Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Обязан

Примеры в контексте "Shall - Обязан"

Примеры: Shall - Обязан
(a) Article 5. No type of servitude is recognized and no one shall be compelled to render personal services without his full consent and fair compensation. а) Статья 5 - Не признаются никакие виды крепостной зависимости, никто не обязан отдавать свой личный труд иначе, как с полного согласия и за справедливое вознаграждение.
The Registrar shall notify the court by which the question was referred of the decisions of the High Court upon the question. Секретарь обязан уведомить судебный орган, передавший вопрос, о соответствующих решениях Высокого суда.
In the event of any dispute in connection with the employer's actions, the employer shall be required to attest that this action did not violate the provisions on the prohibition of discrimination. В случае любого спора в связи с действиями работодателя работодатель обязан доказать, что его действия не нарушают положения о запрещении дискриминации.
Article 15, paragraph 1, of the Law on the Office for Combating Corruption and Organised Crime provides that the State Prosecutor shall, besides other responsibilities, co-operate - in accordance with the international treaty - with the competent bodies of other states and international organisations. В пункте 1 статьи 15 Закона об Управлении по борьбе с коррупцией и организованной преступностью предусматривается, что государственный прокурор обязан, в частности, сотрудничать - в соответствии с международным договором - с компетентными органами других государств и международными организациями.
"Serving civil servants shall be under obligation to take advanced training or retraining courses organized by the administration during working hours." "Работающий государственный служащий обязан обучаться на курсах повышения квалификации или проходить переподготовку, организуемые администрацией в рабочее время".
In the event of the dissolution of the marriage, the court must decide which child stays with which parent and also who shall be responsible for paying child maintenance (art. 34). В случае расторжения брака суд обязан определить, при ком из родителей и кто из детей остается, а также с кого взыскиваются алименты на содержание ребенка (детей) (статья 34).
This right is guaranteed under the Georgian Constitution, which stipulates: "The State shall promote the development of culture and create conditions for citizens' unrestricted participation in cultural life and the expression and enrichment of cultural identity... Данное право обеспечивается Конституцией Грузии, в соответствии с которой "государство способствует развитию культуры, создает условия для неограниченного участия граждан в культурной жизни, проявлению и обогащению культурной самобытности... Каждый гражданин Грузии обязан заботиться о защите и сохранении культурного наследия.
Everyone has the right to do whatever the law does not prohibit; no one shall be obliged to carry out orders which are not based on and issued in accordance with the law. Каждый человек имеет право делать все, что не запрещено законом; никто не обязан выполнять распоряжения, которые не основываются на законе и не противоречат ему.
Where a juvenile is brought before a juvenile court it shall be the duty of such court to explain to him in as simple language as possible the reason for his being before the court. Когда дело, касающееся несовершеннолетнего, передается в суд по делам несовершеннолетних, такой суд обязан разъяснить ему на возможно более доступном для него языке причину привлечения его к суду.
It shall be the duty in general of the employer to ensure that all reasonable measures and precautions have been taken so that the work environment in work places under his control is reasonably favourable to health and free from avoidable physical or psychological stress. Работодатель в целом обязан обеспечивать, чтобы принимались разумные меры и предосторожности, с тем чтобы рабочая обстановка на контролируемых им рабочих местах была в разумной степени благоприятна для здоровья и не допускала ненужного физического или психологического стресса.
Article 28 of that Charter provides that" very individual shall have the duty to respect and consider his fellow beings without discrimination, and to maintain relations aimed at promoting, safeguarding and reinforcing mutual respect and tolerance". В самом деле, статья 28 Хартии устанавливает, что "каждый человек обязан уважать и относиться к своему ближнему без дискриминации, а также поддерживать отношения, имеющие целью помощь, защиту и усиление взаимного уважения и терпимости".
the applicant shall be used in the examination. Every person which takes part in the processing of Каждый, кто участвует в разбирательстве дела и знает имя заявителя, обязан сохранить его в тайне.
Article 84 (Rights of the defendant): Any authority intervening in the proceedings shall ensure that the defendant is aware of the rights accorded to him under the Constitution, the international conventions and treaties in force, and this Code. Статья 84 (Права обвиняемого). Каждый участвующий в процессуальных действиях орган обязан обеспечить, чтобы обвиняемый был ознакомлен со своими правами, закрепленными в Политической конституции, действующих международных конвенциях и договорах и настоящем Кодексе.
In conformity with Security Council resolution 1127 (1997) of 28 August 1997, the Sultanate of Oman shall comply with and be bound by the provisions of paragraph 4 of the said resolution. В соответствии с резолюцией 1127 (1997) Совета Безопасности от 28 августа 1997 года Султанат Оман обязан соблюдать и выполнять положения пункта 4 указанной резолюции.
Upon the request of at least one-quarter of the States Parties, with a minimum of three, any proposal to amend the limits of liability laid down in article 9 shall be circulated by the depositary to all Contracting States. По просьбе не менее одной четвертой государств-участников, но в количестве не менее трех, депозитарий обязан направить всем Договаривающимся государствам любое предложение об изменении пределов ответственности, установленных в статье 9.
When acting on a proposal to amend the limits, the Committee shall take into account the experience of incidents and in particular the amount of damage resulting therefrom, changes in the monetary values and the effect of the proposed amendment on the cost of insurance. При рассмотрении предложений об изменении пределов ответственности комитет обязан учитывать имеющиеся данные об инцидентах и, в частности, размеры причиненного ущерба, изменения валютных курсов и влияние предлагаемой поправки на стоимость страхования.
For the international business companies, under the International Business Companies Order 2000, the Registered Agent shall conduct due diligence for the purpose of obtaining the identity of the beneficial owners and details of the source of the proposed transactions. Что касается компаний, осуществляющих международную деятельность, то в соответствии с Указом о транснациональных корпорациях 2000 года зарегистрированный агент обязан проявлять должную осмотрительность в целях установления личности реального владельца и получения подробной информации об источнике средств, которые станут объектом предполагаемых операций.
The Criminal Procedure Law provides that if the accused is blind, deaf, mute, or a minor and is facing a possible sentence of life imprisonment or death, but has not engaged a defender, the court shall designate a lawyer to defend that person. В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом, если обвиняемый не имеет защитника и при этом является слепым, глухим, глухонемым или несовершеннолетним, или же ему угрожает пожизненное заключение или смертная казнь, суд обязан назначить ему защитника.
When designating employees to work shifts, an employer shall be obliged to take into account the needs of pregnant women, and women and men caring for children (paragraph 164 of the Labour Code). При назначении работников на сменную работу работодатель обязан принять во внимание потребности беременных женщин, а также женщин и мужчин, ухаживающих за детьми (пункт 164 Трудового кодекса).
Where any such question is raised in a case pending before a court or tribunal of a Member State against whose decision there is no judicial remedy under national law, that court or tribunal shall bring the matter before the Court. Когда подобный вопрос ставится в деле, находящемся на рассмотрении в суде или трибунале государства-участника, решения которого согласно внутреннему праву не подлежат судебному обжалованию, данный орган обязан обратиться в Суд.
Once the accused and the defence counsel have finished consulting the case file, the investigator shall ask them whether they intend to file complaints and, if so, on which matters, and what other petitions they wish to make. По окончании ознакомления обвиняемого и защитника с материалами дела, следователь обязан спросить их, заявляют ли они ходатайство и о чем именно, какие иные заявления они желают сделать.
In particular I refer to paragraph 7 of article 4 of the IBA Rules stating that each witness who has submitted a witness statement "shall appear for testimony at the Evidentiary Hearing unless the parties agreed otherwise". В особенности я ссылаюсь на пункт 7 статьи 4 Правил сбора доказательств, в котором предусмотрено, что каждый свидетель, представивший заявление, "обязан присутствовать при рассмотрении судом доказательств, если только сторонами не будет принято иное решение".
In order to investigate the material facts and ensure a fair trial, through the assignment of law enforcement agency under his command, the public prosecutor shall be obliged to collect and place in safe custody the evidence for and against the suspect and protect his rights. Для изучения существенных фактов и обеспечения справедливого судебного разбирательства путем назначения соответствующей группы сотрудников правоохранительных органов под его руководством прокурор обязан обеспечить сбор и надежное хранение доказательств в пользу и против подозреваемого, а также защиту его прав.
An employer having above 50 employees shall be obliged to employ at least two persons with disabilities, and on every coming 50 employees, he should employ one person with a disability. Работодатель со штатом сотрудников более 50 человек обязан принять на работу по крайней мере двух инвалидов, и среди каждых последующих 50 сотрудников должен числиться один инвалид.
First, under Article 154 the prosecutor submits a motion to the court to freeze particular assets, which the court shall determine within 48 hours of filing, with or without a hearing. Во-первых, в соответствии со статьей 154 прокурор направляет в суд ходатайство о замораживании конкретных активов, решение по которому суд обязан принять в течение 48 часов с момента подачи ходатайства, с проведением или без проведения слушания.