Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Обязан

Примеры в контексте "Shall - Обязан"

Примеры: Shall - Обязан
This article reads as follows: "(I) If an investigation is not completed within a period of six months, the investigating judge shall be bound to inform the president of the court of the reasons for this. Эта статья звучит следующим образом: "I) В том случае, если в течение шестимесячного срока следствие не завершено, следственный судья обязан информировать о причинах этого председателя суда.
Before transporting the substance, the carrier shall be required to have it added to the list referred to in 1.16.1.2.5 of ADN by a recognized classification society. Перед перевозкой вещества перевозчик обязан обеспечить, чтобы это вещество было включено признанным классификационным обществом в перечень, упомянутый в пункте 1.16.1.2.5 ВОПОГ.
At the same time the court shall also decide that the lessee is obliged to remove his/her things from the apartment no later than 15 days following expiry of the notice period. Одновременно суд также постановляет, что арендатор обязан вывести свои вещи из квартиры не позднее чем через 15 дней после истечения периода уведомления.
The judge of a criminal case is, however, bound by the rule in article 70, paragraph 2, of the Constitution that everyone charged with criminal conduct shall be presumed innocent until proved guilty. В то же время судья, рассматривающий уголовное дело, обязан соблюдать правило, изложенное в пункте 2 статьи 70 Конституции, согласно которому любой человек, обвиняемый в совершении уголовного правонарушения, считается невиновным, пока его вина не будет доказана.
The law of every country shall designate the authority which, in accordance with its domestic legal system, is to be responsible for supervising observance of the principles set forth above. В любом законодательстве должен быть указан орган, который в соответствии с внутренней юридической системой обязан контролировать соблюдение вышеуказанных принципов.
Article 148 of the Labour Code stipulates: "Employers shall be obliged to ensure that employees, regardless of their origin, gender or race, receive equal pay for the same or equal work". В статье 148 Трудового кодекса говорится: «за одинаковый или равный труд наниматель обязан обеспечивать равную оплату трудящимся, независимо от их происхождения, пола и расы».
The court shall be duty-bound to conduct the proceedings without prolongation and to prevent any abuse of the rights belonging to the persons participating in the proceedings. Суд обязан рассматривать дела без проволочек и не допускать каких-либо нарушений прав лиц, участвующих в судопроизводстве.
Where the competent authority does not request that this list should be regularly communicated to it, the constructor shall keep these data for 40 years at least. В том случае, если компетентный орган не требует регулярного направления ему этого перечня, то изготовитель обязан хранить эти данные по меньшей мере в течение сорока лет.
Under article 239 (5) of the CPC, a court shall examine the materials of the authorities or officials who took the contested action. В соответствии с пунктом 5 статьи 239 ГПК суд обязан рассмотреть материалы, касающиеся органов власти или должностных лиц, которые предприняли оспариваемые действия.
The carrier's liability shall be covered by insurance or other financial security, such as a bank guarantee, if the dangerous goods are carried in the territory of a State Party. Для обеспечения своей ответственности перевозчик обязан произвести страхование или предоставить иное финансовое обеспечение, например банковскую гарантию, если перевозка опасных грузов осуществляется по территории государства-участника.
Article 25 of the transitional Constitution states that no person shall be obliged to execute a manifestly unlawful order, especially one that violates the liberties and fundamental rights of the human being. Статья 25 Конституции переходного периода предусматривает, что никто не обязан выполнять явно незаконный приказ, в частности, если он посягает на основные свободы и права человеческой личности.
Where a worker sustains an employment injury, the employer shall cover general and specialized medical and surgical care, hospital and pharmaceutical care, and any necessary prosthetic or orthopedic appliances. Если трудящийся получает травму на производстве, работодатель обязан оплатить расходы на общую и специализированную медицинскую и хирургическую помощь, пребывание в больнице и лекарства, а также необходимые протезы или ортопедические принадлежности.
Article 47 of the Constitution stipulates that national affiliation may be expressed freely and that no person shall be obliged to declare their national affiliation. Статья 47 Конституции гласит, что никто не обязан заявлять о своей национальной принадлежности.
Pursuant to Article 22 of the Law of the Republic of Lithuania on Health and Safety at Work, employers shall draw up emergency evacuation plans for the workers in an enterprise and its units. Согласно статье 22 Закона Литовской Республики о гигиене труда и безопасности на рабочем месте, работодатель обязан составить план аварийной эвакуации работников предприятия и его подразделений.
The Authority shall be bound by the judgements of the Appeals Tribunal and be responsible for the payment of any compensation awarded by the Appeals Tribunal in respect of its own staff members. Орган обязан выполнять решения Апелляционного трибунала и несет ответственность за выплату любой компенсации, присужденной Апелляционным трибуналом его сотрудникам.
Insert an additional sentence at the end of para. 4 of Article 1.12 reading: If the obstacle might be a danger for navigation he shall also place a marker on the spot, if possible. Включить в конце пункта 4 статьи 1.12 дополнительное предложение следующего содержания: "Если это препятствие может представлять опасность для судоходства, он обязан, кроме того, по мере возможности отметить это место вехой".
The defendant shall also be bound to refrain from contacting the injured party directly or indirectly, either through personal contact or through means of telecommunication, for example via telephone or e-mail. Обвиняемый также обязан воздерживаться от прямых или косвенных контактов с пострадавшей стороной, будь то посредством вступления в личный контакт или при помощи средств связи на расстоянии, например по телефону или электронной почте.
According to article 24 of the EPA, on an annual basis, each head of an administrative structure in the system of the executive branch of government shall publish data for the displays and resources of processed environmental information. Согласно статье 24 ЗООС, руководитель каждой административной структуры в системе исполнительной власти правительства обязан ежегодно публиковать данные о массивах и ресурсах обработанной экологической информации.
The employer shall inform the employee of the time of the holiday granted at least one month prior to the holiday. Работодатель обязан проинформировать работника о сроках предоставляемого отпуска не позднее чем за один месяц до отпуска.
The policeman is obliged to inform them of their rights if the nature and circumstances of the respective intervention or act allow this; in the opposite case they shall be informed subsequently. Полицейский обязан осведомлять их об их правах, если это позволяют характер и обстоятельства соответствующей операции или акции, в противном случае такие лица информируются впоследствии .
The employer shall also be guilty of an offence and liable upon conviction to a fine of HK$100,000 (US$12,820). Работодатель также считается виновным в правонарушении и обязан по вынесении приговора выплатить штраф в размере 100000 гонконгских долларов (12820 долл. США).
If the Social Security Fund is not required to pay a maternity allowance, the obligation arising from this article shall be borne in to-to by the employer. Если Касса социального обеспечения не несет обязательства по предоставлению пособия на рождение ребенка, то работодатель обязан выплатить полную указанную в данной статье сумму.
Article 142 of the LC stipulates that the working time shall mean any period during which an employee must work carrying out his activities or duties and other periods equivalent to it. Согласно статье 142 ТК под рабочим временем понимается время, в течение которого работник обязан выполнять порученную ему работу, а также иные приравниваемые к нему периоды времени.
The Constitution states that no one shall be obliged to testify against himself or herself or near relations, the range of whom is defined by law (art. 42, para. 8). Конституция провозглашает, что никто не обязан свидетельствовать против самого себя или своих близких, круг которых определяется законом (статья 42, пункт 8).
The kindergarten is obliged to present to the parents the programmes it shall implement, the programme objectives, contents and methods of work. Детский сад обязан предоставить родителям информацию о программах, которые он будет выполнять, о целях и содержании программ и о методах работы.