| No person shall be required during a criminal proceeding to prove his or her innocence. | В ходе судебного процесса никто не обязан доказывать собственную невиновность. |
| The tribunal shall be required to make a ruling on the matter. | При этом суд обязан вынести соответствующее решение. |
| Without prejudice to the statutory exceptions, the employer shall be bound to pay remuneration to the employee for every service performed. | Без ущерба для установленных в законе исключений предприниматель обязан оплачивать любую услугу, оказанную трудящимся его нанимателю. |
| Every employer shall be bound to take the measures necessary for the adequate protection of the life, health and morality of his employees. | Каждый предприниматель обязан принять необходимые меры для обеспечения эффективной защиты жизни, здоровья и нравственности трудящихся. |
| Article 44 of the Criminal Procedure Law stipulates that a public security organ shall interrogate a detainee within 24 hours after detention. | В статье 44 Уголовно-процессуального законодательства указывается, что орган общественной безопасности обязан допросить задержанного в течение 24 часов с момента ареста. |
| In the case of tangible objects, he shall make restitution of an equivalent quantity . | В тех случаях, когда речь идет о материальных ценностях, он обязан возместить их эквивалент . |
| The Ombudsman shall maintain contact with employers and the relevant labour market organizations to promote good relationships between different ethnic groups in working life. | Омбудсмен обязан поддерживать контакты с работодателями и соответствующими организациями по трудоустройству в целях поощрения позитивных отношений между различными этническими группами в производственной сфере. |
| No one shall be compelled to work without remuneration or without his free consent. | Никто не обязан предоставлять трудовые услуги без выплаты вознаграждения или свободно выраженного согласия. |
| No one shall be obliged to provide information on their religious manifestation or membership of a church . | Никто не обязан представлять информацию о своих религиозных взглядах или о своей принадлежности к какой-либо церкви . |
| Every citizen shall have an obligation to work, which is necessitated by personal dignity and the public interest. | Каждый гражданин обязан трудиться, что соответствует присущему человеческой личности достоинству и является необходимым в интересах общества. |
| When a female worker asks to be given her vacation time immediately after her post-natal leave, the employer shall be obligated to grant her request. | Если работница просит предоставить ей очередной отпуск сразу после послеродового отпуска, работодатель обязан удовлетворить ее просьбу. |
| In that case it shall notify the competent authority which issued the certificate. | В таком случае он обязан уведомить об этом компетентный орган, выдавший свидетельство. |
| This reassessment process will occur only once, after which the programme manager shall make a final decision. | Такая повторная оценка проводится лишь один раз, после чего руководитель программы обязан принять окончательное решение. |
| Another requirement is that the applicant shall have held a second-level licence for at least one year. | Еще одно требование состоит в том, что заявитель обязан иметь лицензию второго класса в течение не менее одного года. |
| Regardless whether or not any of these persons has made such an appeal, the Procurator shall be obliged to challenge any unlawful or unwarranted sentence. | Независимо от такого обжалования со стороны названных лиц, прокурор обязан опротестовать каждый незаконный или необоснованный приговор. |
| Project personnel shall comply promptly with any direction or request under this rule. | Сотрудник обязан своевременно выполнить любые предписания или предложения согласно данному правилу. |
| It shall remain liable to pay its contribution and to meet any other financial obligations under this Agreement. | Он по-прежнему обязан уплачивать свой взнос и выполнять любые другие финансовые обязательства по настоящему Соглашению. |
| No one shall be obliged to reveal his/her religious beliefs. | Никто не обязан заявлять о своих религиозных убеждениях. |
| As a general rule, anyone who wilfully or through negligence causes damage to another shall be liable to compensate for it. | Как общее правило, каждый, кто умышленно или по небрежности причиняет ущерб другому человеку, обязан такой ущерб компенсировать. |
| After a period of one year, the court shall consider whether further compulsory treatment is necessary. | По истечении срока в один год суд обязан рассмотреть вопрос о целесообразности продолжения принудительного лечения . |
| For the carriage of dangerous goods, the carrier shall comply with the applicable international or national regulations as the case may be. | З. При перевозке опасных грузов перевозчик обязан соблюдать взаимно применимые международные или национальные предписания. |
| No one shall be obliged to adhere to an association. | Никто не обязан вступать в ассоциацию. |
| In paragraph 7 it is stated also that every citizen shall have the duty to work and the right to obtain employment. | В пункте 7 уточняется также, что каждый гражданин обязан трудиться и имеет право на получение работы. |
| If an order or prescription is illegal, the Police officer shall inform the higher-rank official of it. | Если приказ или распоряжение является незаконным, то сотрудник полиции обязан проинформировать об этом своего начальника. |
| Moreover, Public Broadcaster shall reflect ethnic, cultural, linguistic, religious, age and gender diversity in programmes . | Кроме того, Общественный вещатель обязан отражать в программах этническое, культурное, языковое, религиозное, возрастное и гендерное многообразие общества . |