Should a member of the MSA have some knowledge of unlawful actions within the Agency, they shall be obliged to report on this to the director and the internal control, without any detrimental effects on their status. |
Если сотруднику АВБ становится известно о противоправных действиях внутри Агентства, он обязан доложить об этом директору и службе внутреннего контроля, не опасаясь каких-либо негативных для себя последствий. |
It provides that the husband shall pay to the wife such lump sum having regard to the means of both what the court thinks is reasonable. |
Суд по своему усмотрению устанавливает общую сумму, которую муж обязан выплатить жене, исходя из материального положения обоих супругов, которую суд посчитает приемлемой. |
On the imposition of arrest upon a foreign national, the prosecutor shall notify the Ministry of Foreign Affairs of Lithuania and, if requested by the arrested person - a diplomatic mission or a consular office of his State. |
При взятии под арест иностранного гражданина прокурор обязан уведомить об этом министерство иностранных дел Литвы и по просьбе арестованного - дипломатическое представительство или консульское учреждение его государства. |
All members of the staff of the Tribunal shall comply with the Financial Regulations and Rules and with administrative instructions issued in connection with those Regulations and Rules. |
Весь персонал Трибунала обязан соблюдать Финансовые положения и правила; а также административные инструкции, изданные в соответствии с этими положениями и правилами. |
After recording the transaction, in case rational suspicion for money laundering arises as defined under this law, the subject shall report to the Responsible Authority not later than 48 hours. |
В тех случаях, когда после регистрации такой операции возникают обоснованные подозрения в отмывании денег, согласно определению, содержащемуся в данном законе, субъект обязан в течение 48 часов проинформировать об этом компетентный орган. |
By linking to a third-party site, you shall review and agree to that site's rules of use before using such site. |
Переходя по ссылкам на сайты третьих лиц, и прежде чем использовать такие сайты, пользователь обязан ознакомиться с правилами использования этих сайтов. |
In the event where clients are canceling the trip prior to the departure again shall be obliged to pay for the whole cost of the trip. |
В случае, когда клиент отменяет поездку до отъезда, то он обязан оплатить всю стоимость поездки. |
The consignor shall be liable for all the consequences of defective loading carried out by him and must in particular compensate the carrier for the loss or damage sustained in consequence by him. |
Отправитель несет ответственность за все последствия выполненной им некачественной погрузки и обязан возместить перевозчику ущерб или убытки, понесенные в результате такой погрузки. |
The Court, whose function is to decide in accordance with international law such disputes as are submitted to it, shall apply: |
Суд, который обязан решать переданные ему споры на основании международного права, применяет: |
Furthermore, anyone who is subject to these restrictions or reporting requirements shall take all necessary steps to prevent the chemicals going astray or being used by unauthorized persons. |
Кроме того, все, кто обязан выполнять эти требования или представлять отчеты, должны предпринимать все необходимые шаги по предотвращению утери этих химических веществ или их использования недозволенными лицами. |
The Carrier or the Service Provider shall make a notation on paper Ticket about the quantity and weight of registered baggage, which is treated as baggage ticket issued to the passenger. |
Перевозчик или Обслуживающая организация обязан\а сделать запись в бумажном Билете о количестве и массе зарегистрированного багажа, которая рассматривается как выданная пассажиру багажная квитанция. |
There is no provision regarding the status of evidence obtained through illegal means. The court shall carefully and objectively consider the available evidence and, using common sense, deem whether it constitutes sufficient proof in the matter at hand. |
Поскольку законом не оговаривается статус доказательств, полученных с применением противоправных средств, суд обязан досконально и объективно рассмотреть представленные доказательства и, руководствуясь здравым смыслом, вынести решение относительно их обоснованности с учетом обстоятельств рассматриваемого дела. |
When a court in Zambia is dealing with a juvenile offender the court shall constitute a juvenile court unless the juvenile is charged jointly with adults. |
Если суд в Замбии имеет дело с несовершеннолетним правонарушителем, он обязан учредить суд по делам несовершеннолетних, исключая те случаи, когда несовершеннолетний правонарушитель обвинен вместе со взрослыми. |
The Secretary of Labor shall from time to time publish a list of hazardous work and activities in which persons below 18 years of age cannot be employed. |
Секретарь по вопросам труда обязан периодически публиковать список опасных видов работ и занятий, к которым не могут привлекаться лица в возрасте до 18 лет. |
Judges receiving a complaint in conformity with all the requirements established in this Chapter shall be obliged to initiate the necessary procedure in order to verify the facts and the offenders, pursuant to the provisions of this Code. |
Судья, получивший сообщение в соответствии с требованиями настоящей главы, обязан начать расследование в целях проверки фактов и установления личностей правонарушителей согласно положениям настоящего Кодекса. |
The Committee shall be obliged to preserve in secrecy the identity of a person who acted in conformity with Articles 1 and 2 of the present Law, if he so wishes. |
Комитет обязан сохранять в тайне личность лица, которое действовало в соответствии со статьями 1 и 2 настоящего Закона, если оно того пожелает. |
The Chairman of the Appeals Tribunal shall notify the prisoner and the Director in writing of its decision within one (1) day of the hearing. |
Председатель апелляционного трибунала обязан уведомить заключенного и начальника тюрьмы в письменном виде о принятом им решении в течение одного (1) дня после слушания. |
If he is unable to present it or if it has been damaged, even as a result of a fortuitous occurrence or force majeure, he shall be required to pay its value as estimated on the day it came into his possession. |
Если он не в состоянии возвратить присвоенное имущество или если этому имуществу был нанесен ущерб, пусть даже в результате непредвиденных или чрезвычайных обстоятельств, он обязан возместить стоимость этого имущества по оценке на момент его присвоения. |
The Ombudsman shall also, by means of consultations with authorities, companies and organizations and by influencing public opinion, disseminate information and by similar means initiate measures against ethnic discrimination. |
Кроме того, омбудсмен обязан распространять соответствующую информацию и одновременно инициировать меры по борьбе против этнической дискриминации, проводя консультации с органами власти, фирмами и организациями, а также оказывая влияние на общественное мнение. |
Before the accused's statement has been completed, or after he has refused to give one, the judge shall inform him of the legal provisions governing conditional release. |
До того как обвиняемый сделает заявление, в котором признает свою вину или отвергнет предъявленные ему обвинения, судья обязан сообщить ему о юридических нормах, касающихся условного освобождения . |
Foreign nationals shall be required to comply with the laws of the Republic of Armenia and to respect the national traditions and customs of its people (art. 2). |
Иностранный гражданин обязан соблюдать законы Республики Армения, уважать национальные традиции и обычаи его народа (статья 2). |
In respect of this crime, consequently, the Prosecutor shall have to prove that an armed conflict existed in Rwanda between two (or more) armed forces capable of controlling the activities of their combatants. |
Таким образом, в случае с этим преступлением Обвинитель обязан доказать, что в Руанде имел место вооруженный конфликт между двумя (или более) вооруженными силами, способными контролировать деятельность своих комбатантов. |
If in the conduct of proceedings for the deprivation of parental rights the court should detect in the actions of the parents evidence of criminal deeds, it shall be obliged to notify the procurator thereof. |
Если суд при рассмотрении дела о лишении родительских прав обнаружит в действиях родителей признаки уголовно наказуемого деяния, он обязан уведомить об этом прокурора. |
It shall be the responsibility of the Mediation Division to apprise the Dispute Tribunal of the outcome of the mediation in a timely manner. |
Отдел посредничества обязан своевременно информировать Трибунал по спорам о результатах процедуры посредничества. |
The sentence "The shipper shall be required to pay the amounts due under the contract for carriage" was transferred to the beginning of article 6.1. |
Слова "грузоотправитель обязан выплатить суммы в соответствии с договором перевозки" были перенесены в начало статьи 6.1. |