As with article 5, XX, of the federal Constitution, article 8, V, establishes that no one shall be obliged to become or remain a member of a trade union. |
В соответствии с пунктом ХХ статьи 5 и пунктом V статьи 8 Федеральной конституции никто не обязан вступать в члены профсоюза или же быть его членом. |
The operator shall compensate the damage made to the building, land area or structures in the result of construction, installation, repair and operation of the telecommunications network. |
Оператор электрической связи обязан возместить ущерб, причиненный зданию, земельному участку или сооружениям в результате строительства, установки, ремонта, а также эксплуатации сети электрической связи. |
If registration is provided for, the user shall be obliged to provide truthful registration details and to notify Krones without delay in the event of any subsequent change to these details (where possible, online). |
Если требуется регистрация, то пользователь обязан предоставлять достоверные данные и в случае их дальнейших изменений незамедлительно сообщать об этом Кронес (по возможности online). |
It alone undertakes the judicial control in respect of the constitutionality of the laws and regulations and shall undertake the interpretation of the legislative texts in the manner prescribed by law. |
Только он обязывает соблюдение контроля относительно конституционности законов и нормативных актов и обязан толкованием текстов законов в порядке, установленных законом. |
no person shall be compelled to give testimony against oneself, one's spouse and close relatives whose circle is determined by law. |
никто не обязан давать показания против самого себя, супруга (супруги) и близких родственников, круг которых определяется законом. |
(a) Subscriber shall pay a monthly service fee and all other applicable fees, charges, taxes, and other amounts for the Service at the rates in effect for the current billing period. |
(а) Подписчик обязан оплатить ежемесячную плату за Услуги и всех других применимых пошлин, сборов, налогов и других сумм, для Службы по тарифам которые в силе в течение текущего расчетного периода. |
As a result of the carrier or special task force majeure reasons, such as weather, affect the carriage of goods, need to change the transportation, the carrier shall promptly notify the shipper or the consignee, the agreed approach. |
В результате перевозчик или специальные задачи причинам форс-мажорных обстоятельств, таких, как погодные условия, влияют на перевозку грузов, необходимо изменить перевозка, перевозчик обязан немедленно уведомить об этом грузоотправителя или грузополучателя, согласованный подход. |
'The Bearer of this shall receive full and immediate assistance from all Sultan's subjects irrespective of rank...' |
"Всякий подданный, всякого звания обязан оказывать подателю сего полное содействие..." |
A judge is not obliged to furnish any explanations regarding the merits of cases he has tried or is in the process of trying, nor shall he furnish details of such cases to any person except in the circumstances and under the procedure prescribed by law. |
Судья не обязан давать каких-либо объяснений по существу рассмотренных или находящихся в производстве дел, а также предоставлять их детали кому бы то ни было для ознакомления, иначе как в случаях и порядке, предусмотренных законом. |
"Every male citizen of Mauritius who has resided in Mauritius at any time at least one full year, and who is between the ages of 21 and 65, shall be qualified and liable to serve as a juror...". |
"любой мужчина в возрасте от 21 до 65 лет, являющийся гражданином Маврикия и в любое время проживавший на Маврикии в течение не менее одного года, вправе и обязан выполнять функции присяжного заседателя...". |
Upon application by the accused, the Prosecutor shall, at least one month before the beginning of the trial, summon to appear the witnesses and experts the list of whom has been communicated to him by the accused. |
По просьбе обвиняемого Прокурор, по меньшей мере за один месяц до начала судебного разбирательства, обязан вызвать свидетелей и экспертов, список которых сообщен ему обвиняемым. |
The Prosecutor shall at the beginning of the questioning caution the accused that he or she is not obliged to say anything unless he or she wishes to do so but that whatever he or she says may be given in evidence. |
В начале допроса Прокурор предупреждает обвиняемого о том, что он не обязан говорить что-либо, кроме случаев, когда он желает сделать это, однако все сказанное им может быть использовано в качестве доказательства. |
I do not wish to harass you, but if you do not care to follow my instructions, I shall have no alternative but to have you arrested. |
Не хочу вас пугать, но если вы решите не следовать моим инструкциям, я буду обязан вас арестовать. |
It shall be the duty of the employee to notify the employer in writing one month in advance about the beginning and the duration of the childcare leave or its part. |
Работник обязан за месяц до этого уведомить работодателя в письменной форме о начале и продолжительности всего отпуска по уходу за ребенком или его части. |
It shall be the duty of a court to ascertain the truth in every case provided that every person who is charged with a criminal offence |
Суд обязан установить истину по каждому делу при том условии, что любое лицо, которому предъявлены обвинения в уголовном преступлении: |
Regarding the damages to the reputation of the person, the court of justice shall order a publication in the media of the statement that the deprivation of liberty had been illegal and the previous decision repudiated. |
Что касается ущерба, причиненного репутации истца, то суд обязан распорядиться о публикации в средствах массовой информации опровержения, подтверждающего незаконность лишения свободы и отмену предыдущего решения. |
Subject to rebuttal by the defendant, the court shall find that no condition or combination of conditions will reasonably assure the appearance of the person if released before trial or the safety of any other person and the community. |
Суд обязан вынести решение, которое может быть оспорено ответчиком, о том, что никакое условие или комплекс условий не дают разумных гарантий явки данного лица, если оно будет выпущено на свободу до суда, или гарантий безопасности любых других лиц и общества. |
The Chairman of the Committee shall be obliged to convene sessions of the Committee at the request of the Prime Minister or on the proposal of three of the Committee members, at least. |
Председатель Комитета обязан созывать сессии Комитета по просьбе премьер-министра или по предложению по крайней мере трех членов Комитета. |
Every employer shall be bound to observe and cause to be observed the measures prescribed by the Guatemalan Social Security Institution for the purpose of preventing the occurrence of industrial accidents and occupational diseases. |
Каждый предприниматель обязан соблюдать и выполнять те меры, которые предписаны Институтом социального обеспечения Гватемалы и которые направлены на предотвращение несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний. |
In addition, he shall be obliged to redress the injury and to provide compensation for the damage caused to the victim or his financial dependants in the following cases: |
Кроме того, преступник обязан возмещать ущерб и компенсировать убытки, причиненные пострадавшему или находящимся на его иждивении лицам в случаях, повлекших за собой: |
'Article 128: Employers shall have the following obligations, in addition to their specific contractual obligations: To prevent: |
Статья 128: наряду с выполнением обязательств, вытекающих непосредственно из договора, работодатель обязан не допускать: |
In revising the text, the secretariat examined the use of every term such as 'shall', 'could', 'to the extent possible', 'encouraged' etc. |
В пересмотренном тексте секретариат изучил использование таких слов, как "обязан", "должен", "по мере возможности", "поощрять" и т.д. |
For clarity, in general, only the terms 'shall', 'should' and 'may' are used in the Chairman's revised draft text. |
В целях обеспечения большей ясности в пересмотренном проекте документа, представленного Председателем, используются только глаголы "обязан", "должен" и "может". |
"... the sender shall attach the necessary documents to the consignment note or place them at the disposal of the carrier..." |
"Отправитель обязан... присоединить к накладной или представить в распоряжение транспортера необходимые документы...". |
The tribunal may of its own motion, and shall at the request of the applicant, reserve for the decision of the High Court any question of law which arises upon an application heard by the tribunal. |
Суд может по своей инициативе и обязан по требованию заявителя ходатайства передать в Высокий суд для решения любой правовой вопрос, который возникает в связи с заслушиваемым судом ходатайством. |