Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Обязан

Примеры в контексте "Shall - Обязан"

Примеры: Shall - Обязан
Any use of a truncheon shall be reported to the Chief Constable. The latter is required to inform periodically the National Commissioner about the number of incidents in which a truncheon has been used. Случаи любого применения дубинки докладываются начальнику полиции, который обязан периодически информировать комиссара национальной полиции о тех происшествиях, в ходе которых применялись дубинки.
Furthermore, Section 3(3) to the Telecommunications Rules determines that during broadcasts the concession holder shall take all required steps to ensure that no broadcast contents are liable to incite to discrimination on ground of race, origin, religion, nationality and gender. Кроме того, пункт З статьи З Телекоммуникационных правил устанавливает, что в ходе трансляций держатель лицензии на телевизионное вещание обязан принимать все необходимые меры для того, чтобы трансляции не содержали призывов к дискриминации по признаку расы, происхождения, религии, национальности и пола.
Concern was expressed that the use of the word "shall" suggested that the claimant would be obliged to communicate a comprehensive statement of claimant and would be precluded from providing subsequent materials. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что использование слова "сопровождается" позволяет предположить, что истец будет обязан подать абсолютно полное исковое заявление и что впоследствии ему будет запрещено представлять дополнительные материалы.
5.3 Finally, counsel maintains that the author was not informed of the content of article 51 of the Constitution of the Russian Federation, which states that "no one shall be obliged to give evidence against himself, his spouse or his close relatives". 5.3 Наконец, адвокат утверждает, что автор сообщения не был информирован о содержании статьи 51 Конституции Российской Федерации, в которой говорится, что "никто не обязан свидетельствовать против себя самого, своего супруга и близких родственников".
Paragraph 1 provides that a party claiming the nullity of the treaty or alleging a ground for terminating it or withdrawing from it or suspending its operation shall put in motion a regular procedure under which it must first notify the other parties of its claim. «(5) В пункте 1 предусматривается, что участник, который ссылается на недействительность договора или приводит основания для его прекращения или выхода из него или приостановления его действия, начинает обычную процедуру, согласно которой сначала он обязан уведомить о своем требовании других участников.
The Police Act Cap 84 Laws of Kenya states that every police officer shall promptly obey all lawful orders in respect of the execution of his office which he may receive from his superiors in the Force. Закон о полиции (глава 84 Свода законов Кении) гласит: "Каждый сотрудник полиции обязан незамедлительно выполнять все законные распоряжения, касающиеся исполнения его обязанностей, которые он может получить от своих старших по званию начальников в полиции".
In that regard, they state that the principle of a single campaign account invoked against them by the Constitutional Council is in fact contrary to the law, which stipulates that each candidate shall submit a separate account. В этой связи они заявляют, что принцип унитарности финансирования расходов на избирательную кампанию, который использовал против них Конституционный совет, фактически противоречит законодательству, предусматривающему, что каждый кандидат обязан представлять отдельную смету своих расходов.
Any person who, intentionally or through negligence, violates the right of another person or any legal provision intended to protect other people's interests shall be obliged to compensate the injured party for the damages resulting from such violation. Любой, кто умышленно или в результате халатности нарушает право другого лица или любое предписание закона, нацеленное на защиту иных интересов людей, обязан возместить потерпевшей стороне ущерб, понесенный в результате таких нарушений.
The defendant shall be bound to stay away from the workplace and home of the injured person and from the educational, health and religious institutions frequented by the injured party. Обвиняемый обязан не появляться на рабочем месте и в жилище пострадавшего лица, а также в образовательных, медицинских и религиозных учреждениях, посещаемых пострадавшей стороной.
In case the restriction is found to be unreasonable, the court shall strike down not just the action, but also the law which imposes the restriction. В том случае, если ограничение признано неразумным, суд обязан не только отменить действие, но и признать недействительным закон, наложивший данное ограничение.
Where the master of a Mauritius ship delivers any person to the Commissioner of Police in Mauritius or to the proper officer in any other State under subsection (1), he shall - В том случае, если капитан маврикийского судна передает какое-либо лицо комиссару полиции на территории Маврикия или компетентному должностному лицу на территории любого другого государства согласно подразделу (1), он обязан
In case of total or partial loss of the goods, the carrier shall compensate the value of the goods at the place and time at which they were accepted for carriage, as well as reasonable costs incurred by the person entitled for establishing the loss or damage. В случае полной или частичной утраты груза перевозчик обязан возместить стоимость груза, принятую в месте приема груза и на момент его приема к перевозке, а также разумные расходы, понесенные полномочным лицом при установлении утраты или повреждения.
According to Section 109 of the Constitution, the Parliamentary Ombudsman shall ensure that the courts of law, the other authorities and civil servants, public employees and other persons, when the latter are performing a public task, obey the law and fulfil their obligations. Согласно статье 109 Конституции, Парламентский омбудсмен обязан обеспечивать, чтобы суды, другие органы власти и государственные служащие, сотрудники государственных органов и другие лица, в тех случаях когда они исполняют государственные функции, соблюдали закон и выполняли свои обязательства.
2 The consignor shall ensure the correctness of the labelling, labels or tags on or affixed to the cargo units and of the labels that they place on wagons, ITUs or motor vehicles. 2 Отправитель обязан обеспечить правильность маркировки, наклеек или бирок, нанесенных на места груза или прикрепленных к ним, а также наклеек, помещенных им на вагоны, ИТЕ и АТС.
If upon consignment at the dispatching station the consignment note is found to contain inaccuracies, and correction is not permitted under article 7, 5, the consignor shall be required to submit a new consignment note. Если при приеме груза на станции отправления в накладной будут обнаружены неправильности, то отправитель обязан составить новую накладную, если согласно 5 статьи 7 исправление накладной не допускается.
The consignor shall record on the reverse of the notification sheet instructions for dealing with the goods, and return the notification sheet to the station or communicate the instructions according to the procedure prescribed in the internal regulations. Отправитель обязан записать на обороте извещения указание о том, как поступить с грузом, и возвратить это извещение станции или сообщить свои указания порядком, установленным внутренними правилами.
Stated rules prescribe that the police officer who conducts detention shall be accountable for the safety of the detained person from the moment of his bringing into the detention to the moment of his release (art. 34). Согласно установленным правилам производящий задержание полицейский обязан отвечать за безопасность задержанного с момента его помещения под стражу до момента освобождения (статья 34).
If any of the languages of national minorities is in official use in the court, the court shall deliver court writs in that language to those parties and participants in the procedure that belong to that national minority and use that language in the procedure. Если в суде официально не используется какой-либо из языков национальных меньшинств, суд обязан представить судебные документы на этом языке тем сторонам и участникам процесса, которые принадлежат к соответствующему национальному меньшинству и пользуются этим языком в ходе разбирательства.
Nevertheless, if either one only contributes to the subsistence of the family with his or her work at home and in caring for the children, the other spouse shall contribute alone to the subsistence, without detriment to the duty to cooperate with household chores and childcare. Однако, если один из них вносит свой вклад в обеспечение семьи только в форме домашнего труда и ухода за детьми, другой супруг обязан самостоятельно вносить свой вклад в надлежащее обеспечение семьи, и это не снимает с него обязанности участвовать в домашнем труде и уходе за детьми .
A citizen of one Party who resides permanently in the territory of the other Party shall be bound to observe the Constitution and legislation and respect the traditions and customs of the Party of residence. Гражданин одной Стороны, постоянно проживающий на территории другой Стороны, обязан соблюдать Конституцию и законодательство, уважать традиции и обычаи Стороны проживания.
He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей.
Article 203 of the ZKP reads: "(I) The investigating judge shall be bound to give an arrested person information under article 4 of the present Code immediately after the arrested person has been brought to him. Статья 203 ЗУП гласит: "I. Следственный судья обязан довести до сведения арестованного информацию в соответствии со статьей 4 настоящего Кодекса незамедлительно после доставки к нему арестованного лица.
The court is obliged to hear the case within five days from receiving the complaint and the judge shall pass a decision to confirm or dismiss the complaint. Суд обязан заслушать дело в течение пяти дней со дня получения жалобы, и судья выносит решение об удовлетворении или об отклонении жалобы.
If in any proceedings in any lower court any question arises as to the contravention of any of the provisions of Chapter 1 of the Constitution, the court may, and shall if any person to the proceedings so requests, refer the question to the Supreme Court. Если в ходе судопроизводства в любом суде первой инстанции возникают вопросы, касающиеся нарушений каких-либо положений главы 1 Конституции, суд имеет право, а в случае запроса лица, в отношении которого ведется судопроизводство, - обязан передать соответствующие вопросы на рассмотрение Верховного суда.
Pursuant to paragraph 1 of Part II of Annex B of the Convention, Parties that intend to use and/ or produce DDT shall notify the Secretariat thereof and the Secretariat is required to maintain the DDT Register, which is available through the Stockholm Convention Website at. Согласно пункту 1 части II приложения В Конвенции Стороны, намеревающиеся применять и/или производить ДДТ, уведомляют секретариат о таком намерении, а секретариат обязан вести Реестр ДДТ, с которым можно ознакомиться через веб-сайт Стокгольмской конвенции по адресу.