Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Обязан

Примеры в контексте "Shall - Обязан"

Примеры: Shall - Обязан
(c) Pursuant to Article 11, para. 1, CMR, the sender shall attach the necessary documents to the consignment note for the purposes of formalities which have to be completed before delivery of the goods. с) Согласно пункту 1 статьи 11 КДПГ, для выполнения формальностей отправитель обязан до передачи груза приложить к накладной необходимые документы.
The shipper shall provide the carrier, before the goods are taken over and in writing, with the following particulars concerning the goods to be carried: Грузоотправитель обязан передать перевозчику, до приема грузов, и в письменной форме, следующие данные о грузе, подлежащем перевозке:
If the investigating judge orders detention and the state prosecutor fails to file a written request for investigation within 48 hours of being notified of the detention, the investigating judge shall cancel detention and release the arrested person. Если следственный судья издает постановление о задержании, а государственный прокурор не представляет письменного ходатайства о возбуждении следствия в течение 48 часов с момента уведомления о факте задержания арестованного, следственный судья обязан отменить решение о задержании и освободить арестованного из-под стражи .
"The Administrative Department that makes a decision on interpretation, which contradicts recommendations of other Administrative Departments, shall inform the Administrative Departments, which sent their recommendations, about such decision with justification of that". "Административный орган, принимающий решение по интерпретации, противоречащее рекомендациям других Административных органов, обязан проинформировать о нем Административные органы, приславшие свои рекомендации, обосновав свое решение".
The fact is that article 27 of the Family Code establishes that A man wishing to enter into a new marriage shall be required to inform his existing spouses of his wish to found a new family and apprise the future wife of his marital status. Фактически в статье 27 Семейного кодекса предусматривается, что если мужчина желает вступить в новый брак, то он обязан проинформировать свою супругу или всех своих супруг о своем желании создать новый очаг, а будущую супругу - о своем браке.
The right to the protection of cultural heritage is laid down by article 44 (2) of the Constitution: Everyone shall have a duty to protect and improve the environment and to foster cultural heritage. Право на защиту культурного наследия предусмотрено в статье 44, часть 2, Конституции: каждый обязан защищать и улучшать окружающую среду и участвовать в создании культурного наследия.
The official responsible for performing the monitoring and oversight functions of a State agency shall notify the enterprise in writing of the start of a routine inspection at least 30 days prior to the inspection, indicating the date and subject of the audit. Уполномоченный на осуществление контрольных и (или) надзорных функций государственный орган обязан известить в письменном виде субъекта частного предпринимательства о начале проведения плановой проверки не менее чем за тридцать календарных дней до начала самой проверки с указанием сроков и предмета проведения проверки.
'1. A party alleging the nullity of a treaty, or a ground for terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty otherwise than under a provision of the treaty, shall be bound to notify the other party or parties of its claim. Участник, ссылающийся на недействительность договора или основание для прекращения, выхода из договора или приостановление действия договора, в порядке ином, чем на основании одного из положений договора, обязан уведомить другого участника или участников о своем требовании.
Under a restraining order a defendant shall be bound to move out of the home of the injured party and to stay away from the person specified in the order for a time specified in the order. В соответствии с запретительным судебным приказом обвиняемый обязан переселяться из жилища пострадавшей стороны и не приближаться к лицу, указанному в приказе, на срок, указанный в приказе.
The authority making the order shall furnish to the appropriate review board all documents relevant to the case unless a certificate, signed by a Secretary to the government concerned, to the effect that it is not in the public interest to furnish any documents, is produced. «(6) Полномочный орган, выдавший ордер, обязан предоставить в соответствующий наблюдательный совет все документы, имеющие отношение к делу, за исключением случаев, когда имеется свидетельство, подписанное министром соответствующего ведомства, о том, что предоставление этих документов не отвечает интересам общества».
Pursuant to the Law on Access to Information, the information holder shall be obliged, in accordance with the Law, to meet the right of everyone to have independent, unrestricted access to information from its own information resources based on equal opportunity. Согласно Закону о получении информации, владелец информации в порядке, определенном данным законом, обязан обеспечить право любого лица свободно, беспрепятственно и на равных для всех условиях получать информацию из его информационных ресурсов.
The Statistics Act also stipulates that "a state authority shall be obliged to provide Statistics Finland with such data in its possession that are necessary for the production of statistics." Закон о статистике гласит также, что "государственный орган обязан представлять Статистическому управлению Финляндии такие имеющиеся в его распоряжении данные, которые необходимы для составления статистики".
The President of the International Tribunal shall have the responsibility to ensure that this arrangement is compatible with the independence and impartiality of the judge, does not give rise to conflicts of interest and does not delay the delivery of the judgement; Председатель Международного трибунала обязан обеспечить, чтобы данный распорядок не подрывал независимость и беспристрастность судьи, не порождал конфликт интересов и не привел к задержке с вынесением решения;
The right to the protection of cultural heritage is stipulated in chapter 6, article 44, paragraph 2 of the Constitution of the Slovak Republic: "Every person shall have a duty to protect and improve the environment and foster cultural heritage." В пункте 2 статьи 44 раздела 6 Конституции Словацкой Республики закреплено право на охрану культурного наследия: "Каждый обязан беречь и улучшать окружающую среду и культурное наследие".
"Every official agency or employee who in the course of his duties becomes aware of the commission of a felony or misdemeanour shall report the matter immediately to the competent Public Prosecutor, providing all available information and documentation relating to the offence." "Официальное лицо или сотрудник, которому в ходе выполнения своих должностных обязанностей стало известно о совершении преступного деяния или правонарушения, обязан незамедлительно сообщить об этом уполномоченному государственному прокурору и предоставить ему всю имеющуюся в его распоряжении информацию и документацию, касающуюся этого правонарушения".
"If in any employment personal injury by accident arising out of and in the course of the employment is caused to a workman, his employer shall, subject as mentioned below, be liable to pay compensation." "Если работник вследствие несчастного случая, произошедшего в результате и в процессе производственной деятельности, получает производственную травму, его работодатель, за исключением указанных ниже случаев, обязан выплатить компенсацию".
Subject to the provisions of paragraphs 2, 3 and 4, no Member shall be obliged to apply the provisions of this Agreement before the expiry of a general period of one year following the date of entry into force of the WTO Agreement. При условии соблюдения пунктов 2, 3 и 4 ни один участник не обязан применять положения настоящего Соглашения до истечения общего срока в один год с даты вступления в силу Соглашения о ВТО.
"it shall be the duty of the parent of every child of compulsory school age to cause him to receive efficient full-time education suitable to his age, ability, and aptitude, by regular attendance at school." "родитель каждого ребенка обязательного школьного возраста обязан обеспечить прохождение ребенком эффективного дневного обучения, соответствующего возрасту, способностям и склонностям ребенка, путем регулярного посещения школы".
[An information certifier is [obliged to [shall]] [inter alia]: [Сертификатор информации [обязан] [, в том числе,]:
According to the provisions of Article 228 of the LC and Article 33 of the Law of the Republic of Lithuania on Health and Safety at Work, it shall the duty of every employee to comply with the requirements of the regulatory legislation on occupational safety and health. В соответствии с положениями статьи 228 ТК и статьи 33 Закона Литовской Республики о гигиене труда и безопасности на рабочем месте, каждый работник обязан соблюдать требования нормативных актов, касающихся техники безопасности и гигиены труда.
A collective agreement at the employer, or an agreement on ensuring the conditions for union work between unions and employers, shall lay down the material conditions for trade union work; По коллективному соглашению на уровне работодателя или по соглашению между профсоюзами и работодателями о создании условий для работы профсоюза работодатель обязан создать материальные условия для работы профсоюзов.
The informant shall be identified. Заявитель обязан указать свое имя.
The carrier shall be obliged to proceed with the examination only if he has appropriate means of carrying it out. Перевозчик обязан произвести проверку лишь в том случае, если он располагает соответствующими для этого средствами.
The Carrier of the Service Provider shall issue the passenger with a numbered baggage tag for each piece of registered baggage. Перевозчик или Обслуживающая организация обязан\а выдать пассажиру номерную багажную бирку на каждое место зарегистрированного багажа.
Article 199 CPC stipulates that the competent court shall appoint a guardian to adjudicated funds in absentia. Статья 199 УПК предусматривает, что компетентный суд обязан назначить хранителя средств, в отношении которых вынесено судебное решение в отсутствие обвиняемого.