault and shall attempt to help the requesting manufacturer in finding a technical solution. В том случае, если изготовитель модифицировал свое изделие, он обязан удостовериться в соответствующих компетентных органах в том, что сертификат защиты и сертификат функциональности продолжают действовать.
Customer is liable to secure traveling of the interpreter from the agreed place to the place, where the interpreting shall be executed. Заказчик обязан обеспечить поездку переводчика с установленного места к месту проведения перевода.
It shall be the duty of the Chairperson to draw the attention of members to this estimate and to invite discussion on it when the proposal is considered by the Committee or subsidiary body. При рассмотрении Комитетом или вспомогательным органом такого предложения Председатель обязан обратить внимание членов Комитета на эту смету и предложить провести по ней обсуждения.
Any user of the Ticket Shop shall refrain from interfering in any way and using any means in the functioning and technical solutions of the Ticketpro's Ticket Shop. Пользователь Билетного Магазина обязан не вмешиваться какими-либо образом и средствами в функционирование и технические решения сайта Билетного Магазина Ticketpro.
Except in cases of force majeure every worker shall be required to work overtime if called upon to do so by his undertaking; каждый работник обязан, за исключением форс-мажорных обстоятельств, выполнять сверхурочные работы по просьбе предприятия-работодателя;
Any employer dismissing a female worker without complying with the foregoing formality shall be obligated to pay such worker, in addition to the benefits due her under this Code, compensation equivalent to five months' regular wages. Работодатель, уволивший работницу без соблюдения предписанных ранее формальностей, обязан предоставить ей, помимо выплат, предусмотренных настоящим Кодексом, компенсацию, равную пятимесячному обычному окладу.
Under the explicit provision of article 489/II of the ZKP, "the social welfare agency shall be bound every six months at least to inform the court which pronounced the educational measure of the implementation thereof". В соответствии с конкретным положением пункта II статьи 489 ЗУП "орган социального попечения обязан не реже одного раза в полгода информировать суд о ходе применения назначенной им исправительной меры".
No exceptional circumstances of any kind, be it war, the threat of war, internal political instability or any other state of emergency, shall be invoked as a justification for torture. В соответствии со статьей 591 Уголовно-процессуального кодекса суд обязан разъяснить оправданному порядок восстановления его нарушенных прав и принять предусмотренные законом меры к возмещению причиненного ему ущерба.
If a court finds that a law or other regulatory legal act subject to application infringes on the rights and liberties of an individual and a citizen it shall suspend legal proceedings and address the Constitutional Council with a proposal to declare that law unconstitutional. Если суд усмотрит, что закон или иной нормативный правовой акт, подлежащий применению, ущемляет закрепленные Конституцией права и свободы человека и гражданина, он обязан приостановить производство по делу и обратиться в Конституционный Совет с представлением о признании этого акта неконституционным.
Client as the party responsible for its publications and its behavior on the web shall be required to indemnify the provider in respect of all complaints resulting from the publication of illegal content. Клиент, будучи целиком и полностью ответственным за содержание своих публикаций и действий на шёЬ, обязан возместить провайдеру убытки, понесенные в связи с любыми жалобами по поводу размещения незаконной информации.
You shall immediately inform ABBYY of any instances of unauthorized access to the ABBYY Online Portal under Your Login and Password and/or of any other security breach. Пользователь обязан немедленно уведомить АВВУУ о любом случае неавторизованного (не разрешенного Пользователем) доступа с Логином и Паролем Пользователя и/или о любом нарушении безопасности.
It shall also inquire into any report made to it that a prisoner's health has been or is likely to be injuriously affected by any conditions of his imprisonment. Он также обязан проводить расследование на основе любых представленных ему сообщений о том, что состояние здоровья того или иного заключенного ухудшилось или может ухудшиться вследствие условий его содержания под стражей.
4.1 A judge shall avoid impropriety and the appearance of impropriety in all of the judge's activities. 4.1 Судья обязан соблюдать этические нормы, не допускать проявлений некорректного поведения при осуществлении любых действий, связанных с его должностью.
The subtenant shall make a prepayment for the estimated, prorated share of supplies, services and utility costs on a quarterly basis at the rate of f.,706.00, subject to adjustment and final settlement as provided in article 4 of the Sub-lease Agreement. Субарендатор обязан внести предоплату в счет покрытия предполагаемой доли расходов, связанных с принадлежностями, обслуживанием и стоимостью коммунальных услуг, в расчете на один квартал по ставке в 64706 нидерландских гульденов; эта сумма подлежит корректировке и окончательному определению в соответствии с положениями статьи 4 субарендного соглашения.
Parents shall have the final decision in the choice of education for their children Ребенок обязан посещать школу, начиная с того года, когда к 1 октября ему исполнится 7 лет.
A representative of the person that handles transportation of goods and means of transportation across the customs border of the Republic of Armenia or provides space for their storage shall be present during the inspection. Представитель лица, перемещающего товары и транспортные средства через таможенную границу Республики Армения или осуществляющего их хранение, обязан присутствовать при досмотре.
The Board is the executive organ of the Movement and shall be responsible for ensuring the scrupulous application of the principles enshrined in the By-laws and the implementation of the decisions of the General Assembly. Совет является исполнительным органом Движения, который обязан тщательно следить за соблюдением положений устава и обеспечивать выполнение решений, принятых Генеральной ассамблеей.
The Passenger shall comply with all requirements of Carrier, and shall reimburse to the Carrier all losses and extra charges in case of damage caused by the animal to the aircraft, luggage of other passengers, health and/or life of other passengers. Пассажир обязан соблюдать все требования Перевозчика, и обязан возместить Перевозчику все убытки и дополнительные расходы в случае причинения животным вреда воздушному судну, багажу других пассажиров, здоровью и/или жизни других пассажиров.