Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Обязан

Примеры в контексте "Shall - Обязан"

Примеры: Shall - Обязан
If an employee returns to work following the end of his/her maternity leave or parental leave, the employer shall be obliged to assign such employee to his/her original work position and workplace. Если работник возвращается на работу после окончания отпуска по беременности и родам или отпуска отца, то работодатель обязан направить такого работника на его/ее прежнюю должность и прежнее место работы.
In such cases, employers shall provide pregnant women with work that does not adversely affect that biological process, at a pay level not less than the one the employee normally received prior to the pregnancy. В данном случае работодатель обязан перевести ее на более легкую работу, не вредящую нормальному протеканию беременности, не сокращая при этом заработной платы, которую она получала до беременности.
I shall deprive you of your dinner - in fact, of all food in this house. 16 аршин - это прелестно, но ведь я не обязан вас кормить по этой лягушачьей бумаге!
If the above-mentioned time-limit expires and the warden of the detention centre has not received the committal order, he shall proceed to release the person into the custody of the officer who was to have issued it. Если по истечении указанного выше срока начальник содержания задержанных не получит распоряжения о помещении задержанного под стражу, он обязан освободить задержанного под ответственность должностного лица, которое должно было отдать это распоряжение.
4.3. A judge shall, in his or her personal relations with individual members of the legal profession who practise regularly in the judge's court, avoid situations which might reasonably give rise to the suspicion or appearance of favouritism or partiality. 4.3 В своих личных взаимоотношениях с юристами, имеющими постоянную практику в суде, где рассматривает дела данный судья, судья обязан избегать ситуаций, которые могли бы вызвать обоснованные подозрения или создать видимость наличия у судьи каких-либо предпочтений или предвзятого отношения к кому-либо из юристов.
7 The carrier shall, within 180 days of reception of the claim, consider the claim, and if it accepts it either fully or partially, pay the claimant the amount due. 7 Перевозчик обязан в 180-дневный срок со дня получения претензии рассмотреть ее, дать ответ претендателю и при полном или частичном признании претензии уплатить претендателю причитающуюся сумму.
The consignor shall record on the reverse of the notification sheet instructions for dealing with the goods, and return the notification sheet to the station or communicate the instructions according to the procedure prescribed in the internal regulations. При возврате извещения или сообщении указаний порядком, установленным внутренними правилами, отправитель обязан предъявить станции отправления дубликат накладной (лист З накладной) для внесения соответствующих указаний отправителя.
The customer shall keep the password and username provided for the purpose of using the site in a manner that will prevent them from being disclosed to any third persons, unless the customer has authorised such third persons to represent the customer in respect of using the service. Клиент обязан сохранять пароль и имя пользования, предоставленные для использования сайта так, чтобы они не попали бы в руки третьих лиц, за исключением случая, когда клиент уполномочивает третьих лиц представлять его при использовании услуги.
It is provided Chapter 2, section 1, of the Employment Contracts Act that the employer shall in all respects work to improve employer/employee relations and relations among the employees. Статья 1 главы 2 Закона о трудовых договорах предусматривает, что работодатель обязан принимать всевозможные меры с целью улучшения отношений между ним и работниками, а также отношений между работниками.
The Law provides that the Supreme People's Court shall review death penalty cases and question defendants, that any requests from the counsel for the defense should be heard by the Court, and that the Supreme People's Procuratorate may provide advice to the Court. Предусматривается, что при пересмотре дел о преступлениях, наказуемых смертной казнью, Верховный народный суд обязан заслушать обвиняемого; заслушать адвоката защиты по его ходатайству; в ходе пересмотра дел о преступлениях, наказуемых смертной казнью, Верховная народная прокуратура вправе представить Верховному народному суду свои объяснения.
After any construction, installation, or repair of a telecommunications network, a telecommunications operator shall be responsible for returning lands, buildings, or other facilities to their original state at its expense. По завершении любых работ по строительству, установке или ремонту сети электрической связи на земельном участке, в здании или сооружении оператор электрической связи за свой счет обязан привести земельный участок, здание или сооружение в первоначальное состояние.
Where a prisoner is kept under mechanical restraint beyond the period of twenty-four hours, the officer in charge shall obtain from the medical officer a certificate as to the fitness of the prisoner to undergo such restraint. В тех случаях, когда механическое сковывающее устройство применяется в отношении заключенного более 24 часов, начальник тюрьмы обязан получить от медицинского сотрудника заключение, удостоверяющее, что физическое состояние заключенного позволяет применять к нему такое устройство.
"In the event that an offence committed on board a vessel in an Azerbaijani port and the vessel is registered in an Azerbaijani port, the captain shall hand over the culprit to the local authorities." В случае совершения на судне во время пребывания в порту Азербайджанской Республики, на территории которой расположен порт, капитан обязан передать лицо, совершившее указанное деяние, местным властям .
"(2) The provisions of rules 4 and 5 of these Rules shall apply to applications made pursuant to section 96 of the Constitution as they apply to applications made pursuant to section 16 thereof. Генеральный атторней и, в случае уголовного разбирате по уголовному делу, льства, Генеральный прокурор вправе присутствовать и выступать на разбирательстве вопроса, переданного на рассмотрение Высокого суда. 8) Секретарь обязан уведомить судебный орган, передавший вопрос, о соответствующих решениях Высокого суда.
(e) Law on Broadcasting, Article 16 - the Public Service Broadcaster shall broadcast a relevant proportion of programmes prepared by minority groups, in their language. е) Закон о вещании, статья 16: Общественный вещатель обязан в надлежащей пропорции размещать программы на языках меньшинств, о меньшинствах и подготовленные представителями меньшинств.
(c) The employer must enroll the worker in the social security regime and in the event of failure to do so shall be held responsible, where appropriate. с) работодатель обязан завести на работника карточку социального страхования и в соответствующих случаях несет ответственность за невыполнение установленных законом требований.
In the event the date of performing an obligation should fall on any day that is not a banking day, the banking day following that day shall be deemed the date for performing the obligation. Перечень банковских услуг и операций и цены на них указаны в Прейскуранте Банка. Банк имеет право взимать, а Клиент обязан оплачивать предоставленные услуги согласно Прейскуранту Банка.
In the event of a prolongation of police custody, the judicial police officer shall inform the person in custody of the reasons for the extension and make him aware of the provisions of article 56. В случаие продления срока созадержания под стражей сотрудник сотрудник судебной полиции извещает обязан проинформировать задерживаемого анное лицо о мотивах такого продления, ознакомив его с положениями статьи 56.
"The public prosecutor shall bring the suit before the court competent to impose custodianship within 60 days from the date of the order referred to in the first paragraph. Failing this, the order shall be deemed null and void." В то же время генеральный прокурор обязан в течение 60 дней с даты опубликования вышеназванного постановления попросить компетентный суд утвердить эту меру; в противном случае постановление считается недействительным.
The spouse of a person who has established a family patrimony and those whom he has an obligation to feed shall have the right to live in the house and make use of the fruits of the plot of land forming part of the patrimony. Право на проживание в доме и пользование благами, обеспечиваемыми земельным участком, являющимся частью собственности, или семьей, имеет супруг(а) владелицы(владельца) собственности, а также лица, которым он(а) обязан(а) обеспечивать пропитание.
(c) The Executive Director may, when he or she deems it necessary, suspend the application of any of these financial rules and shall circulate suspensions of these rules to the members of the Executive Board for information as soon as the suspensions become effective. с) Директор-исполнитель может, если сочтет это необходимым, приостанавливать действие любых таких финансовых правил и обязан известить членов Исполнительного совета о таком приостановлении сразу же по вступлении приостановления в силу.
(a) The police authority or the Court shall be bound immediately after a person has been deprived of liberty and within a term of 24 hours at the latest, to inform thereof a person's family or his extra-marital partner, unless he expressly objects that. а) Полицейский или судебный орган обязан незамедлительно после лишения свободы какого-либо лица и в течение срока, не превышающего 24 часов, сообщить об этом факте родственникам данного лица или его внебрачному партнеру, за исключением случаев, когда такое лицо явно возражает против этого.
I shall have no alternative but to have you arrested. я буду обязан вас арестовать.
The obligation to return the hold or cargo tank in a swilled out condition shall be incumbent on the consignee of the cargo, for a dry cargo, and on the charterer, for a liquid cargo, if: В случае сухих грузов грузополучатель, а в случае жидких грузов грузоотправитель обязан обеспечить промывку трюма или грузовой цистерны, если:
The Grand Heir shall bow 4 times. Королевский внук обязан сделать сабэ.