Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Обязан

Примеры в контексте "Shall - Обязан"

Примеры: Shall - Обязан
The defendant shall also be bound to refrain from contacting the injured party directly or indirectly, either through personal contact or through means of telecommunication, for example via telephone or e-mail. Обвиняемый обязан не появляться на рабочем месте и в жилище пострадавшего лица, а также в образовательных, медицинских и религиозных учреждениях, посещаемых пострадавшей стороной.
The establishment of organisations and unions which possess weapons, are militarily organised or perform military exercises requires prior permission, for which the conditions and procedure of issuance shall be provided by law. Каждый обязан бережно относиться к жизненной и природной среде и возмещать нанесенный им окружающей среде ущерб. Порядок возмещения ущерба устанавливается законом.
The Economic and Social Council shall perform such functions as fall within its competence in connection with the carrying out of the recommendations of the General Assembly. Экономический и Социальный Совет уполномочивается представлять Совету Безопасности информацию и, по предложению Совета Безопасности, обязан ему помогать.
It shall be the duty of the police commissioner to compile and report annually to the Departments of Justice/Women's Affairs and the Parliament all data collected from the domestic violence reports. Комиссар полиции обязан ежегодно собирать все данные, приведенные в сообщениях о случаях бытового насилия, и доводить их до сведения министерства юстиции/ведомств, занимающихся делами женщин, и парламента.
It shall be the duty of the Chairman to draw the attention of members to this estimate and to invite discussions on it when the proposal is considered by the Committee or by a subsidiary body. Председатель обязан обращать внимание членов на эту смету и ставить ее на обсуждение, когда данное предложение рассматривается Комитетом или вспомогательным органом.
Any person who provides medical, social or educational services in the public or private sector shall report to the competent authorities, as soon as he discovers or sees them, any signs of violence which he is told are the result of domestic violence. Любой сотрудник государственных или частных медицинских, социальных или образовательных учреждений обязан ставить в известность компетентные органы о любых известных ему проявлениях насилия в быту.
In the consignment note under "type of consignment", the consignor shall indicate if the goods are to be consigned as a wagon-load consignment, small consignment or container consignment. Отправитель в накладной в графе "Род отправки" обязан указать: к повагонной, мелкой или контейнерной отправке предъявляется груз.
7.3 If an employer has limited an employee's rights and freedom due to specific requirements of the job duties when employing an employee, the employer shall be obliged to justify the grounds for doing so. 7.3 В случае ограничения работодателем прав и свобод работника при приеме на работу в связи со специфическими требованиями служебных обязанностей работодатель обязан обосновать причины таких ограничений.
Article 75 - The holder of a mining permit shall be required to make reparation for the damage that his work may cause to the property. статья 75 - Обладатель права на объект горнодобычи обязан устранить ущерб, причиненный собственности в процессе эксплуатации объекта.
Article 6 of the Law on Civil Procedure provides that the court shall give each party an opportunity to present his/her arguments on the claims and statements of the adverse party in the procedure conducted in the language which is in official use in the court. Статья 6 Гражданско-процессуального кодекса предусматривает, что суд обязан предоставить каждой стороне возможность изложить свои доводы в отношении требований и заявлений противоположной стороны на языке, которым официально пользуется суд.
The Bank shall bear no liability for any delay caused by the Banks fault more than in the extent of the interest rate stipulated in the law on the delayed amount during the period of delay, unless otherwise agreed between the Bank and the Client. Клиент обязан незамедлительно проинформировать Банк о неполучении выписки или периодически предоставляемого ему извещения, но не позднее чем в течение 10 дней со дня, когда на основании договоренности он должен был получить извещение Банка.
The customer shall be obliged to notify Ticketpro forthwith by e-mail of any data and circumstances, which have changed after they were provided when the customer first completed his/her registration as the site user. Клиент обязан информировать Ticketpro немедленно обо всех данных и обстоятельствах, которые изменились по сравнению с теми, которые были переданы при регистрации клиента пользователем сайта.
If the event occurred outside Ukraine, the Insurant shall submit the Insurer a written notification on the event not later than 3 working days upon the date of the Insurant's coming back to Ukraine. Если событие произошло за пределами территории Украины, Страховщик обязан письменно оформить Страховщику уведомление о событии не позднее З рабочих дней с момента возвращения в Украину.
The judge shall annul a marriage if the consent of one of the spouses has been secured by physical or moral coercion or there has been a misrepresentation about the person or his or her character. Судья обязан объявить об относительной недействительности брака, если согласие одного из супругов утратило силу в результате физического или морального насилия, ошибочного представления о человеке или о его основных качествах.
According to the explicit provision of article 70/II of the ZKP, the accused shall be bound to have defence counsel from the moment pre-trial detention has been ordered for him until the end of detention. На основании четких положений пункта II статьи 70 ЗУП обвиняемый обязан иметь защитника с момента вынесения постановления о его задержании до суда и до окончания срока его задержания.
(b) Where a suspect testifies about what he has actually done in connection with the offence of which he is suspected, the investigator shall record it in the minutes as carefully as possible in the words used by the suspect himself. Ь) следователь обязан как можно точнее отразить в протоколе показания подозреваемого о совершенных им действиях в связи с правонарушением, в совершении которого он подозревается, используя при этом его собственные слова.
The defendant shall be bound to stay away from the workplace and home of the injured person and from the educational, health and religious institutions frequented by the injured party. В соответствии с запретительным судебным приказом обвиняемый обязан переселяться из жилища пострадавшей стороны и не приближаться к лицу, указанному в приказе, на срок, указанный в приказе.
For dry cargoes, the consignee of the cargo shall be required to collect the swilling out water produced after swilling out in compliance with article 7.04, paragraph 2, or, after consultation with the vessel operator, to indicate a reception facility to the boatmaster. В случае сухих грузов грузополучатель обязан принять промывочные стоки, образовавшиеся после промывки в соответствии с пунктом 2 статьи 7.04, или после согласования с оператором судна назначить судоводителю приемное сооружение.
Once the questioning is over, the record will be read aloud by the clerk, on pain of annulment; this fact shall be mentioned, and the accused or his counsel may also read the record. После окончания допроса секретарь судебного заседания обязан огласить протокол, о чем должна быть сделана соответствующая запись; обвиняемый или его адвокат могут также получить протокол для ознакомления.
However, "the individual's right to life, and the integrity of his material and spiritual entity, shall be inviolable and no one may be compelled to reveal his religion, conscience, thought or opinion, nor be accused on account of them". Тем не менее право на жизнь и физическую и психическую неприкосновенность не должно нарушаться, и никто не обязан давать сведения о своей религиозной принадлежности, убеждениях, представлениях или взглядах или обвиняться в них.
"Wages" (salario or sueldo) shall mean the remuneration which the employer must pay to the employee in virtue of the fulfilment of the contract of employment or employment relation in force between them. Заработная плата или оклад представляют собой вознаграждение, которое предприниматель обязан выплачивать трудящемуся во исполнение договора о найме или на основании существующих между ними трудовых отношений.
If one of the spouses devotes himself or herself exclusively to work in the home and the care of the children, the obligation to maintain the family shall lie with the other, without prejudice to the mutual aid and cooperation that the two spouses owe each other. Если один из супругов занимается исключительно домашним хозяйством и уходом за детьми, то другой из них обязан содержать семью, независимо от оказываемой друг другу взаимной помощи и поддержки.
If a parent fails to perform the duty to provide maintenance to a child in a childcare institution, a court shall order support from the parent for the child. Родитель обязан содержать своего несовершеннолетнего ребенка, а также взрослого ребенка, который нуждается в помощи и является нетрудоспособным.
Pregnant women and women with children shall, at their request, be granted annual leave, either before or after maternity leave, or after childcare leave, irrespective of how long they have worked at the enterprise. По просьбе беременной женщины женщине, имеющей ребенка в возрасте до 14 лет, в том числе находящегося на ее попечении, работодатель обязан установить неполный рабочий день или неполную рабочую неделю.
To address that concern, it was suggested that the word "shall" be replaced by "should" in order to establish a standard for the contents of the statement of claim without imposing rigid consequences for departures from that standard. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что использование слова "сопровождается" позволяет предположить, что истец будет обязан подать абсолютно полное исковое заявление и что впоследствии ему будет запрещено представлять дополнительные материалы.